Филологические науки / 5. Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком
К.п.н. Читао И.А.,
к.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Тешева М.М.
Адыгейский государственный
университет, Россия
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ
КОМПОНЕНТ
Поскольку имя собственное обладает
лексическим значением, хотя и несколько иным, чем у имени нарицательного,
обратимся к рассмотрению этого вопроса.
Лексическое значение слова – это
содержание, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете,
свойстве, процессе, явлении. Лексическое значение слова – это продукт
мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации
человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение,
классификация, обобщение. Так обобщенно можно определить лексическое значение с опорой на труды
В.И. Кодухова, А.А. Реформатского, Д.Н. Шмелева,
М.Д. Фоминой и других известных отечественных лингвистов в области общего
языкознания, семантики, лексикологии.
Ученые давно пытаются доказать различие
или тождественность терминов «значение» и «понятие». Распространенной является
точка зрения о различии понятия и значения, однако многие считают ее ошибочной.
Критики этого взгляда (Д.П. Горский,
Р. Карнап, Г. Клаус, Г.В. Колшанский и др.) утверждают, что
такое разделение не находит никакого подтверждения в науках, исследующих
соответственные мыслительные и языковые процессы.
Г.В. Колшанский говорит о том, что
понятие и значение тождественны по своему содержанию, а различие между ними
основывается лишь на том, что один и тот же познавательный процесс мы оцениваем
с разных сторон: в одном случае, с точки зрения мыслительного процесса, а в
другом – языкового процесса [3, с. 98]. Различие по содержанию,
существующее якобы между значением и понятием, – это фактически лишь различие
между научным и обиходным понятием. Также следует различать целостные
психологические акты, в состав которых наряду с познавательными входят и
эмоциональные моменты; терминологическое и разговорное использование слов
«понятие» и «значение» [2, с. 174]. Р. Карнап, например, считает, что
«значение слова и есть понятие» [6, с. 6].
Компромиссную
позицию занимает Ю.С. Степанов.
Для Степанова «слово выражает понятие», но «понятия, выработаны познанием
человека далеко не для всех явлений действительности, обозначаемых с помощью
слов. Появление понятий связано с научным познанием действительности, словами
же обозначается все то, что важно и в научной, и в обиходной жизни людей».
Итак, по Ю.С. Степанову, «ближе
всего значение стоит к понятию. В некоторых случаях (в некоторых словах)
значение и понятие сливаются» [5, с. 149-151]. В других же лексических
единицах понятия полностью отсутствуют (есть только значения), поэтому отпадает
и проблема связи значения и понятия.
Подобную точку
зрения высказывает и М.В. Никитин,
заявляя, что «значение словесных знаков –
те же понятия, но понятия, связанные знаком» [33, с.88]. Языковые значения не
образуют особого концептуального уровня сознания; отличие от понятий
проистекает из их отнесенности к знаку. Когда речь идет о понятиях самих по
себе, интерес связан с отношением мыслительных единиц к действительности и
человеческой деятельности. Говоря о значениях, предмет интереса переносится «к
отношениям мыслительных единиц, сформированных как отражение деятельностных отношений
человека с действительностью, к выражающим их знакам» [4, с. 89].
Итак, говоря о
понятиях и значениях, мы по существу имеем дело с одним и тем же предметом – концептуальным уровнем абстрагирующих
обобщающих единиц сознания, но рассматриваем эти единицы в разных направлениях
и с разными целями: в одном случае нас интересует, что они отражают, как они
сформированы, что определяет их содержание, структуру и системные связи, в другом –
как их выражают, соотнесенность с выражающими
их знаками и распределенность между ними.
Лексическое значение слова – сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его
семантикой, прагматикой, синтактикой.
В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный
и денотативный. К ним присоединяют и внутреннюю форму слова. Прагматический
аспект включает
экспрессивно-эмоциональную оценку и различные коннотации,
Синтаксический аспект определяется собственно синтагматически – его связями с другими значениями языковых
единиц в словосочетании и предложении,
и парадигматически – его позицией
внутри синонимического ряда («значимость
слова», или его «структурная функция») [1,
с. 262].
