К. и. н. Асессорова Н.П.
Владимирский
государственный университет имени
Александра
Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, Россия
Единство языкового и культурного аспектов в
процессе обучения иностранных студентов в условиях краткосрочной стажировки по
русскому языку
В
наши дни культура более, чем когда-либо, становится средством и условием
выживания общества. Н.С. Розов отмечал, что «не природные явления, а социум и
человеческая культура станут центром сосредоточения интеллекта в XXI веке». Поэтому
для иностранных студентов в межкультурной коммуникации, начиная с её первых
шагов, обозначается тенденция «диалога культур» - родной и изучаемой.
«Мир,
который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же,
постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых
говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культур…
Сравнивая детально языки, мы разбиваем иллюзию, к которой нас приучает знание
лишь одного языка, - иллюзию, будто бы существуют незыблемые понятия, которые
одинаковы для всех времён и народов. В результате получается освобождение мысли
из плена слов, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности»[1].
Сознание и мышление человека неразрывно связаны с его
родным языком. При овладении вторым языком неизбежен процесс постижения
объективной действительности, но иначе категоризованной, отлитой в иные
общественно осознанные национальные формы. Несовпадение «картин мира»,
отражение их в языке проявляется и в лексике, и в грамматике, и в том, что Л.В.
Щерба назвал «некодифицированным речевым опытом» носителей языка.
Настоящий этап в истории
развития преподавания русского языка как иностранного, отмечает О.Д.
Митрофанова, именуется многими методистами как «изучение иностранного
(русского) языка в диалоге культур» и сопровождается различными, вплоть до
своеобразных, трактовками и интерпретациями феноменального двуединства «язык» и
«культура» [2].
Важное место в этом
процессе принадлежит лингвокультурологии – новой научной дисциплине,
находящейся на стыке лингвистики, культурологии, лингвострановедения. В.М. Шаклеин считает,
что в структуре преподавания основ лингвокультурологии наибольшую сложность для
студентов-иностранцев представляет толкование понятия «картина мира», под
которой обычно понимается отображение в языке народа экстралингвистической
действительности, что, в свою очередь, проявляется в объёме значения и
внутренней форме языковых единиц. До студентов необходимо донести идею о
динамической подвижности картины мира народа. Это важно не только с точки
зрения необходимости воспитания толерантной личности, но и с точки зрения
адекватного понимания общемировых лингвокультурных процессов [3].
Истинные ценности могут
усваиваться через культуру как её составляющие. Духовное богатство – итоговая
характеристика индивидуальности. Духовность выступает как средство совершения
творческой деятельности. Для человека духовного присвоение и переработка духовных ценностей (культуры, а вместе с ней
и языка) – важнейшая цель его существования[4].
Обучение
студентов-иностранцев на краткосрочных курсах целенаправленно и предполагает
органическое единство языкового и культурного аспектов, так как знание культуры
народа-носителя языка является таким же важным условием овладения этим языком,
как и знание правил грамматики, поэтому имеет особое значение.
Аспектизация преподавания
русского языка позволяет организовать учебный процесс таким образом, что
формирование коммуникативной компетенции, изучение программного лексико-грамматического
материала проходит параллельно с систематическим ознакомлением иностранных
учащихся с историей, культурой страны, современной действительностью. Усвоение
информации о России не только повышает
мотивацию к изучению русского языка, но и помогает адаптации иностранных
студентов в новой для них языковой, социальной, культурной среде, даёт им
базовые знания для продолжения изучения языка.
В самом начале обучения
для реализации высказывания страноведческого характера актуальны языковые
единицы с национально-культурным компонентом семантики, афоризмы, пословицы,
поговорки, вербальные единицы речевого этикета, клишированные этикетные фразы,
обслуживающие стандартные ситуации общения, невербальные средства общения
(жесты, мимика).
Лексические единицы,
семантика которых включает национально-культурный компонент, являются
специфическим языковым материалом, служащим основным объектом
лингвокультуроведческой работы на занятиях по русскому языку.
Большие возможности даёт
преподавателю личностное общение: оно позволяет формировать у учащихся
отношение к русскому языку, к русским людям и к России в целом, ведь без знания
культуры страны невозможно почувствовать язык, понять его духовное богатство.
Национально-культурный
пласт русской лексики, работу с коммуникативно ценным языковым материалом важно
использовать уже в начале обучения. От
вопросно-ответных заданий, связанных с разговорной темой, мы переходим к
заданиям ситуативного и творческого характера, стимулирующим реплики,
высказывания студентов в естественных условиях общения. Такие задания требуют
реакции на вопрос, постановки вопроса, участия в диалоге. Наша цель в работе
над лексикой – выход в свободную речь, когда ситуация общения не только
облегчает понимание речи, но и способствует запоминанию и накоплению образцов
коммуникативных единиц, обеспечивающих адекватное определённым условиям речевое
поведение.
