Филологические науки/Язык,
речь, языковая коммуникация
к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.
Липецкий государственный педагогический университет, Россия
Валентность заимствованных глаголов
в системе немецкого языка
Процесс
заимствование иноязычной лексики является не только источником обогащения
языка, но и источником его активной модификации.
Попадаю в систему
заимствующего языка иноязычное слово, как правило, подвергается ассимиляции, то
есть адаптации нормам того самого языка. К сожалению, вследствие ряда причин
процесс онемечивания заимствований сильно растянут во времени, а в некоторых
случаях он вообще не начинается. В результате чего в системе заимствующего
языка образуется большой пласт неассимилированной или частично
ассимилированной, немотивированной лексики, оказывающее влияние на систему
заимствующего языка.
При употреблении
такого рода лексики зачастую возникают трудности не только со стилистической,
но и с грамматической точки зрения. Ведь язык существует не только в устной, но
и письменной форме, при этом, если во время коммуникации корректное
грамматическое употребление заимствований не играет важной роли для понимая, то
на письме это приводит к ряду противоречий.
Одна из таких
трудностей связана с корректным грамматическим употребление заимствованных
глаголов.
С одной стороны,
морфологическая ассимиляция англоязычных глаголов в системе немецкого языка
представляет собой относительно простое явление, не чуждое языковому сознанию
носителей заимствующего языка. Практически
все англоязычные глаголы, интернируясь в систему общенемецкого литературного языка,
претерпевают формальную модификацию параллельно с вхождением в язык и
приобретают соответствующие суффиксы немецкоязычного инфинитива -(e)n, -(ier)en,-(isier)en:
|
(e)n |
appreciaten,
backupen, beamen, biken, blotten, boarden, |
|
(ier)en |
blockieren,
boykottieren, trainieren, pilotieren, codieren, |
|
(isier)en |
victimisieren,
visualisieren, vulkanisieren, computerisieren |
В результате формальной модификации
англоязычные глаголы приобретают форму немецкоязычного инфинитива, основным показателем которого
является наличие грамматического суффикса -(e)n. Здесь мы придерживаемся тезиса выдвинутого Степановой
М.Д. и относим суффикс -(e)n к грамматическим суффиксам [4, 81].
Отмеченная Zimmer D. закономерность
графического изменения для ряда перенимаемых системой общенемецкого литературного
языка англицизмов-глаголов [5, 152], характерна и для англоязычных
заимствованных единиц в национальных вариантах языка-рецептора.
Анализ эмпирического материала позволил
констатировать, что некоторые англоязычные глаголы при переходе в систему немецкого
языка:
- удваивают корневую согласную:
swappen (to swap), bobben (to bob), steppen
(to step), scannen (to scan), strippen (to strip), splitten (to split), mobben (to mob), mappen
(to map), taggen (to tag), slippen (to slip), fitten (to fit), flippen
(to flip) (Variantenwörterbuch des Deutschen
2004).
- изменяют положение
графемы в модели:
dribbeln (to dribble), handeln (to handle), crinkeln (to crinkle), recyceln (to recycle).
Но с другой
стороны, при употребление данной части речь возникает ряд проблем, а именно
образование прошедшего времени, залога и другие, и если эти проблемы способны
решиться в процессе коммуникации носителей заимствующего языка, в результате
соотнесения ими того или иного явления с ранее известными. То такая проблема
как валентность заимствованных глаголов требует четкого теоретического
обоснования [1, 7].
Валентность, в
узком смысле этого слова, - это способность глаголов открывать вокруг себя
позиции, которые должны быть заполнены облигаторными или факультативными
актантами. Теория валентности в системе немецкого языка, включает в себя много
спорных моментов. И если речь идет о валентности заимствованных глаголов, то
здесь не обойтись без четкого понимания особенностей этой теории не только в
морфологической системе заимствующего языка, но и языка – источника. Но язык
бытового общения, не дает и не требует от своих носителей этих знаний.
На наш взгляд
имеется два принципиальных способа решения, рассматривающих в своей основе вид
заимствования.
Первый способ: условно
– семантический, при котором иноязычный глагол получает ту валентность или то
управление в системе заимствующего языка, которым обладает самый близкий к нему
по смыслу, синонимичный глагол. Данный путь решения проблемы подходит, в первую
очередь, для немотивированных глаголов, так как учёт исконной валентности
иноязычного глагола не является столь уж необходимым, ввиду ограниченности
сферы его употребления.
Второй способ: грамматический,
при котором, необходимо учитывать количество актант исконной валентности
заимствованного глагола и соотносить их с тем числом актант, который в процессе
употребления обнаружил вокруг себя заимствованный глагол. Если количество
исконных актант и новых идентично, то заимствованный глагол оставляет за собой
валентность, принятую в системе языка-источника. Если же, в заимствующем языке обнаруживается
большее количество актант, то должно произойти их четкое расхождение на обязательные
и факультативные, при этом языковое сознание носителей заимствующего языка
может новое управление считать обязательным, а прежнее управление данного
глагола соотносить с факультативным.
В отношении
англоязычных глаголов в системе немецкого языка такой подход мотивирован
следующим образом, валентность немецких глаголов на порядок выше, чем у
английских, то есть управление глаголов в системе немецкого языка имеет
принципиальный характер, ввиду развитой падежной системы.
Таким образом,
определения валентности заимствованных глаголов представляет собой процесс,
требующий четкого понимания морфологических особенностей такой части речи как
глагол, не только в системе заимствующего языка, но и языка – источника. Есть
твердая уверенность в том, что этот процесс не должен происходит спонтанно, а
должен найти обоснованное решение в теоретической грамматике заимствующего
языка.
Литература:
1. Гордишевская, Е.В. К
вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую
ситуацию в современной Германии: дис…канд. филол. наук / Е.В. Гордишевская. -
М., 2005. – 200 с.
2. Жабина, Е.В.
Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка:
автореф…дис. канд. филол.наук / Е.В. Жабина. - М., 2001. – 18 с.
3. Кузина, М.А. Особенности
лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном
немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. ... канд. филол. наук /
М.А. Кузина. - М., 2006. – 255с.
4. Степанова, М.Д.
Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2007
(перераб). – 237 с.
5. Zimmer, D. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. Zimmer. – Hamburg: Rowohlt, 1997. – 384
S.
6. Duden: Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag, 2001. –
1892 S.