К.филол.н.,
доцент Леонтьева А.Ю.
Северо-Казахстанский
государственный университет им. М. Козыбаева
Кот в поэтическом мире
Н.С. Гумилёва
Коты
- друзья наук и сладостных забав,
Для
них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб
избрал бы их для траурной упряжки,
Когда
б они могли смирить свой непокорный нрав.
Шарль Пьер Бодлер
Кот занимает особое место в мировой литературе.
Он выступает в роли сказочного или мифологического героя (Ш. Перро, Э.Т.А.
Гофман, Л. Кэрролл, Н.С. Гумилёв, М.А. Булгаков и пр.). Поэтические образы
кошачьих пронизывают художественный мир Н.С. Гумилёва, акцентируя
концептуально-значимые характеристики его поэзии. Крупные хищники организуют
экзотическое и мифологическое пространство. Например, в стихотворении «Ягуар»
(1907) зооморфизм помогает раскрыть мистическую природу лирического героя:
«Превращён внезапно в ягуара,/ Я сгорал от бешеных желаний,/ В сердце - пламя
грозного пожара,/ В мускулах - безумье содроганий» [1, с. 98]. В стихотворении
«Невеста льва» (1907) присутствует
сюжет тотемного брака: «Жрец решил. Народ, согласный / С ним, зарезал
мать мою:/ Лев пустынный, бог прекрасный / Ждёт меня в степном раю» [1, с. 101].
Кот, кошка или котёнок в лирике Н.С. Гумилёва
отходят на второй план, однако их значение для художественного мира поэта
неоспоримо. Поэтому цель статьи – проанализировать особенности и роль домашних
представителей семейства кошачьих в поэзии Н.С. Гумилёва.
Коты появляются у акмеиста в стихотворениях
«Сада-Якко» (1907-1908), «Маркиз де Карабас» (1910), «Сказка» (1912), «Лес»
(1919). В русской картине мира зоониму «кот» присуща «амбивалентность
восприятия» [2, с. 12]. Эта дихотомия реализуется поэтом по
социально-культурной модели: «зооним в художественном тексте может быть
наделён как собственно русскими, так и
общеевропейскими характеристиками» [2, с. 10]. Н.С. Гумилёв формирует
социокультурную модель «Восток-Запад», осторожно используя «собственно русские»
характеристики кота в стихотворении «Маркиз де Карабас». В «Сада-Якко» и
«Сказке» присутствуют японские и индуистские характеристики, в «Маркизе де
Карабасе» и «Лесе» -
западноевропейские.
Первому «восточному» стихотворению «Сада-Якко»
поэт даёт заголовок-посвящение «Японской артистке Сада-Якко, которую я видел в
Париже» [1, с. 548]. Акмеист включает в текст сравнение ног японской актрисы с
кошками, актуализируя семантику «женской красоты» [3, с. 166]: «Вы казались
бонбоньеркой / Над изящной этажеркой,/ И, как беленькие кошки,/ Как играющие
дети,/ Ваши маленькие ножки / Трепетали на паркете» [1, с. 91]. Помимо
сравнения с кошкой он использует аллегорию иероглифов: «И жуками золотыми / Нам
сияло Ваше имя» [1, с. 91].
Воссоздавая образ Сада-Якко, Н.С. Гумилёв сохраняет японские
традиции восприятия кошек: «…наиболее ранние письменные свидетельства японцев о
домашних кошках всё-таки отводят им роль оберегателей священного» [4, с. 115].
Кроме того, в Японии образ кошки тесно связан с деятельностью гейши. Гейша
развлекает посетителей танцами, пением, беседой, чайной церемонией, её профессиональная деятельность близка
актёрской, а героиня посвящения – актриса. А.Н. Мещеряков замечает: «Японцы
нашли применение и тонкой кошачьей шкуре – её натягивали в качестве резонатора
на деревянный каркас сями-сэна –
трёхструнного щипкового инструмента. Поскольку сями-сэн был необходимой
принадлежностью гейш, то их самих тоже называли «кошечками»» [4, с. 116]. Поэт
рисует экзотический мир японского искусства, интуитивно или осознанно используя
знаковые детали культурной традиции.
Второе «восточное» стихотворение поэта с
упоминанием представителя кошачьих – «Сказка», где восточный колорит
соединяется с западным. Восток раскрывается в индуистском мотиве, ведь Н.С.
