К.ф.н.
Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хуажева Н.Х.
Адыгейский
государственный университет, Россия
Афоризмы как особый
вид лингвокультурных текстов
Если ФЕ и паремии достаточно хорошо изучены и
описаны в современной лингвистической литературе (А.В. Кунин, Л.Б. Савенкова и
др.), то афоризмы как этнокультурные высказывания описаны значительно меньше.
По мнению О.А.Дмитриевой афоризмы и пословицы
также являются культурно-маркированными текстами и их функция не информативная,
а кумулятивная [3, 74].
Впервые термин «афоризм» был использован в «Афоризмах» Гиппократа,
представляющих собой пространственные
описания симптомов и способов лечения болезней. Постепенно термин стал
использоваться в других областях и, в
конце, стал применяться для выражения общепринятых концепций.
А.В. Кунин
вводит пословицы и афоризмы в
состав фразеологии. Его точка зрения состоит в том, что не только слова, но и
предложения могут обозначать элементы внеязыковой действительности [6, 52].
По мнению Ю.Е. Прохорова, афоризмы – это
общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги,
представленные в сознании носителей языка и в лаконичной форме выражающие
сущность явлений, характерных для определённого языкового коллектива. В этом
аспекте афоризмы являются родовым понятием по отношению ко всем вышеперечисленным
номинативным единицам [8, 11].
Понимая под афоризмами только пословицы и
поговорки, А.С. Мамонтов мотивирует свою точку зрения тем, что именно они являются носителями и
выразителями народной мудрости,
имеющими вечную ценность и наиболее
полно отражающими особенности породившей их культуры. При анализе афоризмов А.С.
Мамонтов использует не тематическую классификацию, а следует
антропоцентрическому принципу, где основным стержнем выступает Homo Sapiens,
в каждом конкретном случае уступающий место носителю конкретного языка и
культуры [7, 88-97].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что афоризмы и пословицы не являются фразеологическими единицами, а
являются частью словарного запаса, т.к. не создаются в речи, а вносятся в неё в готовом виде. Афоризмы как знаки
языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, их нельзя отождествлять
с ФЕ, поскольку фразеологизмы есть знаки понятий, они содержательно эквиваленты
словам [5, 102].
По мнению В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина,
страноведческая ценность афоризмов и
пословиц проявляется в двух отношениях:
1.
Афоризмы
и паремии отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми
взятыми элементами, т.е. выступают как цельные знаки.
2.
Афоризмы
и паремии определяют национально-культурный компонент языка расчленено,
единицами своего состава: омонимами, топонимами и т.д. [5, 112].
Ю.Н. Караулов
делит тексты на
культурно-нейтральные и культурно маркированные высказывания и речения,
последние он называет «прецедентными
текстами» [4, 37].
В зависимости от уровня образованности индивида
он может существовать в кругу высокой
(элитарной) или народной культуры (фольклор). Афористика как литературный жанр
в большей степени присущ высокой культуре. Паремии в равной степени
употребляются в фольклористике и в элитарной культуре.
Авторство афоризмов принадлежит людям разных
видов деятельности: от президентов, известных государственных деятелей,
писателей, учёных до
профессиональных юмористов,
журналистов, актёров.
Таким образом, лингвокультурология как научная
дисциплина характеризуется рядом специфических особенностей:
1. Это научная дисциплина синтезирующего типа,
пограничная между науками,
изучающими культуру, и филологией (лингвистикой).
2. Основным объектом лингвокультурологии
являются взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации
этого взаимодействия в единой системной целостности.
2. Предмет лингвокультуроогии – национальные
формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и
основанные на его культурных ценностях,
все, что составляет языковую картину
мира.
Языковая картина мира представляет собой систему
духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета
данной языковой общности, с одной стороны, и обусловливающих существование и функционирование самого языка, с другой.
По мнению многих учёных, языковая картина мира чётко структурирована и в
языковом выражении является многоуровневой. Она изменчива во времени и подвержена развитию как любой живой
организм. Языковая картина мира конкретной языковой общности людей и есть её
общекультурное достояние [1, 23].
Фразеологизм – устойчивое выражение или
сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться
в самостоятельном значении [6, 5].
Над проблемой ФЕ работали многие научные
деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный
раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций ФЕ. В
зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов
фразеолгизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов делит
их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические сочетания [2, 29]. А.В. Кунин выделяет идиоматизмы,
фразеоматизмы и идеофразеоматизмы [6, 61].
Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной
информации, сохраняют и воспроизводят менталитет народа и его культуру.
Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных
восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и
характер, что и является содержанием
национально-культурной коннотации.
Паремии являются выводами из жизненных
наблюдений, часто интернациональными, на них лежит печать общечеловеческого
взгляда на различные явления природы и общества: для каждого случая свои
варианты.
Паремии в образной форме хранят сведения о
важнейших ценностях жизни, которые помогают человеку ориентироваться в
поступках, избегать нежелательных осложнений и ошибок во взаимоотношениях с
другими людьми.
По мнению А.В. Кунина, паремии и афоризмы также входят в состав фразеологии. Его точка
зрения состоит в том, что не только слова, но и предложения могут обозначать элементы внеязыковой действительности [6, 9].
Афоризмы – это общеупотребительные пословицы,
поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в сознании носителей языка и лаконичной форме выражающие
сущность явлений, характерных для определённого языкового коллектива.
В лингвистической литературе существует
множество точек зрения на определение принадлежности ФЕ, паремий и афоризмов к
тому или иному виду номинативных
единиц. Однако большинство лингвистов
считают, что национальному аспекту значения ФЕ, афоризмов и паремий
включают в себя сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых
проявляется в культурной коннотации – одного из базовых понятий
лингвокультурологии
Наличие паремий, ФЕ и афоризмов в любом развитом языке можно считать
лингвистической универсалией, а сам их набор и структуру паремиологического
пространства – специфической чертой для данного языка.
Национально-специфические различия обуславливаются
различными точками зрения на одни и те же процессы и явления, которые
отражают картину мира.
Таким образом, классификация паремий разных
народов свидетельствует о том, что имеется основной блок тем, вокруг которых
концентрируются пословицы и поговорки. Изменение окружающей реальности
отражается в паремиях и является причиной их многообразия.
Литература:
1. Вайсгербер Л. Родной
язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. – М., 1993.
2. Виноградов В.В.
Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.:
Наука, 1977. – 312 с.
3. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на
материале французского и русского языков): дис. … канд. филол. наук / О.А.
Дмитриева. – Волгоград, 1997. – 189 с.
4. Караулов Ю.Н. Русский
язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 2007. – 264 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих
тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: «Индрик»,
2005. – 1040 с.
6. Кунин А.В. Курс
фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк.,
1986. – 336 с.
7. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного
лингвострановедения / А.С. Мамонтов // Вестник Московского университета. Сер.19,
Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 97-103.
8. Прохоров Ю.Е.
Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. – М., 1977.