к.ф.н.
Тюрина С.Ю., к.ф.н. Кольцова Е.А
Ивановский
государственный энергетический университет
к.ф.н. Оспанова Б.Р., м.п.н. Касенова Н.А.
Карагандинский
государственный технический университет
Организация
внеаудиторной работы студентов в техническом вузе: опыт международного
сотрудничества
В процессе иноязычного
обучения студентов нелингвистических специальностей актуальными становятся вопросы
организации внеаудиторной работы. Являясь неотъемлемой частью учебного процесса, самостоятельная внеаудиторная деятельность
способствуют развитию исследовательских умений обучающихся, совершенствованию их
общекультурных и метапредметных компетенций.
В настоящей работе
описывается опыт проведения письменного конкурса перевода для студентов
нелингвистических специальностей, приуроченного к году экологии в России. Конкурс
проходил в рамках сотрудничества Карагандинского государственного технического
университета (город Караганда, Казахстан) и Ивановского государственного
энергетического университета имени В.И. Ленина (город Иваново,
Россия). Организаторами конкурса перевода выступили кафедры русского и иностранных языков КарГТУ
и интенсивного
изучения английского языка ИГЭУ.
Цель
конкурса заключалась в организации внеуаудиторной работы обучающихся в рамках
международного сотрудничества технических вузов. К основным задачам конкурса
перевода следует отнести:
-
повышение качества языковой подготовки будущих
специалистов технических вузов;
-
расширение и углубление лингвистических знаний и
коммуникативных способностей обучающихся;
-
активизация познавательной деятельности и развитие творческой
инициативы обучающихся;
-
стимулирование интереса к переводческой деятельности и
приобретение опыта переводческой деятельности;
-
совершенствование навыков письменного перевода с
английского языка на русский и с русского языка на английский;
Организаторами
конкурса было разработано Положение, в котором были определены цели, сроки,
порядок проведения, а также критерии оценки. Работы участников
конкурса оценивались
экспертной
комиссией в соответствии со следующими требованиями:
-
содержательная точность перевода;
-
коммуникативная и стилистическая
точность перевода;
-
соблюдение норм и правил языка перевода;
-
оформление текста перевода.
На Конкурс для перевода были предложены
тексты на английском и русском языках по номинациям: перевод текста с русского
языка на английский и перевод текста с английского языка на русский.
Как показывает
переводческий опыт профессионалов и преподавателей, определение качества
перевода является делом непростым. Общеизвестно, что существуют различные
критерии оценки и термины для обозначения критериев качества перевода. Наиболее
распространенными в теории перевода являются понятия эквивалентность и адекватность.
Под эквивалентностью обычно понимают
максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту
оригинала [2, с. 204] с точки зрения семантики и структуры текста. Под адекватностью понимается
функционально-коммуникативная тождественность перевода и оригинала, необходимость
учитывания коммуникативного намерения создателя текста оригинала для
определенного коммуникативного воздействия на адресата сообщения [1, c. 20].
Кроме термина адекватность, для
обозначения этого критерия используется термин «функциональная эквивалентность»,
предложенный Ю. Найда.
Следует отметить, что критерии эквивалентности и
адекватности не являются достаточными для оценки качества перевода. Существует целый
ряд требований, предъявляемых к качеству перевода и относящихся к нормам
перевода [1, 21]. Во-первых, перевод должен соответствовать оригиналу с точки
зрения прагматической нормы. Во-вторых, норма перевода определяется жанрово-стилистическими
особенностями текста. Следующей нормой перевода, по словам В.Комиссарова,
является «норма переводческой речи» [2, с. 220], то есть соблюдение нормы ПЯ. Кроме
того, текст перевода должен соответствовать так называемой конвенциональной
норме, то есть тем принципам перевода, которые приняты на данном историческом
этапе развития общества. В настоящее время такой нормой является достижение
максимальной близости текстов оригинала и перевода [1, c. 22]. Безусловно, соблюдение
перечисленных норм перевода послужило основанием для определения качества текстов, переведенных участниками Конкурса.
Принимая во внимание соблюдение всех
требований, международная экспертная комиссия определила победителей и призеров
конкурса письменного перевода. Победители, призеры и участники были награждены
грамотами.
В
заключение можно отметить, что данная форма организации самостоятельной
внеаудиторной работы обучающихся представляется эффективной, поскольку
способствует развитию международного сотрудничества между вузами, повышению
профессионально-педагогического мастерства преподавателя и развитию личности
студента.
Литература:
1.
Манчева
Е.Г. Теория и практика перевода: Учеб. пособие / ФГБОУВПО «Ивановский
государственный энергетический университет имени В.И. Ленина». – Иваново, 2015.
– 132 с.
2.
Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ:
Восток-Запад, 2007. – 448 с.