Ô³ëîëîã³÷í³ íàóêè/ 6 Àêòóàëüí³ ïðîáëåìè ïåðåêëàäó
êàíä. ô³ë. íàóê Ãîöà Í.Ì.
Òåðíîï³ëüñüêèé íàö³îíàëüíèé
ïåäàãîã³÷íèé óí³âåðñèòåò ³ì.. Âîëîäèìèðà Ãíàòþêà, Óêðà¿íà
DISTINCTIVE FEATURES OF LEGAL ENGLISH AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN
To
understand legal English one is obliged to learn its peculiarities at each
language level. That is why the aim of this work is to make brief analysis of
legal language’s levels to make translation of legal language easier and more
precise.
Legal language has become one of the most significant aspects of such researchers as Deborah Cao [1], Aiga Dukāte [2], Gubby Helen [3], Houbert Frédéric [4], Eugene A. Nida [5], Susan Šarčević [6], and many others not mentioned in this research paper.
1. THE MORPHOLOGICAL AND SYNTACTICAL LEVELS. In early legal documents their contents were usually
set down as a solid block of script. At the level of syntax, legal linguistics
examines sentence length, and frequency of subordinate
clauses. On the other hand, phonology, and phonetics are further away from
legal linguistics. However, as to morphology, some phenomena can provide
important research topics. Amongst other things, this concerns the construction
of compound words, from the standpoint of their clarity and modifications then
taking place in the original words forming part of the construction.
·
Sentence length and
syntactical constructions. A common feature of the syntax of legal language is
the formal and impersonal written style coupled with considerable complexity
and length. Sentences in legal texts are longer than in other text types.
Extensive use of conditions, qualifications and exceptions are the additional
linguistic features of legislative language, commonly used to express complex
contingencies. These linguistic features create barriers to the effective
understanding of such writing for the ordinary reader including the translator.
In written legal English, in which documents are divided into sentences, the
sentences tend to be extremely long. Legal sentences are usually self-contained
units which do not need to be closely linked either to what follows or to what
has gone before, the context. In legal English, complex structures, passive
voice, multiple negations, and prepositional phrases are extensively used. Statements are very often of a characteristic
type which is reflected in equally characteristic sentence structure.
Example of French influence is that in that language
adjectives normally follow the noun that they modify. Such combinations are
still common in legal English, including: malice aforethought – çàâ÷àñíî îáäóìàíèé; court
martial – â³éñüêîâèé ñóä; fee simple – áåçóìîâíå
ïðàâî âëàñíîñò³; solicitor general
– çàñòóïíèê ì³í³ñòðà þñòèö³¿ (ãåíåðàëüíîãî ïðîêóðîðà).
Structure of these phrases is not typical for
English word order. But they are rendered into Ukrainian according to Ukrainian
language sentence structure. In this case a formal equivalent is used in target
language. For example:
Among other important
rights included in fee simple ownership is the right to use the real
property as one sees fit. – Ïîì³æ ³íøèõ âàæëèâèõ ïðàâ, ùî ïðèòàìàíí³ ïîâíîìó
âîëîä³ííþ íåðóõîìîñò³ º êîðèñòóâàííÿ íåðóõîì³ñòþ íà âëàñíèé ðîçñóä.
·
Punctuation. The sentences
which went to make up a document were usually long. When legal documents came
to be printed, compositors, in keeping with the practices already established,
thought that legal language should have a visual coherences interrupted as
little as possible by features that could be regarded as not forming as
essential part of the language itself. Therefore, long, thinly punctuated
sentences are the rule rather than the exception. The tendency nowadays is to
recognize the usefulness of punctuation as a guide to grammatical structure,
although only a limited range of punctuation marks is allowable in legal
English.
·
Repetition of lexical items. Apart from the
occasional introductory adverbial, almost the only formal linkage to be found
between the sentences is the repletion of lexical items. In almost all other
varieties too much repletion is considered tiresome. It is often reduced by the
use of anaphora, in which a substitute word refers back to a lexical item that
would otherwise have needed repeating. Pronoun reference and anaphora are
virtually done away with, the most notable omission being it. This pronoun turns up only in formulaic constructions such as It is agreed as follows.
