Филологические науки / 3. Теоретические
и методологические проблемы
исследования языка
К.филол.н., доц. Ихсангалиева Г.К.
Казахский национальный университет им.
аль-Фараби,
Республика
Казахстан
Феномен языковой игры
в создании имиджа
Казахстана
СМИ
функционируют и развиваются сегодня по своим законам и обладают специфическими
механизмами воздействия на общественное мнение. Одним из инструментов массового
коммуникативного воздействия внутри данной глобальной коммуникативной среды является
языковая игра.
Моделирование
игровых ситуаций, переход от нейтрального изложения к окрашенному колоритом
языковой игры - явления все более и более частотные в современных медиатекстах.
И если прежде такого рода экспрессия наблюдалась в основном в
художественно-публицистических жанрах (в очерке, фельетоне, памфлете), то
сегодня языковая игра проникла в информационные и аналитические материалы
электронных и печатных СМИ.
Использование
данного термина имеет довольно давнюю и богатую традицию как в философии, так и
собственно в лингвистике.
Термин
языковая игра впервые был употреблен
Витгенштейном Л. в работе «Философские исследования». Под языковой игрой
Витгенштейн Л. понимал «единое целое: язык и действия, с которыми он
переплетен». Тем самым он связывал любые языковые значения с контекстным
употреблением слов в процессе той или иной деятельности. Основной поворот
учения Витгенштейна происходит в сторону прагматики, то есть слушающего, и
реальной речевой ситуации, т.е. язык не только констатация фактов и не всегда
высказывание истины и лжи. В витгенштейновском понимании языковая игра - это не
то, что делают люди, когда хотят развлечься. Он считает весь язык в целом
совокупностью языковых игр [1].
Cловарь стилистических терминов дает следующее определение
языковой игры:
«Игра
языковая. 1. Родовое обозначение для амфиболии, каламбура, палиндрома. 2. То
же, что и каламбур» [2].
Разъясним
некоторые понятия.
Амфиболи́я
(греч. ἀμφιβολία —
двусмысленность, неясность) — двойственность или двусмысленность, получающаяся
от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах,
смешение понятий.
Пример
амфиболии — фраза «Казнить нельзя помиловать», где смысл меняется в зависимости
от места паузы после или перед словом «нельзя».
Каламбу́р
(фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на
использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных
значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при
произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.
Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте
между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление,
каламбур должен быть нов, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов [3].
Палиндро́м
(от греч. πάλιν — «назад, снова» и греч.
δρóμος — «бег») — число (например, 404),
буквосочетание, слово (например, топот, финск. saippuakauppias = продавец мыла
— самое длинное употребительное слово-палиндром в мире) или текст, одинаково
(или почти одинаково) читающиеся в обоих направлениях [4].
В
лингвистическом плане концепция Витгенштейна Л. перекликается с более поздними положениями лингвистической
прагматики. Так, например, согласно теории речевых актов Остина Дж. и Серля
Дж.Р. семантика речевого высказывания неизбежно несет на себе отпечаток иллокутивных
сил - целей речевого акта: сообщения, приказания, обещания и пр. [5]
В
российском языкознании термин языковая игра вошел в широкий научный
обиход после публикации работы Земской Е.А., Китайгородской М.В., Розановой
Н.Н. [6], в которой указывается, что
это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное
отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое
скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная
острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и
т.д.)» [7].
Санников
В.З. называет языковой игрой «всякое намеренно необычное использование языка
(например, для создания художественного эффекта)» [8].
Золотарева С.А. считает, что языковая игра − осознанный, целенаправленный
процесс взаимодействия участников коммуникативного акта (ведущий – зритель),
основанный на неожиданной реализации свойств языковых форм и экспрессивных
возможностей, детерминированный пониманием феномена языка и характеризуемый
наличием определенной системы мотивов для экспериментирования. В роли
составляющих языковой игры как коммуникативной системы выступают телеведущий,
зритель и текст как значимый связующий элемент передачи неожиданной информации
[9].
«Языковая игра – один из путей обогащения языка. Имеется много явлений, которые можно квалифицировать как игру, переставшую быть игрой» [10].
Игра слов – стилистический оборот речи,
обнаруживающий характерологические
особенности способов его образования, способствующие порождению разного рода
функциональных эффектов, обусловленных прагматической направленностью игры слов
[11].
Действительно,
на обыгрывании лексической многозначности или омонимии построен основной, самый
распространенный вид языковой игры – каламбур. Для языковой игры используются
(пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней.
В
исследованиях последних лет термин «языковая игра» получил несколько иную,
более узкую трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы.
Феномен
языковой игры объясняется, как известно, стремлением к экспрессии речи,
приданию ей дополнительной стилистической окраски. Само явление языковой игры
распространилось широко к концу XX века в связи с широкой демократизацией общества в
целом и глобализацией.
«Языковая игра активизирует внимание
носителей языка к языковой форме, к ее структурным элементам» [12], она связана
с ситуацией неожиданности, «обусловленной нарушением в игровом тексте
каких-либо норм и стереотипов и осознанием этого нарушения» [13].
Под
условием языковой игры, касающемся поведения ее участников, понимается
обязательное использование в процессе игры такого вида ментальной деятельности,
при котором производитель речи апеллирует к презумптивным знаниям получателя и
подталкивает его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого
выступает вербализованный текст и невербализованные пресуппозиции - фонд общих
знаний производителя и получателя речи.
Успешность реализации поставленных задач в языковой
игре зависит не только от того, к каким средствам прибегает адресант в
имплицировании вложенного дополнительного смысла информации, но и от
способности адресата дешифровать и грамотно воспринять игровой смысл
высказывания.
