Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолигвистика
Омарова Г.Ж., Токтабаева Г.Р., Рахова К.М.
University of International Business, Университет «Туран», Казахстан
Лингвострановедческий потенциал некоторых
фразеологизмов с компонентом цвета
Мы используем в родной речи фразеологизмы постоянно, даже не замечая
этого. Для использования фразеологических единиц (ФЕ) в изучаемом языке нужно
пользоваться словарями или заучивать
выражения наизусть. Если значение фразеологической единицы сложно понять и
запомнить сразу, следует поинтересоваться этимологией данного выражения. Тогда
станет ближе и понятнее культура англичан, их увлечения, традиции, привычки –
то, что формирует их уникальную культуру.
Изучение фразеологических единиц является
необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, так как их
применение исключает необходимость использования дополнительных слов, облегчает понимание собеседника, а
также делает речь более образной и
эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.
Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связано важное социокультурное богатство, накопленное этносом. Цвет - это одна из категорий познания мира,
которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время,
движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого
народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он
служил обозначением наиболее важных явлений в природе и наиболее ценного или негативного в человеке. Будучи одной из древнейших
категорий познания, цвета приобрели символическое значение. Слово
«символ» происходит от греческого слова sýmbolon - связь, сущность. Символ - условный вещественный
опознавательный знак для членов определенной группы людей: вещественный или
условный код, обозначающий или напоминающий какое-либо понятие: образ,
воплощающий какую-либо идею. Символ может быть и шире смысла изображенного
явления. Благодаря такому подходу символ может трактоваться многозначно, а
порой двусмысленно [Символ. slovari.yandex.ru/dict/encsym].
Цвет имеет огромное значение и в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависят
настроение, и даже физическое
самочувствие людей. Понятно, почему
столь популярны исследования в области цвета у психологов. Английский язык
очень богат идиомами, идиомы в нем
используются широко, от дружеских бесед до бизнеса. Говоря о фразеологизмах в
английском языке, нельзя не вспомнить о множестве «цветовых » идиом, то есть
идиом, в которых используются названия различных цветов.
Использование цветовой картины мира или цветонаименований - одна из
самых популярных лексических групп у лингвистов. Кроме того, различные
отношения к одному и тому же цвету или иному оттенку отражаются в образных
выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке, которые аккумулируют
социально-историческую, интеллектуальную,
эмоциональную информацию
конкретно национального характера [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980].
Несмотря на то, что цвет является
базовой характеристикой окружающего нас мира, представитель каждой
национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета,
национальной культуры.
Данная статья посвящена
сопоставительному анализу цветобозначений
некоторых сфер жизни и быта,
формирующих этноязыковую характеристику английского и русского языков, а
также выделение групп объектов, наделяемых языковым сознанием или иными словами
носящих в себе лингвострановедческий потенциал. Целью данной статьи
является выявление особенностей ФЕ, содержащих в своей семантике элемент
цветообозначения (термин цвета) и определение способов их перевода, являющихся
наиболее адекватными. Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что изучение ФЕ
является необходимым звеном в процессе усвоения иностранного языка, помогает
сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную
культуру страны изучаемого языка.
Давайте ответим на вопрос: «Что такое
фразеология?». Фразеология – это наука об устойчивых сочетаниях с полностью или
с частично переносным значением, имеющие самостоятельное значение, обычно не
совпадающие с дословным переводом. Особенность природы фразеологизмов позволяет
обозначить сложные явления в выразительной и, главное, в лаконичной форме.
В основе процесса фразеологической
номинации лежит ее переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании
человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей
объектов на основе установления связей между ними. Примерами переосмысления
являются метафора или местоимения [Кунин, 1996].
Огромный вклад в разработку теории
устойчивых выражений внес академик
Виноградов В.В.. Он выделил три группы
фразеологических сочетаний [Виноградов В.В., 1953]:
1. Фразеологические
сращения, которые обязательно характеризуются смысловой, грамматической или
синтаксической неразложимостью.
2. Фразеологические
единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью
компонентов и семантической неразложимостью.
