Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода.
Смолова
Т.В.
В когнитивно-компетентностном подходе к обучению
студентов переводу обязательным
компонентом становится межкультурная компетентность переводчика, поскольку в
него вовлекается толкование различий между культурами. Такие требования к
обучению студентов, как наличие знаний, понимания, владения навыками и умениями
являются базовыми элементами когнитивного подхода, необходимыми для успешного
процесса работы с исходным текстом, включающей выбор лингвистических единиц и
форм. Именно межкультурная компетентность специалиста позволяет определить и выбрать такие средства выражения, которые
передадут целевой аудитории смысл и понятие незнакомых фактов, явлений и
реалий, путем воспроизведения мыслительных образов, сходных с теми, то обладают
читатели-носители целевого языка. Так
трансформируются лингвистические формы, выбранные специалистом на основе его
знаний исходной культуры, обычаев,
традиций и еще многих других факторов межкультурной осведомленности в
когнитивные процессы реципиента
информации, относящегося к представителям другой культуры.
Переводческая деятельность является уникальным фактором в многообразной картине мира,
позволяющим осмыслить, изучить и, если не обьединить людей в поисках решения
определенных проблем, то, по меньшей мере, дать им шанс на это. Поэтому понятие
языковой картины мира, концепта и межкультурной компетенции переводчика являются центральными понятиями в переводе.
Перевод включает в себя многомерный и многоаспектный процесс, успех которого зависит не только
от учета лингвистических, но и экстралингвистических факторов. Наряду с такими факторами, как
функциональное назначение исходного текста, принадлежность к системе двух
языков, коммуникативная задача и пр., особенно
важен такой фактор, как межкультурная компетентность переводчика.
Этические и психологические особенности двух языков, включенных в процесс перевода
требуют огромного внимания. Несоблюдение требования тонкого и внимательного
подхода к переводу без учета подобных нюансов приводит не только к когнитивному
диссонансу в процессе коммуникации представителей разных культур, но и к
созданию эпизодов международной напряженности. В лучшем случае, такие ошибки
произведут юмористический эффект, однако далеко не всегда он уместен. Хуже,
если неверный перевод не только исказит смысл текста, но заденет чувства
национальной принадлежности или оскорбит читателя. Такое нежелательное
проявление неграмотного подхода к переводу чаще всего наблюдается в сфере
медиалингвистики-самой мобильной и быстроразвивающейся составляющей прикладной
лингвистики. За период своего развития теория перевода переживала разные
стадии и разные подходы, когда внимание
уделялось различным аспектам переводческой деятельности. Стремительное развитие
и глобальный характер перемен современного периода требует пристального
внимания к переводу, позволяющего справиться с лингвистическими проявлениями,
отражающими эти перемены в мировом сообществе.
Приведем примеры, показывающих как ошибки в переводе могут привести к провалу рекламной
кампании и подчеркнуть важность профессионального подхода в данной сфере
коммуникаций.
60 Minutes' Mike Wallace.
Это телепередача, известная своим острым стилем проведения интервью. Её
ведущий, Майк Уоллес пригласил Б. Ельцина на интервью, а получил резкую
отповедь из-за ошибки переводчика. Когда ведущий спросил Ельцина считает ли он
себя чувствительным, «...if he had
thin skin» к
общественной критике, а в переводе прозвучало
«thick-skinned hippopotamus»,
что он-«толстокожий бегемот». Ельцин отпарировал ведущему словами, что такой
опытный журналист, как Уоллес должен выражать свои мысли в более цивилизованной
форме. Впрочем, он допустил, что это могло быть ошибкой переводчика и если это
так, то вот именно переводчик и есть тот самый бегемот!
Salem cigarettes. Слоган этой марки
сигарет звучал на английском языке так: “Salem – Feeling Free”
(«Салем-Почувствуй себя свободным»), а был переведен на японский так: «When smoking
Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty”,
т.е. « Сигарета
Salem тебя освежает, с сигаретой Salem твоя
голова пустеет от свободы». Вот хороший слоган, чтобы пробиться на рынок потребителей-студентов!
Hong Kong Tourist Board. В апреле 2003 года туристическая компания Гонконга «Tourist Board» была вынуждена устранить свою
рекламную продукцию, (размещенную по всему городу и в англоязычных туристических проспектах) или изменить рекламный
слоган, который гласил: «Гонконг: У
вас захватит дыхание!". Неудача состояла в том, что в городе в это время
проходила эпидемия болезни тяжелого респираторного заболевания SARS с летальным исходом для множества людей, характерным
симптомом которой было ощущение нехватки воздуха, когда человек задыхался.
Подводя итог, отметим, что переводчик обязан вносить в исходный текст
определенные поправки с учетом социо-культурных и психологических аспектов.
Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия
текста перевода целевой аудиторией.