·
Abuse of
nominalization and passive constructions. An excessive use is made of
nominalizations and passives. This abuse is what makes us label legal language
as “neutral” and “aseptic”. In legal English there is very marked tendency to
use postmodifications in the nominal groups. The long complicated nominals are
noticed by contrast with the verbal groups, which are relatively few. There is
also a fondness for using non-finite clauses (infinitives, gerunds and present
and past participles), which in many other varieties would be replaced by
postmodifiers of nominal elements (finite relative clauses). For example:
The whole proceeding,
questions and answers, are often transcribed into typewritten form.
A party may be compelled to answer “interrogatories” (written question
propounded by other party). – Óñÿ ñóäîâà
ïðîöåäóðà, çàïèòàííÿ òà â³äïîâ³ä³ ÷àñòî ô³êñóþòüñÿ ó äðóêîâàí³é ôîðì³.
Ñòîðîíó ìîæóòü ïðèìóñèòè â³äïîâ³äàòè íà çàïèòàííÿ “îïèòóâàëüíîãî
ïåðåë³êó” (ïåðåë³êó ïèòàíü ó ïèñüìîâ³é ôîðì³, çàïðîïîíîâàíîãî ³íøîþ ñòîðîíîþ).
·
Infringement of the
ordo rectus. Another source of oddity is the insertion of post-modifying elements at
precisely those points in a group at which they will most clearly give the
required sense. The need to achieve precision or avoid ambiguity always takes
precedence over considerations of elegance, and unusual sequences.
·
Use of the suffixes
–er and –ee. In
general, the ending –or/-er refers to
somebody who grants something, that is, it is the active point of view of the
action; its counterpart, the passive subject, usually ends in –ee. Words ending in -ee to
indicate the person who was the recipient or object of an action. For example, “mortgagor” is the person who borrows money, giving a property as
security (áîðæíèê ïî çàñòàâí³é, çàñòàâíèê).
Whereas “morgagee” is the person or
company which lends money for someone to buy a property and takes a mortgage of
the property as security (êðåäèòîð ïî
çàñòàâí³é, çàñòàâîóòðèìóâà÷).
Lawyers, even today, are coining new words on this
pattern, including detainee – çàòðèìàíèé,
lessee – íàéìà÷, îðåíäàð, etc. They are usually translated finding a functional equivalent in
Ukrainian language. For example:
In such a case, the
landowner is called the lessor and the person to whom the property is rented is
called the lessee or tenant. – Ó
òàêîìó âèïàäêó âëàñíèê çåìë³ íàçèâàºòüñÿ „îðåíäîäàâåöü”, à îñîáà, ÿêà ¿¿
îðåíäóº, íàçèâàºòüñÿ „îðåíäàð” àáî „íàéìà÷”.
Here we also have another word of French origin – tenant – íàéìà÷.
·
Restrictive use of
finite verbal forms. The verbal groups used in legal language are notable
for the high proportion of non-finites and for the number of finites that are
of the type modal auxiliary (usually shall) + be + past participle.
Shall is used to express what is to
be the obligatory consequence of a legal decision, and not as a marker of
future tense, its main function in other varieties.
2. THE SEMANTIC LEVEL. Our study is based
on the following: 1) vocabulary and 2) ambiguity. The range of vocabulary that may be
encountered in legal language is extremely wide since almost anything can
become the subject of legislation. But lawyers have developed marked
preferences in their choice of words. It is especially noticeable that any
passage of legal English is usually full of archaic words and phrases of a kind
that could be used by no one else but lawyers.
v
Adverbs,
prepositions and conjunctions. Among them, those
words which consist of an adverbial word of place to which a preposition-like
word has been suffixed. They are used to refer clearly to specific times and
places in and around documents.
Here means this document – the one you are reading; There means that document – the one which is being discussed,
not the one you are reading.
HERE.
Hereafter: in the future – from the production of this document on; Hereby: resulting from this document; Herein: appearing somewhere in this
document; Hereinafter: listed later
in this document; Hereof: relating to
this document or part of it; Hereto:
mentioned in this same section of this document; Heretofore: previous to the production of this document; Hereunder: following this document; Herewith:
accompanying this document.