В медиатекстах реализуются следующие функции языковой
игры:
·
аттрактивная и
фатическая – привлечение внимания адресата;
·
смыслообразующая –
создание нового интересного содержания за счет необычного использования языка;
·
компрессивная –
реализация закона экономии речевых усилий;
·
характерологическая –
языковая игра служит идеальным средством самовыражения личности журналиста
средствами языка в интересной и оригинальной форме, когда журналист демонстрирует
индивидуальный стиль, свою
языковую компетенцию;
·
комическая - создание
шутливого настроения;
·
выразительная - языковая
игра служит для более тонкой и точной передачи мысли, для образной и
выразительной передачи сообщения;
·
эстетическая - установка
на новизну формы, перенесение акцента с того, о чем говорится, на то, как об
этом говорится.
Таким
образом, в лингвистике, в отличие от философии, содержание языковой игры
принято соотносить не с прагматикой речевых единиц, а с их структурой и
стилистической функцией.
Современные
исследования языковой игры направлены, главным образом, на выявление ее структурных
и стилистических особенностей в различных функциональных контекстах, в том
числе и в средствах массовой информации.
Активное
использование языковой игры в медиатекстах стало одной из ярких примет
современного медиадискурса.
Языковая игра используется в целях повышения экспрессивности медиатекста и является
характерной чертой речевой индивидуальности журналиста.
К ярким приемам языковой игры можно отнести разные
виды каламбуров (использование омонимии, полисемии и звукового сходства слов
для создания игры смыслов), фразеологическую трансформацию, модификацию
прецедентных текстов и т.д.
В данном случае под языковой игрой предлагается
понимать намеренное нарушение языковых норм с прагматической целью установления
и поддержания экспрессивного фатического контакта с адресатом.
Большинство
исследователей классифицируют языковую игру по критерию отнесенности к тем или
иным уровням языковой системы: фонетико-графическому, словообразовательному,
лексико-семантическому, морфологическому, синтаксическому.
Следуя
вышеуказанным критериям, изучение нашего фактического материала позволило
выявить наиболее типичные языковые игры,
используемые в медиатекстах, формирующих имидж Казахстана:
·
фонетическая игра. Её правила связаны с изменением фонетической формы слова. В медиатексте
фонетическая игра, добавляя письменной речи иллюзию спонтанной устной речи,
связана с решением содержательных задач. "Посягательства" на форму
слова касаются снятия автоматизма на линии звук - смысл. Неустойчивость
фонетического "состава" слова, его очевидная принадлежность
одновременно к очень знакомому и несколько иному дают возможность соотнести
единицу языка и с исконным для него означаемым, и с другим, содержательно
неожиданным и даже логически несовместимым. Например, КАЗАШЬЯ ВОЛЬНИЦА («Новая газета-Россия», 27.10.2005г.)
·
лексико-семантическая игра с многозначностью: Ядерная петля на шее Казахстана («Zona.kz»,
01.10.2009); Казахи в "чёрном списке" («Свободная Азия»,
23.03.2006г.); Казахстан предстал в Новом Свете («Новая газета-Россия»,
17.05.2007г.); Казахстан растет в цене («Новое поколение», 29.05.2009г.)
·
Языковая игра может
создаваться и посредством стилевого
контраста – перемещении слов и выражений из одного стиля речи
в другой: Америка обхаживает Казахстан («Независимая газета»,
21.12.1999г.).
·
с помощью использования прецедентных текстов:
Экономика
и социальная жизнь Казахстана: лебедь, рак да щука («Zona.kz»,
19.01.2009г.)
Таким образом, одной из наиболее характерных,
доминантных черт современного медиатекста является широкая игра со словом в самых разных
аспектах (использование сленга, иностилевые употребления и окказиональные
номинации, искажение орфографии и произношения, прием стилистического
контраста, яркие метафоры, рифмовка и т.д.).
Посредством
языковой игры информация в медиатексте «оживляется», приобретает неожиданное звучание за счет нарушения
клишированных форм ее подачи, свойственных данному жанру. Неожиданным является
не само фактологическое содержание информации, а способ ее подачи, связанный с последовательностью
изложения, подбором и акцентировкой/затушевыванием деталей и пр.
Литература:
1.
Витгентштейн Л.
Философские исследования. Часть I. - М., 1994. – С. 83.
2.
Словарь стилистических
терминов. Часть 2. http://sigieja.narod.ru/Stilslovar2.htm#_Игра_языковая
3.
Литературная
энциклопедия: В 11 т. Т. 5. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1931. - Стб. 52—53.
4.
Свободная энциклопедия
Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/Палиндром
5.
Кобозева И.M. «Теория
речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступ. ст. //
НЗЛ. Теория речевых актов. Вып. 17. / Сб. пер. с англ. / Общ. ред. Б.Ю.
Богородецкого. М., 1986. - С. 13-14.
6.
Земская Е.А., Китайгородская
М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика.
Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е.А. Земская. - М., 1983. - С.
172-214.
7.
Там же. - С. 172.
8.
Санников В.З. Об истории
и современном состоянии русской языковой игры // ВЯ. - 2005. - №4. - С. 3.
9.
Золотарева С.А.
Прагмалингвистические условия реализации языковой игры // ftp://lib.herzen.spb.ru/text/zolotareva_107_120_126.pdf
10. Санников В.З.\\ Русский язык в зеркале языковой игры: http://rus.1september.ru/2001/12/4_14.htm
11. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в
русском и немецком языках (сопоставительный аспект). - Краснодар, 2006. –
С.36-38.
12. Голев Н. Д. Языковая игра как прием обучения
грамотному письму / Преподавание словесности в высшей и средней школе // Сбор.
статей под ред. Л. Б. Парубченко. - Барнаул, 1995. – С.41.
13. Там же.