Гумилёв серьёзно интересовался индуизмом: «Это
было ещё до Адама,/ В небесах жил не Бог, а Брама,/ И на всё он смотрел сквозь
пальцы» [1, с. 246]. Индуистская
космогония обеспечивает стихотворению метафизическое содержание первоначального
дохристианского бытия: «А тогда уж Адам родился,/ Бог спаси Адама и Еву!» [1,
с. 247]. Западный колорит представлен в
традициях христианской мистики. Про владельца замка на берегу реки Елизабет
известно следующее: «Сам хозяин был чёрен, как в дёгте,/ У него были длинные
когти,/ Гибкий хвост под плащом он прятал.// Жил он скромно, хотя не медведем,/
И известно было соседям,/ Что он просто-напросто дьявол» [1, с. 245]. О Западе напоминают потамоним «Елизабет», домино,
карета: Вечером по берегу Елизабета / Ехала чёрная карета,/ А в карете сидел
старый дьявол» [1, с. 246].
Котёнок появляется в описании сына оборотня и
гиены: «И родился у них ребёнок,/ Не то птица,
не то котёнок,/ Он радушно был взят в компанью» родителей, ворона и дьявола [1,
с. 246]. Использование лексемы «котёнок» подчёркивает
чудовищность дитяти – неопределённость облика затрудняет восприятие и выключает
его из мира привычных ассоциаций. Поведение ребёнка соответствует
разоблачающему портрету - он не только обыграл в домино дьявола и его присных,
но изгнал их, отрекаясь от родителей: «Закричал,
раздувшись как груда:/ «Уходите вы все отсюда,/ Я ни с кем не стану делиться!//
Только добрую, старую маму / Посажу я в ту самую яму,/ Где была берлога
дракона» [1, с. 246]. Ему
хватило сил изгнать нечисть – за дьяволом в чёрной карете: «Позади тащились
другие, / Озабоченные, больные,/ Глухо кашляли, подвывая» [1, с. 246]. Сопрягая в стихотворении «не то птицу, не то
котёнка» с дьяволом, поэт актуализирует мистическую составляющую семантики
кота: «Наиболее негативный образ возникает в обширном фольклоре о ведьмах, где
кошки предстают приближёнными сатаны, ассоциируются с сатанинскими оргиями,
считаются похотливыми и жестокими воплощениями самого дьявола» [3, с.
166].
Негативная оценка дитяти
усиливается интертекстуальными связями стихотворения. Прецедентный текст для
Н.С. Гумилёва - пушкинская «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем
богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди» (1831): «Родила царица в ночь /
Не то сына, не то дочь;/ Не мышонка, не лягушку,/ А неведому зверюшку» [5, с.
651]. Сказки А.С. Пушкина и Н.С. Гумилёва
роднит способ соединения однородных членов предложения - повторяющийся союз «не
то». Такая конструкция акцентирует разоблачающие портреты детей – лживый в
«Сказке о царе Салтане…» и правдивый у акмеиста. «Сказка» поэта Серебряного
века, в свою очередь, становится прецедентным текстом для стихотворения Г.В.
Иванова «Накипевшая за годы / Злость, сводящая
с ума» (1957). Г.В. Иванов переводит
альтернативу между кошкой и птицей из плана описательного в план эмотивный,
заменяя портрет репрезентацией эмоционального состояния лирического героя: «Злость? Вернее, безразличье / К жизни, к вечности, к
судьбе./ Нечто кошкино иль птичье,/ Отчего не по себе / Верным рыцарям
приличья,/ Благонравным А и Б,/ Что уселись на трубе» [6, с. 249].
«Маркиз де Карабас» и «Лес» содержат
в основном западные характеристики кошачьих.
Гармоническое мироощущение царит в
идиллии «Маркиз де Карабас», лирический герой которой находится в целокупном
единстве с природой: «Весенний лес певуч и светел,/ Черны и
радостны поля./ Сегодня я впервые встретил / За старой ригой журавля» [1, с. 134]. Подобное свежее восприятие мира имманентно
стихотворению «Детство» (1916): «Я ребёнком любил большие,/ Мёдом пахнущие
луга,/ Перелески, травы сухие / И меж трав бычачьи рога.// Каждый пыльный куст
придорожный / Мне кричал: «Я шучу с тобой,/ Обойди меня осторожно / И узнаешь,
кто я такой!»» [1, с. 254]. Детское,
радостное сознание лирического героя «Маркиза де Карабаса» обусловлено весенним
ожиданием Н.С. Гумилёвым скорой свадьбы. В.Л. Полушин так передаёт
эмоциональное состояние поэта: «Настроение грусти сменяется ожиданием, весна
берёт своё, и Гумилёв неожиданно пишет по мотивам сказки Шарля Перро «Кот в
сапогах» стихотворение «Маркиз де Карабас»» [7, с. 216].
