Филологические науки / 5.  Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Тешева М.М.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ

 

Поскольку имя собственное обладает лексическим значением, хотя и несколько иным, чем у имени нарицательного, обратимся к рассмотрению этого вопроса.

Лексическое значение слова – это содержание, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении. Лексическое значение слова – это продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение. Так обобщенно можно определить  лексическое значение с опорой на труды В.И. Кодухова, А.А. Реформатского, Д.Н. Шмелева, М.Д. Фоминой и других известных отечественных лингвистов в области общего языкознания, семантики, лексикологии.

Ученые давно пытаются доказать различие или тождественность терминов «значение» и «понятие». Распространенной является точка зрения о различии понятия и значения, однако многие считают ее ошибочной.

Критики этого взгляда (Д.П. Горский, Р. Карнап, Г. Клаус, Г.В. Колшанский и др.) утверждают, что такое разделение не находит никакого подтверждения в науках, исследующих соответственные мыслительные и языковые процессы.

Г.В. Колшанский говорит о том, что понятие и значение тождественны по своему содержанию, а различие между ними основывается лишь на том, что один и тот же познавательный процесс мы оцениваем с разных сторон: в одном случае, с точки зрения мыслительного процесса, а в другом – языкового процесса [3, с. 98]. Различие по содержанию, существующее якобы между значением и понятием, – это фактически лишь различие между научным и обиходным понятием. Также следует различать целостные психологические акты, в состав которых наряду с познавательными входят и эмоциональные моменты; терминологическое и разговорное использование слов «понятие» и «значение» [2, с. 174]. Р. Карнап, например, считает, что «значение слова и есть понятие» [6, с. 6].

Компромиссную позицию занимает Ю.С. Степанов. Для Степанова «слово выражает понятие», но «понятия, выработаны познанием человека далеко не для всех явлений действительности, обозначаемых с помощью слов. Появление понятий связано с научным познанием действительности, словами же обозначается все то, что важно и в научной, и в обиходной жизни людей». Итак, по Ю.С. Степанову, «ближе всего значение стоит к понятию. В некоторых случаях (в некоторых словах) значение и понятие сливаются» [5, с. 149-151]. В других же лексических единицах понятия полностью отсутствуют (есть только значения), поэтому отпадает и проблема связи значения и понятия.

Подобную точку зрения высказывает и М.В. Никитин, заявляя, что «значение словесных знаков те же понятия, но понятия, связанные знаком» [33, с.88]. Языковые значения не образуют особого концептуального уровня сознания; отличие от понятий проистекает из их отнесенности к знаку. Когда речь идет о понятиях самих по себе, интерес связан с отношением мыслительных единиц к действительности и человеческой деятельности. Говоря о значениях, предмет интереса переносится «к отношениям мыслительных единиц, сформированных как отражение деятельностных отношений человека с действительностью, к выражающим их знакам» [4, с. 89].

Итак, говоря о понятиях и значениях, мы по существу имеем дело с одним и тем же предметом концептуальным уровнем абстрагирующих обобщающих единиц сознания, но рассматриваем эти единицы в разных направлениях и с разными целями: в одном случае нас интересует, что они отражают, как они сформированы, что определяет их содержание, структуру и системные связи, в другом как их выражают, соотнесенность с выражающими их знаками и распределенность между ними.

Лексическое значение слова сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой. В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный и денотативный. К ним присоединяют и внутреннюю форму слова. Прагматический аспект включает экспрессивно-эмоциональную оценку и различные коннотации,

Синтаксический аспект определяется собственно синтагматически – его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически его позицией внутри синонимического ряда («значимость слова», или его «структурная функция») [1, с. 262].

В структуре лексического значения выделяются две части – интенсионал и импликационал. Интенсионал содержательное ядро лек:сического значения, импликационал периферия семантических признаков, окружающих это ядро (семантическим называется признак, отраженный в значении языковой единицы).