В структуре лексического значения
выделяются две части – интенсионал и
импликационал. Интенсионал –
содержательное ядро лек:сического
значения, импликационал – периферия
семантических признаков, окружающих
это ядро (семантическим называется признак, отраженный
в значении языковой единицы).
Интенсионал – совокупность семантических признаков, конституирующих данный класс денотатов. Данные признаки делятся на
две части, связанные родовидовым
(гипергипонимическим, спецификационным отношением).
Родовая часть называется гиперсемой (архисемой), видовая часть - гипосемой (дифференциальным признаком).
Импликация признаков может быть
жесткой (обязательной, необходимой),
высоковероятностной, слабой (свободной) и отрицательной.
Интенсионал составляет непременный
постоянный компонент значения имени,
а импликационал – его обусловленный и
варьирующийся в контекстах компонент,
зависимый от предметно-логической структуры контекста
[4, с. 115].
Коннотация – это часть значения, выражающая отношение говорящего к предмету и характеризующая ситуацию
общения.
В коннотативном
значении выделяются компоненты двух типов: функционально-стилистические и
нефункционально-стилистические. Рассмотрим подробнее каждый из этих типов.
К
нефункционально-стилистическому компоненту относятся оценочный, эмоциональный,
интенсивный и образный.
Оценочность – это выражение общественно-закрепленного
отношения (положительного/отрицательного) носителей языка к внеязыковому
объекту. Оценка складывается из субъекта, выражающего оценочное суждение;
самого предмета, который оценивается; характера оценки и основания оценки.
Интенсивность
выражает степень нормированности
(выше/ниже нормы) какого-либо признака. С точки зрения логики интенсивность – разновидность оценки, так как суждение о
степени интенсивности какого-либо признака устанавливается в результате
сравнения предмета с избранным образцом.
Эмоциональность
выражает конкретное чувство, которое данный предмет вызывает у говорящего.
Эмоциональное значение отражает не собственные, естественные признаки самих
вещей, а их положительное или отрицательное значение для жизни человека.
В семантике
лексических единиц эмоциональность в чистом виде не встречается, она всегда
сопровождается оценочностью. Взаимосвязь оценок и эмоций в деятельности
человека отражается в неразрывной связи эмоциональности и оценочности слова.
Образность – это выражение представления о предмете,
признаке, действии через соотнесение его с другим предметом, признаком,
действием. Чаще всего образные коннотации можно обнаружить в переносных,
метафорических значениях слов.
Функционально-стилистический
компонент специфичен до некоторой степени, так как он не является способом
характеристики предмета, а всего лишь информирует нас о ситуации, в которой
протекает речевой акт. Данная ситуация
может быть официальной, неофициальной, торжественной и так далее. Благодаря
многократному употреблению в определенных контекстах, слово ассоциируется у
носителей языка с признаками, типичными для данных контекстов. Признаки этих
контекстов откладываются в сознании людей признаками самого слова.
Функционально-стилистический
компонент может реализовываться в значении слова при помощи конкретизаторов: colloquial, bookish, rhetoric, formal, informal, poetic, non-standard и другие.
Также следует выделить
национально-культурный компонент значения.
Здесь отметим, что в значении слова закрепляются и передаются
общечеловеческие понятия и опыт данной культуры. Национально-культурный
компонент отражает исторические, географические и прочие реалии данного народа,
не имеющие прямых соответствий в других языках.
Таким
образом, имена собственные являются
своеобразным «зеркалом культуры», в котором
отражается наиболее существенные или престижные для данного этноса понятия.
Они являются
своеобразными культурно-историческим
и языковыми индексами, сопоставления
с которыми в разных языках позволяет реконструировать
фрагменты целостной ономастической картины мира, характерной для английского эпоса.
Список использованной литературы.
1.
Гак,
В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / Г.К. Гак. // Принципы
и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – 535 с.
2.
Горский,
Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. / Д.П. Горский. – М.:
Наука, 1995. – 480 с.
3.
Колшанский,
Г.В. Объективная картина мира в
познании и языке. / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 2005. – 128 с.
4.
Никитин, М.В.
Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин:
Учебн. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 350 с.
5.
Степанов,
Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследований /
Ю.С. Степанов. – М., 1997. – 824 с.
6. Bar-Hilliel.,
Carnap R. Semantic information, ‘The British Journal for the Philosophy
Science’, 1953. – 436 p.