В идиллическом стихотворении «Маркиз
де Карабас» кот впервые становится вторым самостоятельным героем: «Смотрю на
тающую глыбу,/ На отблеск розовых зарниц,/ А умный кот мой ловит рыбу / И в
сеть заманивает птиц»
[1, с. 134]. Кошачий ум показан детально: «Он
знает след хорька и зайца,/ Лазейки сквозь камыш к реке,/ И так вкусны сорочьи
яйца,/ Им испечённые в песке» [1, с. 134].
Именно коту в стихотворении Н.С. Гумилёва открыта сущность хозяина: «Когда же роща тьму прикличет,/ Туман уронит капли рос / И
задремлю я, он мурлычет,/ Уткнув мне в руку влажный нос:// «Мне сладко вам
служить. За вас / Я смело миру брошу вызов./ Ведь вы маркиз де Карабас,/
Потомок самых древних рас,/ Средь всех отличенный маркизов»» [1,
с. 134].
Основной претекст
стихотворения - сказка Шарля Перро «Кот в сапогах». Однако Н.С. Гумилёв
отказывается от сюжетных ситуаций сказки, даже меняет название с «Кот в
сапогах» на «Маркиз де Карабас», акцентируя внимание на лирическом герое. Кот у
поэта без сапог, у лирического героя нет братьев, его социализация не совпадает
со сказочной. В сказке Перро кот обеспечивает младшему сыну мельника повышение
в социальной иерархии, побеждает чудесного противника и подготавливает хозяину
брак с принцессой. В стихотворении Н.С. Гумилёва лирический герой изначально
отмечен особенным происхождением: «И дичь в лесу, и
сосны гор,/ Богатых золотом и медью,/ И нив желтеющих простор,/ И рыба в
глубине озёр / Принадлежат вам по наследью» [1, с. 134]. На первый взгляд, «Маркиз де Карабас»
строится на конфликте «делателя»-кота и «созерцателя»-маркиза. Кот упрекает
лирического героя, побуждая его к активным действиям: «Зачем же спите вы в
норе,/ Всегда причудливый ребёнок,/ Зачем не жить вам при дворе,/ Не есть и
пить на серебре / Средь попугаев и болонок?!» [1, с. 134]. Свои эмоции кот выражает словом
(упрёками, призывами) и делом: «Мой добрый кот, мой кот учёный / Печальный
подавляет вздох / И лапкой белой и точёной,/ Сердясь, вычесывает блох»
[1, с. 134]. Действительно,
хозяин предпочитает созерцать, жить по
модели «естественного человека»: «Наутро снова я под ивой / (В её корнях
такой уют)/ Рукой рассеянно-ленивой / Бросаю камни в дымный пруд.// Как тяжелы
они, как метки,/ Как по воде они скользят!» [1, с. 135]. Но пассивность маркиза кажущаяся.
Во-первых, он противостоит напору кота. Во-вторых, лирический герой создаёт
свой мир силой творческого воображения: «…И в каждой травке, в каждой ветке / Я
мой встречаю маркизат» [1, с. 135]. Характеристика «всегда причудливый ребёнок» перекликается оценкой
автопсихологического лирического героя
стихотворения Н.С. Гумилёва «Память» (1921): «Самый первый: некрасив и
тонок,/ Полюбивший только сумрак рощ,/ Лист опавший, колдовской ребёнок,/
Словом останавливавший дождь.// Дерево да рыжая собака -/ Вот кого он взял себе
в друзья» [1, с. 309].
Как видим, конфликт «делателя» и созерцателя» трансформируется в конфликт
«делателя» и «творца». Активный «делатель» стремится к социальному росту, а
«творцу» достаточно пересоздать мир силой воображения.
