Кандидат філологічних
наук, доцент Нікуліна Н.В.,
студент факультету транспортних систем Попов М.О.
Харківський національний автомобільно-дорожній університет;
ПРОБЛЕМИ УКРАЇНСЬКОЇ ТРАНСПОРТНОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ І ТЕРМІНОГРАФІЇ
Серед багатьох
проблем сучасної української лінгвістики стрижневою є проблема
науково-технічної мови. Зростання загального культурного рівня населення,
стрімкий розвиток науки й техніки, розширення масштабів науково-технічної
інформації сприяють постійному переходу спеціальної лексики в загальнонародний
словник, питома вага термінів у загальнолексичному фонді збільшується в щораз
зростаючих прогресіях. Посилення потоку науково-технічної інформації зумовлює
функціонування й розвиток циклу
технічної термінології.
В українській
лінгвістичній науці останніх років усе більше й більше уваги приділяється
проблемам термінотворення. Причому ці питання цікавлять не тільки мовознавців,
а й представників інших галузей, оскільки стандартизація мови науки є нагальною
необхідністю сьогодення. Тому в 1992 році Держстандарт України спільно з
Міністерством освіти і науки України ініціювали створення Технічного комітету
стандартизації науково-технічної термінології, де систематично проводяться
міжнародні наукові конференції, учасники яких обговорюють проблеми
вдосконалення української терміносистеми. Українське термінологічне товариство,
створене в 2000 році, на сьогодні координує міжнародну співпрацю подібних
товариств Європи й світу з метою обміну термінологічною інформацією.
Підтвердженням зацікавленості термінологією національно свідомої еліти є і суто
мовознавчі всеукраїнські конференції, що проводяться при Київському
національному університеті ім. Тараса Шевченка, Львівському політехнічному
університеті, на яких розглядаються питання лінгвістичного забезпечення потреб
різних галузей української науки й техніки [1].
На конференціях порушувалися питання, пов’язані з природою терміна і
термінології, проблемами формування як окремих терміносистем, так і української
науково-технічної термінології загалом, її систематизації, уніфікації та
стандартизації; співвідношення національного й інтернаціонального в сучасних
терміносистемах; термінографічні проблеми; роль термінології в навчальному
процесі; історія, стан та перспективи розвитку української термінології та
термінографії та ряд інших проблем.
Незважаючи на величезну роботу, проведену українськими вченими різних
галузей знань, нерозв’язаною залишається ще низка питань, пов’язана з виробленням
методологічних засад упорядкування української наукової термінології та
збагаченням її за рахунок власних мовних одиниць. Адже наукова термінологія не
є сталою системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб
суспільства. Вона твориться самим життям упродовж духовного розвитку суспільства [2].
Велика роль у її збереженні належить словникам, оскільки
словник – це безперервний кругообіг набутих і втрачених слів. Галузеві словники засвідчують не лише багатство української термінології, а й розбудовують і утверджують відповідну терміносистему, визначають їїобсяг, сприяють систематизації та
внормуванню терміносистем [3].
Більшість термінів транспортної галузі подано, переважно, в політехнічних
словниках чи загальнотехнічних довідниках, хоча є і вузькоспеціалізовані
видання [1]. Російсько-український
перекладний словник наукових і технічних термінів галузі автомобілебудування та
ремонту транспортних засобів (укладач Н. В. Нікуліна)
за будовою словник є перекладним термінологічним виданням. Уміщує словник понад
20 000 термінів, термінологічних сполук і номенів, використовуваних
галузевими фахівцями у транспортному автомобілебудуванні. Розраховано видання на
науковців, викладачів, студентів, учнів професійно-технічних закладів освіти та небайдужих до термінотворчих процесів масових читачів.
Словник скорочень основних термінів автомобілебудування
та ремонту транспортних засобів (укладач Н.В. Нікуліна) є
першою спробою в українській лексикографії зібрати й упорядкувати найуживаніші
та найпоширеніші скорочення основних термінів
автомобілебудування і ремонту транспортних засобів. У зв’язку з
поширенням на українському ринку різних моделей вантажних і легкових
автомобілів іноземного виробництва широкого розповсюдження набув Англійсько-українсько-російський словник
абревіатур автомобілебудування (укладач Н.В. Нікуліна).
У Короткому російсько-українсько-англійському
транспортному словнику (основні поняття організації перевезень на транспорті)
(укладач Н.В. Нікуліна) зібрано й упорядковано найуживаніші та
найпоширеніші терміни транспортної термінологічної системи на рівні трьох мов –
російської, української, англійської. Словник також
містить лексику, що репрезентує поняття транспортної
логістики, страхування, економіко-правових
відносин, митного
забезпечення фахової діяльності перевізників.
Отже, на зміну
застарілим і таким, що не відповідають актуальним потребам транспортного машинобудування з’являються
нові й актуальні термінографічні галузеві видання. На часі й електронні словники,
послуговування якими значно пришвидшує пошуково-дослідницьку діяльність.
Література
1.
Нікуліна Н.В. Зошит-конспект з дисципліни «Українська
мова (за професійним спрямуванням)» (ІІ розділ навчальної дисципліни) для
студентів ФТС / Н.В. Нікуліна. – Харків: ХНАДУ, 2016. – 115 с.
2.
Дяков А.С. та ін. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінґвістичні аспекти / А.С. Дяков,
Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько. – Київ: Academia,
2000. – 218 с.
3.
Комова М.В. Українська термінографія (1948–2002). Бібліографічний покажчик / М.В.Комова. – Львів, 2003. – 110 с.