Филологические науки / 5.  

Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Читао И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н., Хабекирова З.С. к.ф.н.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

 

Цветообозначения относятся к номинативным единицам языка и в большинстве языков мира входят в класс прилагательных, первичными функциями которых являются номинативная, идентифицирующая и дифференцируюшая. Именно прилагательные, обладая предметной соотнесенностью, или денотацией, указывают на элементы внелингвистической действительности, которые могут браться в разном объеме от всеобщности до конкретной единичности.

Признание многими учеными факта наличия лексического значения у прилагательных-колоризмов позволяет говорить о том, что это многочисленная и разнообразная по лексическому составу, структурно и семантически организованная группа слов. В структуре лексико-семантической группы прилагательныхколоризмов выделяются "основные" и так называемые "периферийные" цвета.

"Основные" или "центральные" прилагательныеколоризмы имеют общее или типовое лексическое значение "окраска основных цветов спектра". Существуют два способа описания семантики прилагательных-колоризмов на уровне лексических значений.

Во-первых, способ описания одних имен цвета через другие, например, желтый имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между оранжевым и зеленым; цвета яичного желтка, золота; grey of the colour like black mixed with white цвета, получающегося из смешения черного с белым и т. д. [1, с. 268]. Во-вторых, это способ отождествления значений с денотатами. При этом, как правило, более значимой для носителей языка оказывается не абстрактно-понятийная часть дефиниции, а ссылка на предмет, который закреплен в языковом сознании как носитель данного цветового признака. В некоторых словарях понятийная часть толкования имени цвета опускается и дается опора только на денотат носитель цветового признака, например, белый цвета снега или мела; черный - цвета сажи, угля; yellow of а colour like that of butter, gold, or middle part of an egg цвета масла, золота или яичного желтка; blue the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day цвета ясного неба или моря в ясный день [1, с. 59, с. .699].

На уровне лексических значений у прилагательного цвета, кроме основного, развиваются переносные, символические значения, в которых наблюдается полное соответствие дифференциальных семантических при­знаков.

Язык с помощью прилагательных цвета отражает и закрепляет в языковом сознании носителей реалии, абстрактные понятия, свойственные данному народу, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой и культурной жизни. Поскольку воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами, постольку в разных языках воплощены различные цветовые концепты, и, например, blue значит не то же самое, что голубой.

Используя схему, предложенную Н.Р. Лопатиной, количественные соотношения русских и английских прилагательных цвета можно представить в таблице.

 


Таблица I.

Количественные соотношения русских и английских прилагательных

цвета.

 

Русский язык

Английский язык

Словари

Даль

Ожегов

Hornby

Longman

Общее число цветообозначений

139

128

120

129

Цветообозначения с прямым номинативным значением

50

43

40

40

Цветообозначения с переносным значением

89

85

70

79

Цветообозначения с национально- маркированным значением

90

87

90

99

 

Концепты возникают в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей. Отличительной чертой концепта, репрезентируемого прилагательным-колоризмом, является тесная связь с народным мировидением, с одной стороны, и историческим отрезком времени с другой. Поэтому цветоконцепт позволяет выявить характерные черты той или интонации, того или иного типа языковой личности в определенное время. Будучи культурной доминантой, цветообозначения варьируются необычайно широко на уровне отдельных слов и диалектов, функционируют во фразеологии и паремиологии и раскрывают национальные и культурные компоненты языковой личности. Можно говорить о том, что цветообозначения представляют собой личностно окрашенное отношение к миру. В сознании языковой личности существует наивная картина мира цвета, которая фиксируется и отображается посредством языка: на уровне лексических значений слов, ФЕ, пословиц, поговорок, малых и больших прецедентных текстов.

Концептуализируясь в языке, цветообозначения репрезентируют сущностные свойства и образы мира, лежащие в основе мировидения человека. Например, в русском и английском языках прилагательное коричневый обозначает один и тот же участок цветового спектра. Но при описании соответствующего цвета глаз в английском языке употребляются сочетания brown eyes и hazel eyes, а в русском языке коричневый сочетании "коричневые глаза" звучит нелепо и почти не употребляется. Единственно правильным вариантом является сочетание "карие глаза". Иными словами, прилагательные- колоризмы не только описывают физически реальный цвет, но и отражают национально-культурные особенности явлений действительности в сознании говорящих.

Цветовое восприятие является одним для всех групп людей, но цветовая концептуализация различна в разных культурах. Следовательно, цветообозначения представляют собой значительно более сложные лексические единицы, чем слова иных лексико-семантичееких групп, поскольку их значения определяются, прежде всего, социально-историческим, национально- культурным опытом данного языкового коллектива, зафиксированным в языке.

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1.     Алахвердиева Л.Г. Цветовое поле и его функции в языке и обществе // Язык. Этнос. Сознание. Матер. междунар. научн. конф. 24-25 апреля 2003; Т. 1. – Майкоп: изд-во АГУ, 2003. – С. 193-204.