Филологические науки / 5.
Методы и приемы контроля уровня владения
иностранным языком
Читао
И.А. к.п.н., Хатхе А.А. к.ф.н., Хабекирова З.С. к.ф.н.
Адыгейский
государственный университет, Россия
ПРОБЛЕМА
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
Цветообозначения относятся к номинативным единицам
языка и в большинстве языков мира входят в класс прилагательных, первичными
функциями которых являются номинативная, идентифицирующая и дифференцируюшая. Именно прилагательные, обладая предметной
соотнесенностью, или денотацией, указывают на элементы внелингвистической
действительности, которые могут браться в разном объеме – от всеобщности до конкретной единичности.
Признание многими учеными факта наличия лексического
значения у прилагательных-колоризмов позволяет говорить о том, что это
многочисленная и разнообразная по лексическому составу, структурно и
семантически организованная группа слов. В структуре лексико-семантической
группы прилагательных – колоризмов выделяются
"основные" и так называемые "периферийные" цвета.
"Основные" или "центральные"
прилагательные – колоризмы имеют общее или типовое лексическое значение
– "окраска основных цветов спектра".
Существуют два способа описания семантики прилагательных-колоризмов на уровне
лексических значений.
Во-первых, способ описания одних имен цвета через
другие, например, желтый – имеющий окраску одного из основных
цветов спектра – среднего между оранжевым и зеленым; цвета яичного
желтка, золота; grey – of the colour like black mixed with white – цвета, получающегося из смешения черного с белым и т.
д. [1, с. 268].
Во-вторых, это способ отождествления значений с денотатами. При этом, как
правило, более значимой для носителей языка оказывается не
абстрактно-понятийная часть дефиниции, а ссылка на предмет, который закреплен в
языковом сознании как носитель данного цветового признака. В некоторых словарях
понятийная часть толкования имени цвета опускается и дается опора только на
денотат – носитель цветового признака, например, белый – цвета снега или мела; черный - цвета сажи, угля; yellow – of а colour like that of butter, gold, or middle part of an egg – цвета масла, золота или яичного
желтка; blue – the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day – цвета ясного неба или моря в ясный день [1, с. 59, с. .699].
На уровне лексических значений у прилагательного
цвета, кроме основного, развиваются переносные, символические значения, в
которых наблюдается полное соответствие дифференциальных семантических признаков.
Язык с помощью прилагательных цвета отражает и
закрепляет в языковом сознании носителей реалии, абстрактные понятия,
свойственные данному народу, обязанные своим существованием специфическим
условиям трудовой и культурной жизни. Поскольку воспринимаемые ощущения могут
концептуализироваться различными способами, постольку в разных языках воплощены
различные цветовые концепты, и, например, blue значит не то же самое, что голубой.
Используя схему, предложенную Н.Р. Лопатиной, количественные соотношения русских и
английских прилагательных цвета можно представить в таблице.
Количественные
соотношения русских и английских прилагательных
|
|
Русский язык |
Английский язык |
||
|
Словари |
Даль |
Ожегов |
Hornby |
Longman |
|
Общее число цветообозначений |
139 |
128 |
120 |
129 |
|
Цветообозначения с прямым номинативным значением |
50 |
43 |
40 |
40 |
|
Цветообозначения с переносным значением |
89 |
85 |
70 |
79 |
|
Цветообозначения с национально- маркированным значением |
90 |
87 |
90 |
99 |
Концепты возникают в результате взаимодействия таких
факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный
опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей. Отличительной чертой
концепта, репрезентируемого прилагательным-колоризмом, является тесная связь с
народным мировидением, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Поэтому цветоконцепт позволяет выявить характерные черты той
или интонации, того или иного типа языковой личности в определенное время.
Будучи культурной доминантой, цветообозначения варьируются необычайно широко на
уровне отдельных слов и диалектов, функционируют во фразеологии и паремиологии
и раскрывают национальные и культурные компоненты языковой личности. Можно
говорить о том, что цветообозначения представляют собой личностно окрашенное
отношение к миру. В сознании языковой личности существует наивная картина мира
цвета, которая фиксируется и отображается посредством языка: на уровне
лексических значений слов, ФЕ, пословиц, поговорок, малых и больших прецедентных
текстов.
Концептуализируясь в языке, цветообозначения
репрезентируют сущностные свойства и образы мира, лежащие в основе мировидения
человека. Например, в русском и английском языках прилагательное коричневый
обозначает один и тот же участок цветового спектра. Но при описании соответствующего цвета глаз в английском языке употребляются сочетания brown eyes и
hazel eyes, а в русском языке
коричневый сочетании
"коричневые глаза" звучит нелепо и почти не употребляется.
Единственно правильным вариантом является сочетание "карие глаза".
Иными словами, прилагательные- колоризмы не только описывают физически реальный
цвет, но и отражают национально-культурные особенности явлений действительности
в сознании говорящих.
Цветовое восприятие является одним для всех групп людей, но цветовая
концептуализация различна в разных культурах. Следовательно, цветообозначения
представляют собой значительно более сложные лексические единицы, чем слова
иных лексико-семантичееких групп, поскольку их значения определяются, прежде всего,
социально-историческим, национально- культурным опытом данного языкового
коллектива, зафиксированным в языке.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Алахвердиева Л.Г. Цветовое поле и его функции в
языке и обществе // Язык. Этнос. Сознание. Матер. междунар.
научн. конф. 24-25 апреля
2003; Т. 1. – Майкоп: изд-во АГУ, 2003. – С. 193-204.