Образы героев художественного
произведения «Jane Austen Pride and Prejudice» в аспекте их гендерной принадлежности.
Интерес к исследованиям в области гендерной лингвистики обусловлен тем фактом, что гендер
конструируется обществом в качестве модели, определяющей положение и роль
мужчин и женщин в социальных
институтах.[2]
Ретроспективный
анализ стереотипных представлений, функционировавших в культуре XVIII века и
определявших статусное положение женщины, даст возможность понять, каким
образом сформировался облик основных социальных институтов, действующих в
современных обществах. Особый интерес вызывает проблема функционирования
гендерных стереотипов в семейно-брачных отношениях. Именно эта проблема живо
интересовала английскую писательницу Jane Austen, романы которой являются ценным источником информации
об особенностях формирования статуса женщины под влиянием гендерных стереотипов
в культуре XVIII века. Особый интерес вызывает роман «Pride and Prejudice», который в указанном аспекте доныне не
анализировался.
В нашей работе анализу подвергались речи таких женских персонажей как: Джейн Беннет,
Элизабет Беннет, Лидия Беннет, Миссис Беннет.
Таких мужских персонажей
как: Дарси, Бингли, Мистер Беннет.
Рассмотрим
некоторые особенности мужской и женской речи, на основе которых можно
проследить образы героев в аспекте их гендерной принадлежности.
Текст анализируемого романа очень богат различными междометиями, как
однозначными, так и многозначными, которые в основном присущи женщинам:«Oh! Single, my dear, to be sure» (Холост, дорогой, в том-то и
дело, что холост!) Mrs. Bennet [1, стр.1]
«Oh! said Lydia stoutly» (Меня этим не удивишь, — храбро заявила
Лидия.) [1,стр. 5]
«Blame you! Oh, no» (Обвинить вас! никак, нет) [1, стр. 68]
«Ah! said Mrs. Bennet, shaking her head»
— (Увы, — воскликнула миссис Беннет, покачав головой.) Mrs. Bennet [1, стр.55]
«Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman. »
(Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе — сесть
подальше. Ведь я уже замужем.)Lydia. [1,стр. 210]
Из данных примеров мы видим, что женщины
используя одно и то же междометие, могут выражать уверенность, отчаяние,
восхищение, удивление и другие эмоции.
В анализируемом тексте мы практически не увидели
использования уменьшительно-ласкательных суффиксов. Единственный суффикс –y,
который чаще всего используется женщинами при общении в узком семейном кругу.
«Kitty has no discretion
in her coughs» — (Китти у нас ни с чем не считается) Elizabeth. [1, стр.3]
«When
is your next ball to be, Lizzy? » (Когда у вас следующий бал, Лиззи?)Mrs. Bennet. [1,стр. 4]
Таким образом, использование таких форм имен
подчеркивает близкое родство девушек друг с другом, нежное отношение к ним.
Если женщины чаще используют междометия для выражения
своих эмоций, то мужчины используют оценочные прилагательные: «You are uniformly charming!” cried he, with an air of
awkward gallantry» (Вы просто прелесть! —
воскликнул он, проявляя несвоевременную галантность.)Bingley.
[1, стр.94]
Прилагательное charming, привносит в данное высказывание
эмоциональный оттенок положительного эмоционального состояния восхищения,
являясь репрезентантом данной эмоции.
Исследуя художественные тексты
Крючкова, сделала вывод о том, что в женских текстах количественно выше
употребление местоимений и частиц, а в мужских более частотно употребление имен
существительных.[2]
Проведя анализ, мы согласны с мнением Крючковой и можем это доказать:
“I could
easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”(«Я бы простила ему его гордость, не задень он мою. »)Elizabeth.