Определение
«кот учёный» формирует реминисценцию из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»:
«У
лукоморья дуб зелёный;/ Златая цепь на дубе том:/ И днём и ночью кот ученый /
Всё ходит по цепи кругом;/ Идет направо - песнь заводит,/ Налево - сказку
говорит» [5,
с. 403]. Стихотворение Н.С. Гумилёва
становится претекстом для лирики И.В. Одоевцевой 1975 года. Два стихотворения -
«Парапсихологическое ощущенье…» и «Снег – серебряный порошок…» объединяются в
малый цикл образом кота учёного. В «Парапсихологическом ощущенье…» кот -
творец, источник и воплощение вдохновения: «Ко мне слетает вдохновенье / И
ямбами мурлычет кот./ Мой мудрый кот, мой кот учёный,/ Суть политических интриг
/ И стихотворные законы / Мой мудрый кот вполне постиг» [8]. Во втором стихотворении кот – оптимистичный мудрец.
На утверждение Синей Птицы: «Жизнь прошла, а молодость длится», -
реагирует сочувственно: «И в ответ ей мой кот учёный,/ Мудрый кот лукоморный мой,/ Замурлыкал: –
Постой, постой./ Дай подумать… Эти слова / Ты когда-то давно написала,/ Но
теперь лишь мне ясно стало / До чего ты была права» [8].
Последнее
стихотворение, в котором присутствует мистический образ женщины с кошачьей
головой, - «Лес». Первый адресат – Ирина Одоевцева, в облике которой
современники находили нечто кошачье: «Вот вхожу к тебе я рыжей кошкой,/ Мягкою,
пушистою, большой» [8]. Начало стихотворения –
мифологическое пространство леса: «В том лесу белесоватые стволы / Выступали
неожиданно из мглы.// Из земли за корнем корень выходил,/ Точно руки обитателей
могил» [1, с. 311].
Семантически поливалентное пространство позволяет увидеть в образе леса
традиции «Божественной Комедии» Данте Алигьери: «Земную жизнь пройдя до
половины,/ Я заблудился в сумрачном лесу,/ Утратив правый путь во тьме
долины.// Каков он был, о, как произнесу,/ Тот дикий лес, дремучий и грозящий,/
Чей давний ужас в памяти несу!» [9, с. 77]. Интересную социально-историческую интерпретацию леса
предлагает В.Л. Полушин: «Образ леса приобретает черты ушедшей России, куда и
собираются уйти после земной жизни поэт со своей возлюбленной» [7, с.
626]. Н.С. Гумилёв оставляет
открытый финал благодаря анафоре - вводному устойчивому сочетанию «может быть»
со значением возможности, допустимости поэтического вывода: «Может быть, тот
лес – душа твоя,/ Может быть, тот лес – любовь моя,// Или, может быть, когда
умрём,/ Мы в тот лес направимся вдвоём» [1, с. 311].
Западная
характеристика пространства леса подчёркивается упоминанием французских (пэр) и
британских (Круглый Стол) средневековых деталей: «Никогда сюда тропа не завела
/ Пэра Франции иль Круглого Стола» [1, с. 311]. Однако в этом лесу появляется женщина, с которой связаны
восточные аллюзии: «Только раз отсюда в вечер грозовой / Вышла женщина с
кошачьей головой,/ Но в короне из литого серебра,/ И вздыхала, и стонала до
утра» [1, с. 311]. Образ
женщины с кошачьей головой напоминает о поэтике модернизма и о древнеегипетской
мифологии: «В Египте, где существовал весьма значительный культ богини с
кошачьей головой Бастет (или Баст), кошки считались несущими добро священными
животными» [3, с. 166].
До одомашнивания кошки Бастет, «обычно изображавшаяся в виде львицы, считалась
богиней-покровительницей луны и связывалась с удовольствиями, плодородием,
защитными силами» [3, с. 166].
Связь Бастет с луной реализуется в художественном мире стихотворения – женщина
с кошачьей головой появляется вечером.
Кроме того, ей сопутствует гроза, символизирующая «божье могущество» [3,
с. 67].
Героиня умирает
утром, когда луна теряет свою силу: «И скончалась тихой смертью на заре,/ Перед
тем как дал причастье ей кюре» [1, с. 311].
