Филологические науки/ 6. Актуальные
проблемы перевода
К.п.н. Баранова А.Р., студентка Макашина А.А.
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия
Специфика перевода имён собственных, обозначающих географические объекты
Все больше у человечества 21 века проявляется
интерес к иностранным языкам. Бесспорно, первое место в этом занимает - английский язык. Уже почти на каждом шагу
можно встретить различные языковые школы с основным, обязательным уклоном на изучение английского языка. Это
лишний раз подтверждает интерес общества к родному языку англоговорящих стран.
И несомненно при углублении в новый язык возникают некоторые трудности при переводе того или иного слова. Изучающий сталкивается с большим количеством нюансов языка. И
поэтому цель нашего исследования - изучение специфики перевода имён
собственных, обозначающих географические объекты.
Одна из важнейших особенностей имен собственных
(в дальнейшем будем сокращенно называть их ИС) заключается в том, что раз они
закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны, в принципе служить для обозначения этого предмета не
только в языковой среде, в которой
образовались, но и в других языковых и культурных средах. То есть ИС, в
принципе, не должно подвергаться каким-либо изменениям и должно обозначаться
одинаково на всех языках.
Именно поэтому остановимся на заимствовании ИС
как явлении межъязыковой коммуникации. Доктор филологических наук, лингвист,
теоретик и
преподаватель перевода Дмитрий Иванович Ермолович предлагает несколько
принципов, которые являются помощником при переводе ИС.
Первый принцип - принцип графического подобия или же транслитерация.
По мнению Д.И.Ермоловича: «Знакомство с именами
и названиями на чужом языке происходит
с помощью письменных источников» [1]. Такое чаще всего можно встретить в
странах с латинской графикой. Здесь происходит простой перенос графической
формы имени без изменений ИС на одном
языке в текст на другом языке. Что же касается перевода с нашего родного языка
- русского, происходит побуквенный перенос
ИС с помощью русского алфавита
(кириллического), средствами латинского алфавита.
Принято различать настоящую транслитерацию, при
которой производится однозначное восстановление первоначального кириллического
текста и практическую транслитерацию, где главная цель
– передать
русский текст латинскими буквами [2].
Настоящую транслитерацию используют намного реже
практической и пользуются ею, как правило, для передачи оригинальности языка,
для знакомства читателей с русским языком. Такой способ применим, в основном,
когда дело касается написания фамилий и имен. После же написания оригинала
принято в скобках прописывать ИС латиницей. Примерами служат: Лаптев - Laptev, Берингов - Beringov.
Примеров практической транслитерации ИС огромное
количество, приведем несколько из них: the
Alps mountains - горы Альпы, the Amur river - река Амур, Aural lake - Оральское
озеро, ocean - океан.
При обратном переводе (с английского на русский)
транслитерация на сегодняшний день практически не применяется, так как в
английском языке многие буквы латинского алфавита либо изменили свое значение,
либо читаются не стандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому
транслитерация их русскими буквами, если ее переводить последовательно, будет
порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
Следующий принцип – принцип фонетического подобия или же транскрипция [1].
Транскрипция – это графическая запись звучания
слова. Главной целью данного принципа является принцип взаимно однозначного
соответствия между фонемами и их графическими соответствиями в принимающем
языке (то есть в языке перевода).
Среди лингвистов принято считать, что правильнее
всего при передачи ИС пользоваться транскрипцией слова, то есть «как слышим,
так и говорим и пишем»: jungle
[ˈdʒʌŋgl] - джунгли, equator [i'kweitə] - экватор,
tropics [ˈtrɔpɪks] -
тропики, tsunami [tsu'nɑ:mi] - цунами, atlas ['ætləs] - атлас,
peak [piːk] - пик, the Adriatic [eɪdrɪˈætɪk] sea -
Адриатическое море, the Aegean
[iːˈdʒiːən] sea - Эгейское море.