Интенсионал совокупность семантических признаков, конституирующих данный класс денотатов. Данные признаки делятся на две части, связанные родовидовым (гипергипонимическим, спецификационным отношением). Родовая часть называется гиперсемой (архисемой), видовая часть - гипосемой (дифференциальным признаком).

Импликация признаков может быть жесткой (обязательной, необходимой), высоковероятностной, слабой (свободной) и отрицательной.

Интенсионал составляет непременный постоянный компонент значения имени, а импликационал его обусловленный и варьирующийся в контекстах компонент, зависимый от предметно-логической структуры контекста [4, с. 115].

Коннотация это часть значения, выражающая отношение говорящего к предмету и характеризующая ситуацию общения.

В коннотативном значении выделяются компоненты двух типов: функционально-стилистические и нефункционально-стилистические. Рассмотрим подробнее каждый из этих типов.

К нефункционально-стилистическому компоненту относятся оценочный, эмоциональный, интенсивный и образный.

Оценочность это выражение общественно-закрепленного отношения (положительного/отрицательного) носителей языка к внеязыковому объекту. Оценка складывается из субъекта, выражающего оценочное суждение; самого предмета, который оценивается; характера оценки и основания оценки.

Интенсивность выражает степень нормированности (выше/ниже нормы) какого-либо признака. С точки зрения логики интенсивность разновидность оценки, так как суждение о степени интенсивности какого-либо признака устанавливается в результате сравнения предмета с избранным образцом.

Эмоциональность выражает конкретное чувство, которое данный предмет вызывает у говорящего. Эмоциональное значение отражает не собственные, естественные признаки самих вещей, а их положительное или отрицательное значение для жизни человека.

В семантике лексических единиц эмоциональность в чистом виде не встречается, она всегда сопровождается оценочностью. Взаимосвязь оценок и эмоций в деятельности человека отражается в неразрывной связи эмоциональности и оценочности слова.

Образность это выражение представления о предмете, признаке, действии через соотнесение его с другим предметом, признаком, действием. Чаще всего образные коннотации можно обнаружить в переносных, метафорических значениях слов.

Функционально-стилистический компонент специфичен до некоторой степени, так как он не является способом характеристики предмета, а всего лишь информирует нас о ситуации, в которой протекает речевой акт. Данная ситуация может быть официальной, неофициальной, торжественной и так далее. Благодаря многократному употреблению в определенных контекстах, слово ассоциируется у носителей языка с признаками, типичными для данных контекстов. Признаки этих контекстов откладываются в сознании людей признаками самого слова.

Функционально-стилистический компонент может реализовываться в значении слова при помощи конкретизаторов: colloquial, bookish, rhetoric, formal, informal, poetic, non-standard и другие.

Также следует выделить национально-культурный компонент значения. Здесь отметим, что в значении слова закрепляются и передаются общечеловеческие понятия и опыт данной культуры. Национально-культурный компонент отражает исторические, географические и прочие реалии данного народа, не имеющие прямых соответствий в других языках.

Таким образом, имена собственные являются своеобразным «зеркалом культуры», в котором отражается наиболее существенные или престижные для данного этноса понятия.

Они являются своеобразными культурно-историческим и языковыми индексами, сопоставления с которыми в разных языках позволяет реконструировать фрагменты целостной ономастической картины мира, характерной для английского эпоса.


 

Список использованной литературы.

1.     Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / Г.К. Гак. // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – 535 с.

2.     Горский, Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. / Д.П. Горский. – М.: Наука, 1995. – 480 с.

3.     Колшанский, Г.В.  Объективная картина мира в познании и языке. / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 2005. – 128 с.

4.     Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин: Учебн. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 350 с.

5.     Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследований / Ю.С. Степанов. – М., 1997. – 824 с.

6.     Bar-Hilliel., Carnap R. Semantic information, ‘The British Journal for the Philosophy Science’, 1953. – 436 p.