Успешное выполнение таких
заданий требует предварительной работы, когда внимание студентов акцентируется
на языковых средствах, реализующих вопросы национальной культуры. Наша цель
здесь – обеспечить требуемый уровень владения языковым материалом в
соответствующем культурном контексте. Особым предметом заботы становится
содержательная сторона коммуникативных упражнений, которые помогают студентам
адаптироваться к реалиям русской жизни за достаточно короткий период времени.
Поскольку курс
организован и ведётся во Владимире уже с 1994 года, он базируется на
культурологических темах страноведческого характера: «Владимиро-Суздальская
земля» (внеаудиторные занятия): «Старая русская школа», «Русский дом», «Музеи и
монастыри г. Суздаля и г. Боголюбова», «Золотые ворота», «Старый Владимир»,
«Успенский и Дмитриевский соборы Владимира», «Достойные сыны земли
владимирской». Все эти темы вызывают живой интерес у наших студентов, а
знакомство с реалиями помогает им постигать язык через лингвокультуремы. Именно внеаудиторная работа даёт возможность
усилить коммуникативный аспект в самой организации обучения общению на русском
языке, обеспечить общение учащихся между собой под руководством преподавателя
средствами изучаемого (русского) языка. Такое внеаудиторное обучение вызывает у
учащихся потребность в самовыражении, создаёт условия, которые побуждают к
устным и письменным высказываниям, вообще к использованию изучаемых языковых
средств.
Внеаудиторная работа
приводит к налаживанию отношений и благотворно сказывается на атмосфере уроков,
способствует активизации учебного процесса и, следовательно, отражается на
результате.
Завершая программу, мы
проводим традиционный праздник на русском языке, где студенты стараются
фонетически правильно произнести выученные скороговорки, вспоминают русские
пословицы, читают стихи, поют песни на русском языке, инсценируют русские
народные сказки.
Мы используем такие
мероприятия и как контролирующий момент. С помощью игровых, конкурсных заданий
стараемся показать динамику уровня владения определёнными языковыми знаниями,
речевыми навыками и умениями.
Стажировка иностранных
студентов длится всего один месяц, но контакт с учащимися продолжается ещё
долгие годы. Студенты присылают нам письма, читая которые мы понимаем, что
смогли вложить в их души частицу нашей русской души, привить любовь к русскому
языку и русской культуре, помогли им понять и полюбить русских людей и Россию в
целом. Лучше всего это подтверждают строчки из писем ребят (стиль и орфография
сохранены):
«…Я не очень знаю историческое, политическое
обстоятельство России. Но широкий зелёный лес, который я видела с
возвышенности, где стоит Успенский собор, показал мне то, что природа ещё
остаётся красивой в России. И мне казалось, что бабушки с платком те люди, как
персонажи в сказке. Я завидую жителям Владимира… ».
«…Я хотела ехать в Россию потому, что мне
понравился русский язык. Я считаю, что русский язык звучит хорошо, с рифмами».
«Благодаря Вам я стала любить русский язык
больше…».
«…Я провёл месяц во Владимире. Это лучший
опыт в моей жизни…Я продолжаю изучать русский язык, чтобы говорить лучше…».
«…Каждый день мне было весело с вами. Я люблю
Врадимир и вас. Я изучаю способ учить иностранцы японскому языку, поэтому уроки
были полезны. Спасибо! И всего хорошего!»
«… «Колобок» был очень интересен, я запомнил:
«Колобок, колобок, я тебя съем», русскую пословицу и пожелание друзьям…».
«…Очень скучаю о вас и Владимире. Когда-то
хочу поехать туда опять и показать вам мою семью. Желаю вам всего хорошего! С
любовью, Микико.»
«…Я хочу изучать русский язык и русскую
культуру в России. Я люблю Россию, это моё второе Отечество ».
Пребывание во Владимире и
приобщение к великому языку великого народа вдохновили японского студента
Мамору Фунадзима, который, оставшись верным традициям классической японской
поэзии, сказал о своей любви к России в стихотворении «До завтра!»:
Я хочу благодарить за то, что я встретил этот
город,
Я хочу благодарить за то, что я встретился с
людьми этого города,
До завтра…
Я хочу благодарить за то, что мы расстаёмся с
любимой страной,
Я хочу благодарить за то, что мы расстаёмся с
любимыми людьми
До завтра…
Это просто поэзия!»
Литература
1. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая
деятельность – Л., 1974. – С. 316.
2. Митрофанова, О.Д. Принцип диалога культур в
методическом освещении / О.Д. Митрофанова // Мир русского слова. - №2. – 2001.
– С.58.
3. Шаклеин, В.М. О содержании
лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык /
В.М. Шаклеин // Мир русского слова. - №1-2. – 2005. – С.36-37.
4. Пассов, Е.Н. Развитие индивидуальности как
цель иноязычного образования // Мир русского слова. №1, 2001. – С. 36.