Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

К.п.н. Баранова А.Р., студентка Макашина А.А.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия

Специфика перевода имён собственных, обозначающих географические объекты

Все больше у человечества 21 века проявляется интерес к иностранным языкам. Бесспорно, первое место в этом занимает  - английский язык. Уже почти на каждом шагу можно встретить различные языковые школы с основным, обязательным  уклоном на изучение английского языка. Это лишний раз подтверждает интерес общества к родному языку англоговорящих стран. И несомненно при углублении в новый язык возникают некоторые трудности  при переводе того или иного слова. Изучающий сталкивается с большим количеством нюансов языка. И поэтому цель нашего исследования - изучение специфики перевода имён собственных, обозначающих географические объекты.

Одна из важнейших особенностей имен собственных (в дальнейшем будем сокращенно называть их ИС) заключается в том, что раз они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны, в принципе  служить для обозначения этого предмета не только в языковой  среде, в которой образовались, но и в других языковых и культурных средах. То есть ИС, в принципе, не должно подвергаться каким-либо изменениям и должно обозначаться одинаково на всех языках.

Именно поэтому остановимся на заимствовании ИС как явлении межъязыковой коммуникации. Доктор филологических наук, лингвист, теоретик и преподаватель перевода Дмитрий Иванович Ермолович предлагает несколько принципов, которые являются помощником при переводе ИС.

Первый принцип - принцип графического подобия или же транслитерация.

По мнению Д.И.Ермоловича: «Знакомство с именами и названиями  на чужом языке происходит с помощью письменных источников» [1]. Такое чаще всего можно встретить в странах с латинской графикой. Здесь происходит простой перенос графической формы имени без изменений ИС  на одном языке в текст на другом языке. Что же касается перевода с нашего родного языка - русского, происходит побуквенный перенос  ИС  с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Принято различать настоящую транслитерацию, при которой производится однозначное восстановление первоначального кириллического текста и практическую транслитерацию, где главная цельпередать русский текст латинскими буквами [2].

Настоящую транслитерацию используют намного реже практической и пользуются ею, как правило, для передачи оригинальности языка, для знакомства читателей с русским языком. Такой способ применим, в основном, когда дело касается написания фамилий и имен. После же написания оригинала принято в скобках прописывать ИС латиницей. Примерами служат: Лаптев - Laptev, Берингов - Beringov.

Примеров практической транслитерации ИС огромное количество, приведем несколько из них: the Alps mountains - горы Альпы, the Amur river - река Амур, Aural lake - Оральское озеро, ocean - океан.

При обратном переводе (с английского на русский) транслитерация на сегодняшний день практически не применяется, так как в английском языке многие буквы латинского алфавита либо изменили свое значение, либо читаются не стандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее переводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Следующий принцип – принцип фонетического подобия или же транскрипция [1].

Транскрипция – это графическая запись звучания слова. Главной целью данного принципа является принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами и их графическими соответствиями в принимающем языке (то есть в языке перевода).

Среди лингвистов принято считать, что правильнее всего при передачи ИС пользоваться транскрипцией слова, то есть «как слышим, так и говорим и пишем»: jungle [ˈdʒʌŋgl] - джунгли, equator [i'kweitə] - экватор, tropics [ˈtrɔpɪks]  - тропики, tsunami [tsu'nɑ:mi] - цунами, atlas ['ætləs] - атлас, peak [piːk]  - пик, the Adriatic [eɪdrɪˈætɪk] sea - Адриатическое море, the Aegean [iːˈdʒiːən] sea - Эгейское море.

Часто при переводе на русский язык происходит перенос ударения на последний или предпоследний слог. Это происходит из-за внутренних законов ритмики русской речи и носит произвольных характер: Florida [ˈflɒrɪdə] - ФлорИда, the Cardigan [ˈkɑːdɪgən] bay - залив КардигАн. Чтобы произнести слово перевода с правильным ударением говорящему следует сделать сознательное усилие, при этом не исключено, что собеседники сочтут подобное произношение нарочитым.

 В принципе транскрипции принято передавать ИС с  удвоенными согласными. The Ferrara city - город Ферерра (в Италии), the Sassari siry - город Сассари (на о.Сардиния).

Принцип благозвучия. При переводе с помощью принципа транскрипции с английского языка часто появляются не свойственные русскому звуко- и буквосочетания (например: йо,уэ,увэ),что делает ИС трудночитаемыми [1]. Именно поэтому разрешается некоторые отступления от общих правил транскрипции. К примеру Wales - при переводе на русский язык слово упрощается и переводится как страна Уэльс.

Но помимо вышеперечисленных сложностей перевода географических названий, существует также проблема использования с ними артиклей. Не следует не забывать следующее:

Артикли НЕ употребляются:

1)   с названиями стран и городов;

Но, есть исключения:

         Города: The Hague –Гаага;

         Страны (по историческим причинам):

a)        The Sudan, The Yemen, The Argentina - эти названия стран могут употребляться и без артикля. Также The Netherlands (Нидерланды). Данные страны являются исключениями, так как в названии по историческим причинам присутствует множественное число.

b)       The Philippines (по сути, это название группы островов).

c)       Страны, в названии которых присутствуют такие термины, как Штаты, Республика, Федерация, Королевство.То есть не собственные имена: The United States of America, The United Kingdom, The Russian Federation. С аббревиатурами этих названий определенный артикль тоже употребляется: The USSR [3].

2) с названиями континентов: Africa, Europe, America. Даже если перед этими названиями стоят определения, то артикль все равно не ставится: Western Europe, Southern America;

3) с названиями только полуостровов или отдельных островов: Madagaskar, Crete. Kamchatka is famous for its geysers;

4) с отдельными горными вершинами: Elbrus, Everest; Haiti, Cuba, Kilimanjaro;

5) с названием озер, если перед названием стоит слово “lake”: Lake Ilmen;

6) с названиями заливов: Karaginsky Bay, Salahinsky Bay.

Определенный артикль ИСПОЛЬЗУЕТСЯ:

1) Если в названии присутствует окончание -s, что указывает на множественное число;

2) с именами нарицательными: The Highlands, The Lake District, The Far East;

3) когда речь идет о горных цепях и хребтах: The Ural mountains, The Alps, The Pieniny  mountains;

4) перед названиями групп островов: The Bahamas, The Kurile Islands, The Commander Islands;

5) если присутствует слово “Peninsular” (что переводится как “островной”): The Taimyr peninsular is a very cold place;

6) с некоторыми регионами по историческим причинам: The Crimea, The Caucasus, The Ruhr, The Tyrol.

7) с названиями пустынь: The Gobi desert, The Taklamakan desert;

8) с названиями всех рек: The Volga river, The Kama, The Ob river;

9) с названиями озер, кроме (как говорилось выше) употребления со словом “lake”: The Baikal, The Chany;

10) с названиями морей, океанов, каналов и водопадов: The Baltic sea, The Black sea, The Baffin sea.

Итак, мы разобрали лишь небольшую часть способов перевода и использования географических названий, которые помогают корректно переводить имена собственные. Но, как подметил Гиляревский и Старостин: «Сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи» [4].

 

Литература:

1.Книга “Имена собственные на стыке языков и культур”/Д.И.Ермолович.-М.:РВалент,2001.-с.2000-ISBN 5-93439-046-5

2.Транслитерация русского алфавита латиницей.- Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9

3. Употребление Артиклей.-Режим доступа:

http://www.study.ru/lessons/preintermediate9-1.html

4.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985.