THERE.
Thereafter: from the production of that document until now; Thereby: resulting from that document or decision; Therefore: for that reason or purpose; Therein: appearing somewhere in that
document; Thereinafter: listed later
in that document; Thereinbefore:
mentioned previously in that document; Thereinunder:
following that document; Thereof:
relating to that document; Thereto:
mentioned in that section of that document; Theretofore:
in the time before that document was produced; Therewith: accompanying that document.
v
Archaisms. Archaic words are being used less
frequently than other terms, so they became rather obscure in the course of
time. Archaic terms belonging to formal style which are used
by lawyers are also called legalisms and lawyerisms. Claims that
archaisms can easily be simplified are justified by the fact that an average
person is usually ignorant of their meaning. Such is the case with
circumlocutions which characterize legal writing and can be seen in
prepositional phrases (in the event that instead of if). Some of them can be simplified as well: Adequate number of: enough; At
the time when: when; For the duration
of: during; During such time as:
while; The reason being that: because
v
Legal terms of
French and Latin origin. These words and phrases of Legal French and Latin have
never become naturalized in the manner of other loan words. Quite a number of such
words that still survive play an important role as technical terms and so
constitute an active and highly distinctive part of legal vocabulary.
French borrowings. The French
element in legal vocabulary is extremely large. To terms derived from French belong a great number of legal words: appeal – àïåëÿö³ÿ, attorney –
ïîâ³ðåíèé; þðèñò; ïðîêóðîð, bailiff – áåéë³ô, ñóäîâèé ïðèñòàâ, bar – çàñòàâà, counsel – íàðàäà, íàì³ð, court – ñóä, defendant
– ï³äñóäíèé,
îáâèíóâà÷åíèé, judge – ñóääÿ, jury – ïðèñÿæí³, justice – þñòèö³ÿ,
ïðàâîñóääÿ, voir dire – ïîïåðåäí³é ³ñïèò êëÿòâîþ ñâ³äêà, claim – ïîçîâ,
çàÿâêà.
Latin borrowings may be divided into two main groups. The first one
contains words and mostly set phrases
that do not change their primary structure in English. Usually they do have
their English equivalents but in legal discourse Latin forms are used. To
second group belong words adapted to
English. For example: certiorari – îô³ö³éíå
ïîâ³äîìëåííÿ; prima facie – íà ïåðøèé
ïîãëÿä; inter
alia – ì³æ ³íøèì; bona fide – äîáðîñîâ³ñíèé, ñóìë³ííèé, ñïðàâæí³é; habeas corpus – ïèñüìîâå
ðîçïîðÿäæåííÿ, ÿêå çîáîâ’ÿçóº îñîáó ç’ÿâèòèñÿ â ñóä³; de jure – þðèäè÷íî, äå-þðå.
As law is a culture-dependent
subject field, the work of legal translation and its products are not
necessarily linguistically
transparent. Only
professional translators specialising in legal translation should translate
legal documents and scholarly writings. One of the
main reasons why legal language is sometimes
difficult to understand is that it is often very different from ordinary
English. This comprises two issues: 1) the writing conventions are different, and 2) a large number of difficult
words and phrases are used.
Literature:
1. Cao Deborah.
Translating Law / Deborah Cao. – Multilingual matters, 2007. – 190 p.
2. Dukāte Aiga.
Translation, manipulation and interpreting / Aiga Dukāte. – Frankfurt am
Main: Peter Lang GmbH, 2009. – 200 p.
3. Gubby Helen. English
Legal Terminology: Legal Concepts in Language. – Eleven International Publishing, 2011. – 272 p.
4. Houbert Frédéric. Translation as a communication
process. – http://translationjournal.net/journal//05theory.htm.
5. Nida Eugene A.
Contexts in translating / Eugene A. Nida. – John Benjamins Publishing Co, 2001.
– 124 p.
6. Šarčević Susan. New approach to legal translation / Susan Šarčević – Kluwer Law International, 1997. – 308 p.