К.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хуажева Н.Х.

Адыгейский государственный университет, Россия

Афоризмы как особый вид лингвокультурных текстов

Если ФЕ и паремии достаточно хорошо изучены и описаны в современной лингвистической литературе (А.В. Кунин, Л.Б. Савенкова и др.), то афоризмы как этнокультурные высказывания описаны значительно меньше.

По мнению О.А.Дмитриевой афоризмы и пословицы также являются культурно-маркированными текстами и их функция не информативная, а кумулятивная [3, 74].

Впервые термин «афоризм» был использован  в «Афоризмах» Гиппократа, представляющих  собой пространственные описания симптомов  и способов  лечения болезней. Постепенно термин стал использоваться  в других областях и, в конце, стал применяться для выражения общепринятых концепций.

А.В. Кунин  вводит  пословицы и афоризмы в состав фразеологии. Его точка зрения состоит в том, что не только слова, но и предложения могут обозначать элементы внеязыковой действительности [6, 52].

По мнению Ю.Е. Прохорова, афоризмы – это общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в сознании носителей языка и в лаконичной форме выражающие сущность явлений, характерных для определённого языкового коллектива. В этом аспекте афоризмы являются родовым понятием по отношению ко всем вышеперечисленным номинативным единицам [8, 11].

Понимая под афоризмами только пословицы и поговорки, А.С. Мамонтов мотивирует свою точку зрения тем, что  именно они являются носителями и выразителями  народной мудрости, имеющими вечную  ценность и наиболее полно отражающими особенности породившей их культуры. При анализе афоризмов А.С. Мамонтов использует не тематическую классификацию, а следует антропоцентрическому принципу, где основным стержнем выступает  Homo Sapiens, в каждом конкретном случае уступающий место носителю конкретного языка и культуры [7, 88-97].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров  считают, что  афоризмы и пословицы не являются фразеологическими единицами, а являются частью словарного запаса, т.к. не создаются в речи, а вносятся  в неё в готовом виде. Афоризмы как знаки языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, их нельзя отождествлять с ФЕ, поскольку фразеологизмы есть знаки понятий, они содержательно эквиваленты словам [5, 102].

По мнению В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, страноведческая  ценность афоризмов и пословиц проявляется в двух отношениях:

1.                 Афоризмы и паремии отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми взятыми элементами, т.е. выступают как цельные знаки.

2.                 Афоризмы и паремии определяют национально-культурный компонент языка расчленено, единицами своего состава: омонимами, топонимами и т.д. [5, 112].

Ю.Н. Караулов  делит тексты  на культурно-нейтральные и культурно маркированные высказывания и речения, последние он называет «прецедентными  текстами» [4, 37].

В зависимости от уровня образованности индивида он может существовать в кругу  высокой (элитарной) или народной культуры (фольклор). Афористика как литературный жанр в большей степени присущ высокой культуре. Паремии в равной степени употребляются в фольклористике и в элитарной культуре.

Авторство афоризмов принадлежит людям разных видов деятельности: от президентов, известных государственных деятелей, писателей, учёных до  профессиональных  юмористов, журналистов, актёров.

Таким образом, лингвокультурология как научная дисциплина характеризуется рядом специфических особенностей:

1. Это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между  науками, изучающими  культуру, и филологией (лингвистикой).

2. Основным объектом  лингвокультурологии  являются взаимосвязь  и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности.

2. Предмет лингвокультуроогии – национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных  ценностях, все, что составляет языковую картину  мира.

Языковая картина мира представляет собой систему духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, с одной стороны, и обусловливающих существование  и функционирование самого языка, с другой. По мнению многих учёных, языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она изменчива во времени  и подвержена развитию как любой живой организм. Языковая картина мира конкретной языковой общности людей и есть её общекультурное достояние [1, 23].

Фразеологизм – устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении [6, 5].

Над проблемой ФЕ работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский  лингвист Шарль Балли, впервые  определивший  фразеологию как самостоятельный  раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций ФЕ. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеолгизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [2, 29]. А.В. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идеофразеоматизмы [6, 61]. 

Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации, сохраняют  и воспроизводят  менталитет народа и его культуру.

Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым  раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, что и является содержанием  национально-культурной коннотации.

Паремии являются выводами из жизненных наблюдений, часто интернациональными, на них лежит печать общечеловеческого взгляда на различные явления природы и общества: для каждого случая свои варианты.

Паремии в образной форме хранят сведения о важнейших ценностях жизни, которые помогают человеку ориентироваться в поступках, избегать нежелательных осложнений и ошибок во взаимоотношениях с другими людьми.

По мнению А.В. Кунина,  паремии и афоризмы также входят в состав фразеологии. Его точка зрения состоит в том, что не только слова, но и  предложения могут обозначать элементы внеязыковой  действительности [6, 9].

Афоризмы – это общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в сознании  носителей языка и лаконичной форме выражающие сущность явлений, характерных для определённого языкового коллектива.

В лингвистической литературе существует множество точек зрения на определение принадлежности ФЕ, паремий и афоризмов к тому  или иному виду номинативных единиц. Однако большинство лингвистов  считают, что национальному аспекту значения ФЕ, афоризмов и паремий включают в себя сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации – одного из базовых понятий лингвокультурологии

Наличие паремий, ФЕ и афоризмов  в любом развитом языке можно считать лингвистической универсалией, а сам их набор и структуру паремиологического пространства – специфической чертой для данного языка.

Национально-специфические различия обуславливаются различными точками зрения на одни и те же процессы и явления, которые отражают  картину мира.

Таким образом, классификация паремий разных народов свидетельствует о том, что имеется основной блок тем, вокруг которых концентрируются пословицы и поговорки. Изменение окружающей реальности отражается в паремиях и является причиной их многообразия.

Литература:

1.     Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. – М., 1993.

2.     Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

3.     Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. – Волгоград, 1997. – 189 с.

4.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 2007. – 264 с.

5.      Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.

6.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

7.     Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А.С. Мамонтов // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 97-103.

8.     Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. – М., 1977.