Образы героев художественного произведения «Jane Austen Pride and Prejudice» в аспекте их гендерной принадлежности.

Интерес к исследованиям в области гендерной лингвистики обусловлен тем фактом, что гендер конструируется обществом в качестве модели, определяющей положение и роль мужчин и женщин  в социальных институтах.[2]

Ретроспективный анализ стереотипных представлений, функционировавших в культуре XVIII века и определявших статусное положение женщины, даст возможность понять, каким образом сформировался облик основных социальных институтов, действующих в современных обществах. Особый интерес вызывает проблема функционирования гендерных стереотипов в семейно-брачных отношениях. Именно эта проблема живо интересовала английскую писательницу Jane Austen, романы которой являются ценным источником информации об особенностях формирования статуса женщины под влиянием гендерных стереотипов в культуре XVIII века. Особый интерес вызывает роман «Pride and Prejudice», который в указанном аспекте доныне не анализировался.

В нашей работе  анализу подвергались речи таких  женских персонажей как: Джейн Беннет, Элизабет Беннет, Лидия Беннет, Миссис Беннет.

Таких мужских персонажей как: Дарси, Бингли, Мистер Беннет.

Рассмотрим некоторые особенности мужской и женской речи, на основе которых можно проследить образы героев в аспекте их гендерной принадлежности.

Текст анализируемого романа  очень богат различными междометиями, как однозначными, так и многозначными, которые в основном присущи женщинам:«Oh! Single, my dear, to be sure» (Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост!) Mrs. Bennet [1, стр.1]

«Oh! said Lydia stoutly» (Меня этим не удивишь, — храбро заявила Лидия.) [1,стр. 5]

«Blame you! Oh, no» (Обвинить вас! никак, нет) [1, стр. 68]

«Ah! said Mrs. Bennet, shaking her head» — (Увы, — воскликнула миссис Беннет, покачав головой.) Mrs. Bennet [1, стр.55]

«AhJaneI take your place nowand you must go lowerbecause I am a married woman. »

(Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе — сесть подальше. Ведь я уже замужем.)Lydia. [1,стр. 210]

Из данных примеров мы видим, что женщины используя одно и то же междометие, могут выражать уверенность, отчаяние, восхищение, удивление и другие эмоции.

В анализируемом тексте мы практически не увидели использования уменьшительно-ласкательных суффиксов. Единственный суффикс –y, который чаще всего используется женщинами при общении в узком семейном кругу.

«Kitty has no discretion in her coughs» — (Китти у нас ни с чем не считается) Elizabeth. [1, стр.3]

 «When is your next ball to be, Lizzy? »огда у вас следующий бал, Лиззи?)Mrs. Bennet. [1,стр. 4]

Таким образом, использование таких форм имен подчеркивает близкое родство девушек друг с другом, нежное отношение к ним.

Если женщины чаще используют междометия для выражения своих эмоций, то мужчины используют оценочные прилагательные: «You are uniformly charming!” cried he, with an air of awkward gallantry» (Вы просто прелесть! — воскликнул он, проявляя несвоевременную галантность.)Bingley. [1, стр.94]

 Прилагательное charming, привносит в данное высказывание эмоциональный оттенок положительного эмоционального состояния восхищения, являясь репрезентантом данной эмоции.
Исследуя художественные  тексты Крючкова, сделала вывод о том, что  в женских текстах количественно выше употребление местоимений и частиц, а в мужских более частотно употребление имен существительных.[2]

 Проведя анализ,  мы согласны с мнением Крючковой и можем это доказать:

I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”(«Я бы простила ему его гордость, не задень он мою. »)Elizabeth. [1, стр.152]

I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. (Я  очень плохо себя почувствовала — должно быть, оттого, что вчера основательно промокла.)Jane. [1,стр.25]

 

Bingley had never met pleasanter people o prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him” (Бингли в жизни своей ещё не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин; все были к нему добры и внимательны.)Darcy about Bingley. [1,стр. 12]

 

Язык женщин  складный. Они строят  гармоничные и завершенные фразы.  «Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them, is not of philosophy, what is much better, of ignorance»  (Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надёжном – совести). [1, стр.318]

В диалогах женщин с персонажами романа много оценочных суждений, высокая экспрессивность слов: “How earnestly did she then wish that her former opinion had been more reasonable, her expressions more moderate!” («Как горько она жалела в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не проявляла достаточной сдержанности и осторожности!»). [1, стр. 324]

 

В диалоге мужчин  предложения короче. «You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. » (Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои старые друзья) Mr.Bennet.[1,стр.2]

Более длинные отрезки речи, встречаются только там, где главные герои рассказывают о событиях своей жизни или высказывают собственные взгляды.

 

Диалог женщин  построен более эмоционально, среди них часты вопросы и восклицания. «So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man». (Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили. Расхаживает туда-сюда, воображая о себе, бог знает что! Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!.. Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует. Терпеть не могу этого человека!)[1,стр10]

 

На примере миссис Беннет мы видим насколько может быть путана и беспорядочна речь женщины. Миссис Беннет спешит вставить слово, из-за этого она допускает много недоразумений. На реплику Дарси о небольшом разнообразии провинциальных характеров она отвечает: “As to not meeting with many people in this neighborhood, I believe there are no neighborhoods larger. I know we dine with four and twenty families” («Впрочем, что касается круга знакомств, то мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. Нас приглашают обедать в двадцать четыре дома»).  [1, стр. 35]

На примере Мистера Беннета, мы можем сделать вывод о том, ирония присущая мужчинам, которая дается нам в романе в кратких иронических замечаниях, порой показывает, леность и душевную пустоту мужчин.

Where he could think with pleasure of his own importance” («сэр Уильям, не будучи обременён никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значимости»). [1,стр. 13]

 

Что касается тем разговоров женщин, то они не выходят за рамки сплетен, а также обсуждения последних мод. “But the clothes, the wedding clothes!” («Но как же быть с туалетом? Что же делать со свадебным платьем!») - восклицает миссис Беннет, узнав о предстоящей свадьбе Лидии. [1,стр. 261]

 

Таким образом, мы видим что, речь женщины более эмоциональна и экспрессивна. В речи присутствует  обобщение и преувеличение. Женщина значительнее мужского пола сконцентрирована на собственном внутреннем состоянии, в ее лексикографическом запасе попадается значительно больше слов, которые описывают эмоции, чувства, чаще применяет глаголы, которые передают эмоционально-психическое положение человека. Женщинам свойственны размышления на тему: семьи, человеческих отношений, быта, воспитания детей, литературы и искусства.[3]

 

Речь мужчины более конкретна и точна, предложения короткие, мысль логически выстроена. Мужчины лучше обладают разными удаленными разделами словаря, вследствие этого, в языке мужчин значительнее выражается их индивидуальность.  Мужчинам свойственны размышления на тему: охоты, политики, спорта и т.д.[3]

 

Данное подтверждает факт, что отличия в речи мужчин и женщин не представляются случайностью.

 

 

 

Список литературы


1.
Jane Austen. Pride and Prejudice.  – Москва, 2015. – 358 с.

 

2. Кириллина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации / Учебное пособие для студентов высших учебных заведений.  М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2004. — 252 с. — (Серия "Учебные пособия по гендерной теории в гуманитарных науках" )

3. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование: Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 90-136.