3. Фразеологические
сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной
сочетаемостью.
Источники происхождения фразеологизмов
в современном английском языке очень
разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две
группы: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою
очередь подразделяются на межъязыковые
и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить три группы ФЕ:
1. Исконно английские
ФЕ;
2. Межязыковые
заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или
иного вида перевода;
3. Внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ,
заимствованные из американского и других
вариантов английского языка [Кунин А.В., 1996].
Одним из важнейших литературных
источников фразеологических единиц является Библия.. Не только отдельные слова,
но и целые идиоматические выражения из древнееврейского и древнегреческого вошли в английский язык со страниц Библии, так как это была наиболее
читаемая книга того времени. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными
заимствованиями. Например, a whited sepulcher – гроб повапленный, в современном английском языке обозначает «лицемер,
двуличный человек».
Заимствования из произведений Шекспира и
других английских авторов являются источниками фразеологизмов. «По числу
фразеологизмов, обогативших английский
язык, произведения Шекспира занимают второе место. Число их больше 100» [Кунин,
1996]. Такие ФЕ называются шекспиризмами. Пример одноuj из таких ФЕ взят из трагедии Шекспира «Отелло»:
green-eyed monster - ревность
В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются
исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями,
традициями и историческими фактами. Например,
Blue stocking (презрительно) - синий чулок . «Собранием
синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной стало появление Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Интересно, что
сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.
Материалом для настоящей работы
послужили ФЕ с выраженным компонентом цветообозначения. В данную группу
вошли слова, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: black,
blue, brown, green, grey, pink, purple, red, white, yellow:
a/the green light - зеленый свет, свобода действий;
yellow pages - телефонный справочник;
yellow press - желтая пресса;
to buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе;
the green-eyed monster - «чудовище с зеленым
глазом», ревность;
to be in the black - быть в хорошем финансовом положении;
grey economy - бизнес, который ведется людьми
пенсионного возраста;
grey pound - деньги, которые могут позволить тратить
в своё удовольствие пенсионеры;
red letter day - праздничный день;
blackmail – шантаж;
brown shirt - коричневорубашечник,
фашист;
red cup - военный полицейский;
white slave traffic - торговля живым товаром.
Англоязычная форма американских фразеологических
заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает
перевод. Яркой образностью и
повышенной экспрессивностью отличаются американские сленгизмы.
Отметим, что в результате бурного
развития науки и техники, и в частности компьютерных технологий, в современном
английском языке появились устойчивые словосочетания, включающие в себя семы цвета. Например,
blue tooth – устройство,
помогающее общаться посредством радио; в современных мобильных телефонах –
общение через наушники.
white hat hacker – хакер, нанятый
компанией, в целях защиты компьютерной системы компании;
white hat hacking – хакеры, использующие
свои навыки и знания для полезных вещей.
Разные цвета по-разному воздействуют на
человеческую душу – вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или
прохлады. Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали
особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах,
народных преданиях, сказках.
Остановимся на значении черного цвета в
английских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному
цвету сходно. Черный, как правило, символизирует несчастье, горе, траур,
гибель. Отсюда и связь черного цвета со злом. Среди ФЕ с элементом цвета black преобладает группа, обозначающая негативные эмоциональные состояния человека:
black mouth – сплетня;
black in the face - быть багровым от злости;
to be on the black list - быть в черном списке;
get a black look - посмотреть злобно, недружелюбно.
На основе сопоставительного анализа
цветовых символов рассматриваемых языков делается вывод о том , что одни и те
же символические цветоопределения, будучи частью этноязычной системы символов, могут по-разному
интерпретироваться в разных языках. Цветовые этноприоритеты и этностереотипы в одном языке могут не иметь колористической окраски в другом. Например, красный цвет в русских
фразеологизмах несет положительную и перфектную функции:
«красная девица» - красивая девушка;
«красный угол» - наиболее почетное
место в избе;
красная гвоздика - символ торжеств, юбилеев, в английском же языке чаще всего несет
отрицательное значение. Например,
red tape - бюрократические препоны;
to be in reds - быть в долгах;
red lights - квартал публичного дома;
to be one’s face
red – оскандалиться;
to catch
red-handed - поймать с поличным;
like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка;
a red letter day – знаменательный день.
