к.ф.н. Тюрина С.Ю., к.ф.н. Кольцова Е.А

Ивановский государственный энергетический университет

к.ф.н. Оспанова Б.Р., м.п.н. Касенова Н.А.

Карагандинский государственный технический университет

Организация внеаудиторной работы студентов в техническом вузе: опыт международного сотрудничества  

В процессе иноязычного обучения студентов нелингвистических специальностей актуальными становятся вопросы организации внеаудиторной работы. Являясь неотъемлемой частью учебного процесса,  самостоятельная внеаудиторная деятельность способствуют развитию исследовательских умений обучающихся, совершенствованию их общекультурных и метапредметных компетенций.

В настоящей работе описывается опыт проведения письменного конкурса перевода для студентов нелингвистических специальностей, приуроченного к году экологии в России. Конкурс проходил в рамках сотрудничества Карагандинского государственного технического университета (город Караганда, Казахстан) и Ивановского государственного энергетического университета имени В.И. Ленина (город Иваново, Россия). Организаторами конкурса перевода выступили кафедры русского и иностранных языков КарГТУ и интенсивного изучения английского языка ИГЭУ.

Цель конкурса заключалась в организации внеуаудиторной работы обучающихся в рамках международного сотрудничества технических вузов. К основным задачам конкурса перевода следует отнести:

-              повышение качества языковой подготовки будущих специалистов технических вузов;

-              расширение и углубление лингвистических знаний и коммуникативных способностей обучающихся;

-              активизация познавательной деятельности и развитие творческой инициативы обучающихся;

-              стимулирование интереса к переводческой деятельности и приобретение опыта переводческой деятельности;

-              совершенствование навыков письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;

Организаторами конкурса было разработано Положение, в котором были определены цели, сроки, порядок проведения, а также критерии оценки. Работы участников конкурса оценивались экспертной комиссией в соответствии со следующими требованиями:

-              содержательная точность перевода;

-              коммуникативная и стилистическая точность перевода;

-              соблюдение норм и правил языка перевода;

-              оформление текста перевода.

На Конкурс для перевода были предложены тексты на английском и русском языках по номинациям: перевод текста с русского языка на английский и перевод текста с английского языка на русский.

Как показывает переводческий опыт профессионалов и преподавателей, определение качества перевода является делом непростым. Общеизвестно, что существуют различные критерии оценки и термины для обозначения критериев качества перевода. Наиболее распространенными в теории перевода являются понятия эквивалентность и адекватность. Под эквивалентностью обычно понимают максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [2, с. 204] с точки зрения семантики и структуры текста. Под адекватностью понимается функционально-коммуникативная тождественность перевода и оригинала, необходимость учитывания коммуникативного намерения создателя текста оригинала для определенного коммуникативного воздействия на адресата сообщения [1, c. 20]. Кроме термина адекватность, для обозначения этого критерия используется термин «функциональная эквивалентность», предложенный Ю. Найда.

Следует отметить, что критерии эквивалентности и адекватности не являются достаточными для оценки качества перевода. Существует целый ряд требований, предъявляемых к качеству перевода и относящихся к нормам перевода [1, 21]. Во-первых, перевод должен соответствовать оригиналу с точки зрения прагматической нормы. Во-вторых, норма перевода определяется жанрово-стилистическими особенностями текста. Следующей нормой перевода, по словам В.Комиссарова, является «норма переводческой речи» [2, с. 220], то есть соблюдение нормы ПЯ. Кроме того, текст перевода должен соответствовать так называемой конвенциональной норме, то есть тем принципам перевода, которые приняты на данном историческом этапе развития общества. В настоящее время такой нормой является достижение максимальной близости текстов оригинала и перевода [1, c. 22]. Безусловно, соблюдение перечисленных норм перевода послужило основанием для определения качества  текстов, переведенных участниками Конкурса.

        Принимая во внимание соблюдение всех требований, международная экспертная комиссия определила победителей и призеров конкурса письменного перевода. Победители, призеры и участники были награждены грамотами. 

  В заключение можно отметить, что данная форма организации самостоятельной внеаудиторной работы обучающихся представляется эффективной, поскольку способствует развитию международного сотрудничества между вузами, повышению профессионально-педагогического мастерства преподавателя и развитию личности студента.

Литература:

1.              Манчева Е.Г. Теория и практика перевода: Учеб. пособие / ФГБОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина». – Иваново, 2015. – 132 с.

2.              Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.