[1, стр.152]
“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to
my getting wet through yesterday. (Я очень плохо себя почувствовала — должно быть, оттого, что
вчера основательно промокла.)Jane. [1,стр.25]
Bingley
had never met
pleasanter people o
prettier girls in
his life; everybody had
been most kind
and attentive to
him” (Бингли в жизни своей ещё не встречал столь милого
общества и таких очаровательных женщин; все были к нему добры и внимательны.)Darcy
about Bingley. [1,стр. 12]
Язык женщин складный. Они строят гармоничные и завершенные фразы. «Your retrospections must be
so totally void
of reproach, that
the contentment arising
from them, is
not of philosophy,
what is much
better, of ignorance» (Вам в своих воспоминаниях настолько не в
чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на
основании более надёжном – совести). [1, стр.318]
В диалогах женщин с персонажами романа много оценочных суждений, высокая экспрессивность слов: “How
earnestly did she
then wish that
her former opinion
had been more
reasonable, her expressions more
moderate!” («Как горько она жалела в эту минуту, что в своих прежних
высказываниях не проявляла достаточной сдержанности и осторожности!»). [1, стр.
324]
В диалоге мужчин предложения короче. «You
mistake me, my
dear. I have a high respect
for
your nerves. They are
my old friends.
» (Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои
старые друзья) Mr.Bennet.[1,стр.2]
Более длинные отрезки
речи, встречаются только там, где главные герои рассказывают о событиях своей
жизни или высказывают собственные взгляды.
Диалог женщин построен более эмоционально, среди них часты
вопросы и восклицания. «So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here,
and walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance
with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set
downs. I
quite detest the man». (Такой важный и надутый, недаром его
все невзлюбили. Расхаживает туда-сюда, воображая о себе, бог знает что!
Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!.. Хотела бы я, чтобы вы были там и
осадили его как следует. Терпеть не могу этого человека!)[1,стр10]
На примере миссис Беннет
мы видим насколько может быть путана и беспорядочна речь женщины. Миссис Беннет
спешит вставить слово, из-за этого она допускает много недоразумений. На реплику Дарси о небольшом разнообразии провинциальных характеров она отвечает: “As
to not meeting
with many people
in this neighborhood,
I believe there
are no neighborhoods larger. I know
we dine with
four and twenty
families” («Впрочем, что касается круга знакомств, то
мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. Нас
приглашают обедать в двадцать четыре дома»).
[1, стр. 35]
На примере Мистера
Беннета, мы можем сделать вывод о том, ирония присущая мужчинам, которая дается
нам в романе в кратких иронических замечаниях, порой показывает, леность и
душевную пустоту мужчин.
“Where
he could think
with pleasure of
his own importance”
(«сэр Уильям, не будучи обременён никакими делами, мог с удовольствием
предаваться размышлениям о собственной значимости»). [1,стр. 13]
Что касается тем
разговоров женщин, то они не выходят за рамки сплетен, а также обсуждения
последних мод. “But the clothes, the wedding
clothes!” («Но как же быть с туалетом? Что же делать со
свадебным платьем!») - восклицает миссис Беннет, узнав о предстоящей свадьбе
Лидии. [1,стр. 261]
Таким образом, мы видим что, речь женщины более
эмоциональна и экспрессивна. В речи присутствует обобщение и преувеличение. Женщина значительнее
мужского пола сконцентрирована на собственном внутреннем состоянии, в ее лексикографическом запасе попадается
значительно больше слов, которые описывают эмоции, чувства, чаще применяет
глаголы, которые передают эмоционально-психическое положение человека. Женщинам
свойственны размышления на тему: семьи,
человеческих отношений, быта, воспитания детей, литературы и искусства.[3]
Речь
мужчины более конкретна и точна, предложения короткие, мысль логически
выстроена. Мужчины
лучше обладают разными удаленными разделами словаря, вследствие этого, в языке
мужчин значительнее выражается их индивидуальность. Мужчинам свойственны размышления на
тему: охоты, политики, спорта и т.д.[3]
Данное подтверждает
факт, что отличия в речи мужчин и женщин не представляются случайностью.
Список литературы
1. Jane Austen. Pride and Prejudice. – Москва, 2015. – 358 с.
2. Кириллина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории
коммуникации / Учебное пособие для студентов
высших учебных заведений. М.:
"Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2004. — 252 с. —
(Серия "Учебные пособия по гендерной теории в гуманитарных науках" )
3. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская,
М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование:
Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 90-136.