Безжизненный убивающий лес Н.С. Гумилёва напоминает о лесе Данте: «Так горек
он, что смерть едва ль не слаще» [9, с. 77]. Смерть героини до принятия причастия позволяет увидеть в
стихотворении Н.С. Гумилёва, во-первых, контакт Запада и Востока и, во-вторых,
смену мифологий и религий. Языческая космогония уходит в прошлое, уступая
христианству. Мистическое содержание «Леса» подтверждается предельной
условностью художественного времени и пространства: «Это было, это было в те
года,/ От которых не осталось и следа,// Это было, это было в той стране,/ О
которой не загрезишь и во сне» [1, с. 311]. Создание мистического художественного мира стихотворения
творческой волей художника раскрывается в 12-13 строфах: «Я придумал это, глядя
на твои / Косы – кольца огневеющей змеи,// На твои зеленоватые глаза,/ Как
персидская больная бирюза» [1, с. 311].
И.В. Одоевцева,
адресат «Леса», тоже сопрягает образ кота со смертью в «Балладе о Роберте
Пентегью»: могильщик Том получает на кладбище от девяти котов задание сказать
некоему Роберту Пентегью о смерти некой Молли Грей. Весёлый могильщик ищет
Роберта, но никто не знает ни его, ни Молли Грей. Дома, обсуждая с женой
новости, он рассказывает о странном поручении: «Тут выскочил чёрный кот из угла
/ И закричал: «Молли Грей умерла?/ Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлёт!»/ И
прыгнул – в камин горящий – кот» [8]. И.В.
Одоевцева от эпического балладного сюжета переходит к лирической исповеди
художника: «Я слышала в детстве много раз / Фантастический этот рассказ,/ И
пленил он навеки душу мою -/ Ведь я тоже Роберт Пентегью -/ Прожила я так много
кошачьих дней.// Когда же умрёт моя Молли Грей?» [8].
Итак, в лирике
Н.С. Гумилёва кот символизирует восточную или западную культуру. Акмеист органично
объединяет Восток и Запад, формируя целостный культуроцентричный мир. Его
универсальность во многом обеспечивается интертекстуальными связями.
Прецедентные тексты Н.С. Гумилёва – Данте Алигьери, Шарль Перро и А.С. Пушкин
как представители европейской и национальной литератур. Стихотворения самого
акмеиста становятся прецедентными текстами для Г.В. Иванова и И.В. Одоевцевой.
Семантика кошки
способствует актуализации Н.С. Гумилёвым мистического или метафизического
содержания произведений, воссозданию акмеистического пантопизма и панхронизма
(«Моё прекрасное убежище», 1914): «Иду в пространстве и во времени / И вслед за
мной мой сын идёт / Среди трудящегося племени / Ветров, и пламеней, и вод» [1, с. 401].
Литература
1. Гумилёв Н.С.
Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. А.И. Павловского. Биогр. очерк В.В. Карпова.
Сост., подг. текста и примеч. М.Д. Эльзона. – Л.: Сов. писатель, 1988. – 632 с.
– (Б-ка поэта. Большая серия).
2. Сидорова Ю.Е. Текстообразующий потенциал зоонимов (на
примере концепта «кот») // Автореферат дисс. на соискание учёной степени канд.
филол. наук. – Ростов-на-Дону: ЗАО «Центр универсальной полиграфии», 2011. – 25 с.
3. Тресиддер
Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.
4. Мещеряков
А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. – М.: Наталис, 2003.
– 556 с. – (Серия «Восточная коллекция»).
5. Пушкин
А.С. Стихотворения. Поэмы. Сказки / Вступ. ст. и прим. Д. Благого.– М.: Изд-во
«Худож. лит.», 1977.– 784 с.– (БВЛ. Т. 103).
6. Иванов Г.В. Собрание стихотворений. - Würzburg:
Jal-Verlag, 1975.
– 367 p.
7. Полушин
В.Л. Николай Гумилёв: Жизнь расстрелянного поэта. – М.: Молодая гвардия, 2006.
– 715 с. – (Жизнь замечательных людей).
8. Одоевцева
И.В. Стихотворения. – М.: Эллис Лак, 2008. - URL: http://readli.net/sobranie-stihotvoreniy-4/ - дата
обращения - 27.04.2016.
9. Данте
Алигьери Новая Жизнь. Божественная Комедия/ Пер. с итал.// Вступ. ст. Б.
Кржевского. – М.: Изд-во «Худож. лит.», 1967. – 586 с. – (БВЛ. Т. 28).