Филологические науки/3 Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Магистр филологии Васильева В.И.

Павлодарский Инновационный Евразийский университет, Казахстан

Ложные друзья переводчика как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

 

Для того чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в то же время правилам языка, на который он был выполнен. Поэтому переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать ее негативного влияния.

В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов, и под интерференцией понимается «нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков» /1, 43/. Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых. В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» /2, 25/.

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. Климов В.В. считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи /3,68/. Согласно Мечковской Н.Б., «интерференция- это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка» /4,277/.

В нашем же случае нас интересует это понятие как результат двуязычия с последующим влиянием на переводческий процесс. Общими причинами отрицательной интерференции являются избыточная и недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков. Лингвистическими ее причинами являются расхождения в языковых системах контактирующих языков.

Многие переводоведы рассматривают интерференцию как источник ошибок, где переводчик находится в плену формы оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода. Необходимость изучения, систематизация, выработка рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально-ориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт показывает, что к этому явлению нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать.

Как известно, интерференция проявляется на всех языковых уровнях. В данной статье мы хотели бы кратко представить примеры лексической интерференции при переводе с немецкого языка на русский.

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую – обычно приводит к буквализмам – ошибкам переводчика, заключающихся в передаче слов, словосочетаний или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Например: Er hatte gute Gesundheit. - * Он имеет хорошее здоровье.

вместо: У него хорошее здоровье.

Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить семантические, которые приводят к появлению новых значений слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды. Сегодня в русском языке «бутик» - это любой отдел в крупном магазине. Как пишет У. Вайнрайх: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».

Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать или транслитерировать это слово. Часто это случается при переводе иностранных слов. Появляются необычные слова-кальки, построенные по той же схеме, что и иностранное слово, хотя в языке перевода существуют совсем иные эквиваленты для данных понятий. Например:

Wortneubildung

übersetzt aus

auf Deutsch sagt man eigentlich

Administration

administration

Regierung, Verwaltung

Afrikanisches Veilchen

african violet

Usambaraveilchen

Datenkorruption

data corruption

Datenverlust, Datenschrott

Herzattacke

heart attack

Herzinfarkt

Seiteneffekt

side effect

Nebenwirkung

 

Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, так как чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам. Они, в свою очередь, подразделяются на четыре основные группы /5,184/.

К первой группе относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ним своим значением. Например:

die Applikation – не аппликация, а 1) применение; 2) заявление.

die Kammer – не камера, а 1) комнатка, каморка; 2) чулан, кладовая; 3) палата парламента.

der Konservator – не консерватор, а 1) хранитель музея; 2) (охлаждаемый) прилавок.

die Routine – не рутина, а 1) навык, опыт, сноровка; 2) заведенный порядок; 3) распорядок службы, расписание.

Ко второй группе относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что данный вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

der Akademiker – не только 1) академик, член академии, но и 2) человек  с высшим образованием.

der Aspirant – не только 1) аспирант (кандидат, претендент), но и 2) учащийся (среднего специального учебного заведения).

das Kasino – не только 1) казино, но и 2) офицерская столовая.

die Medizin – не только 1) медицина, но и 2) лекарство.

К третьей группе относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако, у того же слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

die Amortisation – 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов»ю. Но не амортизация в значении «смягчение толчков» (этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung)

Особую группу ложных друзей переводчика составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству. Например:

(нем.)                                   (рус)

der Pfund -500 гр.                  фунт – 409,5 гр.;

der Zentner – 50 кг                 центнер – 100 кг (der Doppelzentner)

Подводя итоги из вышесказанного, можно прийти к выводу, что для того, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В решении проблем, обусловленных лексической интерференцией, начинающему переводчику смогут помочь уже имеющиеся словники интерферентов, а также словник, составленный им самим в процессе переводческой деятельности.  

 

Литература

1.     Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М., 2005. С.43.

2.     Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике/ Под ред. В. Розенцвейга. – Вып.6.- М., 1972. С.25.

3.     Климов В. В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка.- М., 1970. С.68.

4.     Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М., 2000. С.278.

5.     Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. С.184.