Часто при переводе на русский язык происходит
перенос ударения на последний или предпоследний слог. Это происходит из-за
внутренних законов ритмики русской речи и носит произвольных характер: Florida [ˈflɒrɪdə] -
ФлорИда, the Cardigan [ˈkɑːdɪgən] bay - залив
КардигАн. Чтобы произнести слово перевода с правильным ударением говорящему
следует сделать сознательное усилие, при этом не исключено, что собеседники
сочтут подобное произношение нарочитым.
В
принципе транскрипции принято передавать ИС с
удвоенными согласными. The Ferrara
city - город Ферерра (в Италии), the Sassari siry - город Сассари (на
о.Сардиния).
Принцип
благозвучия.
При
переводе с помощью принципа транскрипции с английского языка часто появляются
не свойственные русскому звуко- и буквосочетания (например: йо,уэ,увэ),что
делает ИС трудночитаемыми [1]. Именно поэтому разрешается некоторые отступления
от общих правил транскрипции. К примеру Wales
- при переводе на русский язык слово упрощается и переводится как страна Уэльс.
Но помимо вышеперечисленных сложностей перевода
географических названий, существует также проблема использования с ними
артиклей. Не следует не забывать следующее:
Артикли НЕ употребляются:
1) с названиями стран и городов;
Но, есть исключения:
●
Города:
The Hague –Гаага;
●
Страны
(по историческим причинам):
a)
The Sudan, The Yemen,
The Argentina
- эти названия стран могут употребляться и без артикля. Также The Netherlands (Нидерланды). Данные
страны являются исключениями, так как в названии по историческим причинам
присутствует множественное число.
b) The Philippines (по сути, это название группы островов).
c) Страны, в названии
которых присутствуют такие термины, как Штаты, Республика, Федерация,
Королевство.То есть не собственные имена: The
United States of America, The United Kingdom, The Russian Federation. С
аббревиатурами этих названий определенный артикль тоже употребляется: The USSR [3].
2) с названиями континентов: Africa, Europe, America. Даже если перед
этими названиями стоят определения, то артикль все равно не ставится: Western Europe, Southern America;
3) с названиями только полуостровов или
отдельных островов: Madagaskar, Crete.
Kamchatka is famous for its geysers;
4) с отдельными горными вершинами: Elbrus, Everest; Haiti, Cuba, Kilimanjaro;
5) с названием озер,
если перед
названием стоит слово “lake”: Lake Ilmen;
6) с названиями заливов: Karaginsky Bay,
Salahinsky Bay.
Определенный артикль ИСПОЛЬЗУЕТСЯ:
1) Если в названии присутствует окончание -s,
что указывает на множественное число;
2) с именами нарицательными:
The Highlands, The Lake District, The Far East;
3) когда речь идет о горных цепях и хребтах: The Ural mountains, The Alps, The
Pieniny mountains;
4) перед названиями групп островов: The Bahamas, The Kurile Islands, The
Commander Islands;
5)
если
присутствует слово “Peninsular” (что переводится как “островной”): The Taimyr peninsular is a very cold place;
6) с некоторыми регионами по историческим
причинам: The Crimea, The Caucasus, The
Ruhr, The Tyrol.
7) с названиями пустынь: The Gobi desert, The Taklamakan desert;
8) с названиями всех рек: The Volga river, The Kama, The Ob river;
9) с названиями озер, кроме (как говорилось
выше) употребления со словом “lake”: The
Baikal, The Chany;
10) с названиями морей,
океанов,
каналов и
водопадов: The Baltic sea, The Black sea,
The Baffin sea.
Итак, мы разобрали лишь небольшую часть способов
перевода и использования географических названий, которые помогают корректно
переводить имена собственные. Но, как подметил Гиляревский и Старостин:
«Сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка
невозможно ни при каком способе передачи» [4].
Литература:
1.Книга “Имена собственные на стыке языков и
культур”/Д.И.Ермолович.-М.:РВалент,2001.-с.2000-ISBN 5-93439-046-5
2.Транслитерация русского алфавита латиницей.-
Режим доступа:
3. Употребление Артиклей.-Режим доступа:
http://www.study.ru/lessons/preintermediate9-1.html
4.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985.