Филология/Русский язык и литература
Голощук А.В., Жоржева А.А., Андреева О.А.
Карагандинский
государственный университет имени Е.А.Букетова
СРАВНЕНИЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
КАК СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
Во время всеобщей глобализации знание нескольких языков становится жизненной
потребностью каждого человека. На английском языке проводятся учебные занятия,
на нём же говорят газетные заголовки, рекламные слоганы и, особенно,
электронные сети. Современные дети начинают учить язык ещё в детском саду, а
зрелые люди осваивают его для продвижения по карьерной лестнице. Просмотр
фильмов и чтение книг на языке оригинала давно является любимым делом
образованной молодежи. Другое дело – написание литературных произведений на
иностранном языке. Данная статья посвящена сравнению русского и английского языков как творческого материала и средства литературной выразительности. Объектом исследования было
выбрано творчество одного из лучших литераторов, русского и американского
писателя Владимира Набокова, отмеченного в мировой литературе как «russian
born
american
writer».
Набоков с
детства говорил на трёх языках, русском, французском и английском (с
гувернантками, а именно француженкой и англичанкой), а затем окончил
Кембриджский университет по специальности «французская литература». Притом,
вначале ему внушались французский и английский, а потом уже сам по себе
усвоился русский. Именно от такого «трехъязычия» происходит бьющее через край
языковое изобилие писателя – в запасниках его
памяти зрело огромное множество слов, которым он время от времени давал выход.
Изысканность и словесная утончённость наполняет каждое произведение писателя,
и, что знаменательно, по ощущениям читателя, без всякого старания с его
стороны. «Солнце натягивает на руку ажурный чулок аллеи» («Другие берега») –
ведь, сколько ни трудись, но без дара владения словом как поражающим клинком и
предметом искусства, так выразиться не удастся. [1]
Знание нескольких языков неуклонно вызывает
вопрос о степени владения ими.
После переезда в
Америку 1940 писать Набоков стал
исключительно по-английски, хотя прежде английские вкрапления в его романах
были минимальны. Начав писать на английском, с детства родном, Набоков долго
расписывается. Его первые романы еще связаны с Россией, и имеют умеренный
успех. [2]
Сногсшибательную,
скандальную известность и большой «кассовый» успех приносит ему роман «Лолита», изданный через 16 лет после его приезда в США. Нужно
признать, что английский текст романа превосходен: русский (позднее Набоков сам
перевел роман на этот язык) – несколько беднее. Ведь писатель ко времени его создания уже 45 лет был вдали от русской
языковой среды. За годы эмиграции он определенно позабыл все краски и ажуры
русской словесности.
Знание нескольких
языков неуклонно вызывает вопрос о степени владения ими.
Набоков – русский человек, написавший по-русски книгу
стихов, девять романов, множество литературоведческих работ и вдобавок
переведший на английский «Евгения Онегина». Вне зависимости от богатого
литературного наследия, созданного на русском языке, которое Набоков подарил
мировой литературе, целые пласты русской лексики Набоков были не ведомы. Например, автомобильная
терминология – её он знал только по-английски. Иначе как могли в машине героя
«Лолиты» отполировать клапаны? То же
самое со спортивной терминологией. Как пример, – отрывок из «Других берегов»,
где герой «сервирует» мяч. Если бы автор заставил себя заглянуть в словарь, он
бы неминуемо обнаружил, что глагол to serve применительно к мячу переводится, как «подавать».
Набоков, выходит,
блестяще владел русским интеллигентским жаргоном, а также литературным языком,
на котором написана русская беллетристика XIX века, но язык улиц, мастеровых и
тем более крестьян был для него чужим. Тюремщик Родион из «Приглашения на
казнь» – редкий для Набокова персонаж, старающийся выражаться простонародно, но
он лишь подтверждает это «невладение».[1]
Сам
же автор в постскриптуме к русскому изданию «Лолиты» говорит о своей
несостоятельности в русской словесности: русский слог, о
превосходстве которого он твердил непрестанно, не оправдал ожиданий. В свое оправдание автор приводит примеры
несостоятельности русского языка в некоторых функциях, присущих английскому: «Телодвижения,
ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые
оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё
мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем
по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия
мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими
понятиями, роение односложных эпитетов – всё это... ...становится по-русски
топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма».
Среди набоковских высказываний о литературе кажется особенно
примечательным следующее: «Одна из величайших в мире литератур была создана в
России между 1820 и 1920 гг., и лишь незначительная её часть существует в
достаточно приемлемом для читателя английском переводе. Ни в какой другой литературе
шедевры не обусловлены особым сочетанием индивидуального стиля писателя и
содержания... С другой стороны, совершенствование в русском языке,
насыщенном особенностями, неизвестными
германским и романским языкам, позволяет студентам чётче и короче формулировать
их мысли, расширяет границы их воображения». [4]
Уже, будучи всемирно известным, Набоков ответил на вопрос о сравнительной характеристике русского и английского языков. По мнению писателя, английский язык более пригоден для образования технических терминов, а также для выражения анатомических и биологических понятий, в частности, относящихся к сфере интимных отношений. Напротив, русский язык превосходит английский в передаче оттенков эмоций, а также движений и жестов .
Из всего вышесказанного можем
сделать вывод, что русский язык не менее образно богат и ярок, нежели любой
известный западный язык. Невозможно не согласиться с тем, что русская
литература – одна из самых глубокофилософских и
мыслительных, и представляет собой богатейший пласт мировой литературы,
несмотря на отсутствие достойного перевода на европейские языки, но замечание
это имеет силу лишь в связи с уникальностью и образностью русского языка.
Высокообразованные интеллигентные люди зарубежья предпочитают читать русскую
литературу на языке оригинала. Сложно не согласиться с мнением гениального
Набокова о том, что русский язык – один из сложнейших для изучения и понимания
языков в мире, как и с тем, что эта сложность компенсируется невероятным
богатством языковой системы и глубиной и ажурностью лексического фонда.
Литература:
1.
Рейтман М. Набоков по обе стороны океана. – Ростов
н/Д.: Феникс, 1999. – 316 с.
2.
Рейтман М. Очерки о россиянах, добившихся успеха в США.
– Ростов н/Д.: 1997. – 180 с.
3. Набоков В.
Лолита. – М.: ЭКО ПРОС, 1952. – 460 с.
4. Грин Х. Мистер
Набоков. – СПб.: РХГИ, 1997. – 210 с.
5. Смирнов М.О.
Неизвестный Набоков // Русский язык. – 1999. – №16.