Розовый
– смесь белого и красного. В этом цвете «живет» нежность, лёгкость, окрылённость,
сила и устойчивость. Этот цвет снижает внешнюю и внутреннюю агрессивность и
провоцирует приветливость. Розовый цвет присутствует в немногих английских
идиомах, в значении хорошего здоровья:
be in
the
pink – означает «верх совершенства».
Значение
зеленого цвета во фразеологизмах английского языка сходно со значением в русском
и часто ассоциируется с природой:
to have green fingers – быть хорошим садовником;
the green belt – зеленые пояс (
насаждения вокруг города).
Зеленый цвет также связан
с неопытностью
to be green – быть не опытным;
as green as grass – быть незрелым.
Также он является
символом зависти и ревности. Например,
green with envy – зеленый от зависти и ревности;
green-eyed monster – ревность.
Синий цвет близок к черному и получает сходные с ним символические
значения. Он считался траурным в Древнем Египте и у некоторых народов Южной
Африки. В английском языке синий цвет, с одной стороны - ассоциация с чем-то
негативным:
the blues - грусть, печаль,
хандра;
blue study - черные мысли;
blue movie - фильм о сексе;
blue stocking - старомодная женщина.
Серый, который получается в результате
смешивания белого и черного, носит нейтральный характер и имеет и положительную,
и отрицательную оценку:
grey power – власть пожилых людей в политике и в экономике;
to be grey – быть серостью;
a grey area - что-то неизведанное;
grey
eminence – «серый
кардинал»;
grey pound – деньги, которые могут тратить в свое удовольствие
люди преклонного возраста;
grey economy – бизнес, который ведется людьми
преклонного возраста.
Серый цвет означает также преклонный возраст:
grey pound – деньги, которые могут тратить в свое удовольствие
люди преклонного возраста.
Белый
цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость:
to be whiter than white – быть кристально чистым;
white
man-
благородный человек,
lily-white reputation – незапятнанная репутация.
Белый цвет употребляется
и в значении «бледный»:
to turn white – побледнеть;
white as a sheet – белый как бумага;
white as snow – бледный от
страха;
white slave traffic – торговля живым товаром,
работорговля.
Желтый – это цвет осени, цвет зрелых
колосьев и увядающих листьев, но также и цвет болезни, смерти, потустороннего
мира. Данный цвет символизирует трусость, робость:
a yellow
streak – трусливость;
yellow-bellied – слишком робкий, нерешительный.
Пурпурный – цвет богатства,
царственности, высшей красоты. В идиомах английского языка он имеет значение «лучший»:
born to the purple - родиться в аристократической
семье;
to marry into the purple – жениться на одном из
членов королевской семьи.
Таким образом, каждый цвет имеет
определенную символику. Как видно, идиомы – это не просто устойчивые выражения,
а зеркало, в котором отражается все своеобразие народа.
В
данной статье были в основном рассмотрены фразеологические единицы, включающие в свой состав термины
цвета, с которыми авторы статьи сталкивались при работе с текстами.
Литература:
1. Longman Dictionary of Contemporary
English. London, 1987.
2. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1980.
3. Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.,
1980.
4. Виноградов В.В. Об
основных типах фразеологических единиц в русском
языке.
ВЯ - 1953, №5.
5. Жуков В.П. Семантика
фразеологических оборотов. М.,1978.
6. Кульпина В.Г.
Лингвистика цвета : Термины цвета в польском и русском языках. М., 2011.
7. Петренко В.Ф.,
Кучеренко В.В. Взаимосвязь эмоций и цвета. - Вестн. Моск. ун-та, 1988, № 3.
8. Реформатский А.А.
Введение в языкознание. Под редакцией Виноградова В.А. Москва: Аспект Пресс,
1999.
9. Кунин А.В. Курс
фразеологии современного английского языка. М., 1996.