Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу
Петрашик
О.В.
Національний
технічний університет України «КПІ імені Ігоря Сікорського»
Членування і об’єднання речень при перекладі
Для досягнення
адекватності при перекладі нерідко необхідно поділити одне речення на декілька
(зовнішнє членування) або замінити просте речення складним (внутрішнє
членування). Також використовується об’єднання речень.
Членування речень
при перекладі з англійської мови на українську зумовлено однією із таких
причин:
·
Особливостями
граматичної структури англійського речення;
·
Особливостями
смислової структури словосполучень в англійській мові;
·
Жанрово-стилістичними
особливостями англійського речення.
а)
Членування речення у зв'язку і особливостями граматичної структури англійського
речення
Такий метод найчастіше застосовується при перекладі на українську мову
специфічних англійських конструкцій, що не мають
відповідності в українській мові. Візьмемо найпростіший переклад:
I want you to speak English. - Я
хочу, щоб ви розмовляли англійською.
I hate his behaving in this way. - Мені дуже не подобається, що
він так поводиться
б) Членування речення у зв'язку з особливостями смислової структури словосполучення
Даний спосіб розглянемо на
такому прикладі:
“Here it is”, said the third
voice; and the owner of it held the lantern up and
revealed the face of young Dr. Robinson. (M.Twain,
The Adventures of Tom Sawyer)
Як перекласти фразу revealed the face? Людина підняла
ліхтар і відкрила своє лице лікаря? і виявила своє лице
лікаря?
Адекватний переклад звучить
так:
“Тут”, - сказав
третій і підняв ліхтар так, що на його
лице впало світло. Це виявився молодий лікар Робінсон.
в) Членування речення у зв'язку з
жанрово-стилістичними особливостями англійського речення.
Ми переконані, шо такий прийом членування
англійського
речення характерний для певного жанру мови.
Для стилю англійських газет і
публіцистичних матеріалів характерне об’єднання в одному реченні декількох різних, відносно незалежних
думок. Таке “нанизування" в одному реченні думок, мало
пов’язаних за змістом, не характерне для української мови.
Англійські автори іноді зберігають подібний характер
речення в експресивних художніх описах. Така структура не притаманна для емоційно насичених фраз рідної мови. В українській мові у таких випадках часто
використовуються називні та безособові речення,
застосування яких у перекладі, звичайно, неможливе без членування англійського
речення.
Проілюструємо це таким прикладом.
Ось маленький герой роману Ч.Діккенса “Девід Коперфілд” описує своє повернення у рідну домівку після того, як його мати вдруге вийшла заміж.
Все навкілля ніби віщувало ті біди, які
незабаром впадуть на нещасну дитину:
“How
well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening
rain.”
Це речення можна перекласти таким чином:
“Як добре пам’ятаю я його в той холодний сірий день під хмурим
небом, що погрожувало дощем.”
Та, на жаль,
зберігаючи граматичну структуру англійського речення, не відчувається емоційне
насичення тексту, таким чином, у перекладі ми
втрачаємо його стилістичне забарвлення.
Але краще перекласти речення, використовуючи спеціальні засоби членування
для адекватної передачі стилю оригіналу:
“Як
добре пам'ятаю я наш приїзд! Вечоріє, холодно,
похмуро, насуплене небо грозить дощем.”
Об’єднання речень
при перекладі зустрічається порівняно рідше, ніж членування. Але ми звертаємо на це увагу, оскільки у більшості випадків це найкращий спосіб досягнення
адекватності.
а) Граматичні причини об'єднання
Слід згадати той
факт, що в англійських текстах зустрічаються речення граматично не повні, тобто такі, що починаються зі сполучників or або
nor. Такі явища не характерні для української писемної мови,
тому в перекладі часто застосовують прийом
об’єднання речень.
Наприклад:
Не had no sense of
humor. Nor had she.
Hi у
нього, ні в
неї не було почуття гумору.
б) Об'єднання
у зв’язку
з тісним смисловим зв'язком між реченнями
Поряд з типовим для англійської мови поєднанням різних думок в
одному реченні зустрічаються, хоч і відносно рідко, випадки виокремлення у
самостійні речення тісно пов’язаних між собою
думок. Цей тісний смисловий зв’язок між сусідніми реченнями в оригіналі змушує перекладача об’єднувати
їх при перекладі.
в) Об'єднання речень у
зв'язку зі стилістичними причинами
Цей прийом найрідше використовують при перекладі, в основному з метою емфатичного протиставлення, наприклад:
Jesse stood
quiet. Inside he was seething. (A.Maltz, The
Happiest Man on
Earth)
Якщо перекласти кожне з цих речень
окремо, то отримаємо сухе інформаційне повідомлення: Джессі стояв
спокійно. У нього все кипіло. Крім того,
смисл речень залишається недостатньо ясним, оскільки не розкритий зв’язок між
ними. Розглянемо інший переклад:
Джессі стояв спокійно, але
всередині він весь кипів.
Тепер усе стає на своє місце і в
змістовому, і в стилістичному відношенні. Незначна граматична перебудова
впливає на якість перекладу.
Як бачимо, членування і об’єднання
речень дуже важливі при перекладі.
Література
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
2.
Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972. – 141с.
3.
Коптілов
В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982
4.
Miram G. Translation
algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.