Филологические науки/3 Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
Магистр филологии
Васильева В.И.
Павлодарский Инновационный Евразийский университет, Казахстан
Ложные друзья переводчика как наиболее известный класс провокаторов в
области лексической интерференции
Для того чтобы перевод можно было назвать
адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и
соответствовать в то же время правилам языка, на который он был выполнен. Поэтому
переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция,
чтобы избежать ее негативного влияния.
В лингвистике проблема интерференции
рассматривается в рамках языковых контактов, и под интерференцией понимается
«нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков» /1, 43/.
Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых. В
лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского
лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после
выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под
интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые
происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков,
чем один, т.е. вследствие языкового контакта» /2, 25/.
Российские ученые в основных чертах
разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. Климов В.В.
считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в
процессе речи /3,68/. Согласно Мечковской Н.Б., «интерференция- это ошибки в
речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка» /4,277/.
В нашем же случае нас интересует это
понятие как результат двуязычия с последующим влиянием на переводческий
процесс. Общими причинами отрицательной интерференции являются избыточная и
недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков.
Лингвистическими ее причинами являются расхождения в языковых системах
контактирующих языков.
Многие переводоведы рассматривают
интерференцию как источник ошибок, где переводчик находится в плену формы
оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода.
Необходимость изучения, систематизация, выработка рекомендаций по преодолению и
использованию явления интерференции в профессионально-ориентированном переводе
диктуется самой жизнью. Личный опыт показывает, что к этому явлению нужно
подходить осознанно, его нужно подробно изучать.
Как известно, интерференция проявляется на
всех языковых уровнях. В данной статье мы хотели бы кратко представить примеры
лексической интерференции при переводе с немецкого языка на русский.
Лексическая интерференция – вмешательство
лексики одной языковой системы в другую – обычно приводит к буквализмам –
ошибкам переводчика, заключающихся в передаче слов, словосочетаний или фразы в
ущерб смыслу или информации о структуре.
Например: Er hatte gute Gesundheit. - *
Он имеет хорошее здоровье.
вместо: У него хорошее здоровье.
Причин лексической интерференции много.
Среди них следует отметить семантические, которые приводят к появлению новых
значений слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды.
Сегодня в русском языке «бутик» - это любой отдел в крупном магазине. Как пишет
У. Вайнрайх: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого
языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и
понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй,
основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение
лексического дефицита».
Итак, отсутствие эквивалента вынуждает
переводчика калькировать или транслитерировать это слово. Часто это случается
при переводе иностранных слов. Появляются необычные слова-кальки, построенные
по той же схеме, что и иностранное слово, хотя в языке перевода существуют
совсем иные эквиваленты для данных понятий. Например:
Wortneubildung |
übersetzt aus |
auf Deutsch sagt man eigentlich |
Administration |
administration |
Regierung, Verwaltung |
Afrikanisches Veilchen |
african violet |
Usambaraveilchen |
Datenkorruption |
data corruption |
Datenverlust, Datenschrott |
Herzattacke |
heart attack |
Herzinfarkt |
Seiteneffekt |
side effect |
Nebenwirkung |
Наиболее известным классом провокаторов на
лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают
наибольший интерес, так как чаще других вызывают ошибки и приводят к
переводческим ошибкам-ляпсусам. Они, в свою очередь, подразделяются на четыре
основные группы /5,184/.
К первой группе относятся слова ИЯ,
созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ним своим значением. Например:
die Applikation – не аппликация, а 1) применение; 2) заявление.
die Kammer – не камера, а 1) комнатка, каморка; 2) чулан,
кладовая; 3) палата парламента.
der Konservator – не консерватор, а 1) хранитель музея; 2) (охлаждаемый)
прилавок.
die Routine – не рутина, а 1) навык, опыт, сноровка; 2) заведенный
порядок; 3) распорядок службы,
расписание.
Ко второй группе относятся многозначные
слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова
ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что данный вид «ложных
друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются
такие слова, как:
der Akademiker – не
только 1) академик, член академии, но и 2) человек
с высшим образованием.
der Aspirant – не
только 1) аспирант (кандидат, претендент),
но и 2) учащийся (среднего специального
учебного заведения).
das Kasino – не только
1) казино, но и 2) офицерская столовая.
die Medizin – не только
1) медицина, но и 2) лекарство.
К третьей группе относятся такие
лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово
ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако, у того же
слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со
звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:
die Amortisation – 1) амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»;
2) амортизация в значении «постепенное снижение долгов»ю. Но не амортизация в значении «смягчение толчков» (этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung)
Особую группу ложных друзей переводчика
составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ,
но не совпадающие по количеству. Например:
(нем.)
(рус)
der Pfund -500 гр. фунт – 409,5 гр.;
der Zentner – 50 кг центнер – 100 кг (der Doppelzentner)
Подводя итоги из вышесказанного, можно
прийти к выводу, что для того, чтобы свести проявление интерференции до
минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В решении
проблем, обусловленных лексической интерференцией, начинающему переводчику смогут
помочь уже имеющиеся словники интерферентов, а также словник, составленный им
самим в процессе переводческой деятельности.
Литература
1.
Алимов В.В. Теория
перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М., 2005. С.43.
2.
Вайнрайх У. Одноязычие и
многоязычие // Новое в лингвистике/ Под ред. В. Розенцвейга. – Вып.6.- М.,
1972. С.25.
3.
Климов В. В. Языковые
контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка.-
М., 1970. С.68.
4.
Мечковская Н.Б.
Социальная лингвистика. – М., 2000. С.278.
5.
Латышев Л.К. Технология
перевода. – М., 2005. С.184.