Філологічні науки/ 6.Актуальні проблеми перекладу

 

Воскресенська А.А.

Національний авіаційний університет, Україна

Структурні та функціональні особливості вторинної предикації в сучасній англійській мові в аспекті перекладу

 

Синтаксичні структури вторинної предикації (далі СВП) не мають безпосереднього аналогу в українській мові та створюють певні труднощі при вивченні англійської мови як іноземної і при перекладі з неї. До них належать структури, що традиційно іменуються складний додаток (Complex Object), складний підмет (Complex Subject), інфінітивна конструкція з прийменником “for” (For-to-Infinitive Construction), абсолютна конструкція (Absolute Construction) і герундіальна предикативна конструкція (Gerundial Predicative Construction). Усі названі одиниці мають різне граматичне оформлення, проте характеризуються такою спільною рисою, як неузгодженість субєктно-предикатних відношень у їхній поверхневій структурі.

Здобуті результати дослідження важливі для теорії перекладознавства, адже уперше було запропоновано розглянути дані структури, як окреме лінгвістичне явище за вказаною в роботі класифікацією, а також аналіз речень зі структурами СВП являється важливим при розгляді цього питання саме в аспекті перекладу і в даном контексті вжитий вперше.

Вторинну предикацію (термін вперше використано у 1928 р. у праці Г.Поутсма) в англістиці досліджували: у порівнянні з первинною предикацією (О.І.Бродович, Н.М.Сазонова); у складі вчення про предикативні конструкції (Ю.М.Власова, Е.Я.Мороховська); у теорії синтаксису простого речення (Н.М.Сазонова) [1].

Аналіз СВП у дослідженнях зарубіжних лінгвістів знаходимо досить рідко. Так, у працях Г.Поутсма, П.Робертса, М.Суона, Г.Уайтхола, Ч.Фріза, А.Хілла, А.Хорнбі та деяких працях Н.Хомського наявний лише опис окремих СВП. Деякі структури, що є обєктом нашого розгляду, можна знайти під заголовком non-finite clauses (Д.Бібер, Дж.Ліч та ін.). У працях С.Грінбаума, Р.Кверка та Дж.Ліча, Я.Свартвіка, виділяють subjectless nonfinite clauses та nonfinite clauses with the subject (структури з неособовими формами дієслова, що мають підмет або характеризуються його відсутністю) [2].

Структури вторинної предикації, характеризуються такими ознаками:

це бінарні структури, що складаються з вторинного підмета та вторинного присудка. Вторинний підмет виражається іменником в називному відмінку, чи займенником в обєктному відмінку, а вторинний присудок неозначеною формою дієслова чи недієслівною частиною мови;

вони залежать від СПП (структури первинної предикації), виконуючи в реченні функцію відповідно складного додатка, складного підмета, предикатива, означення, обставини (різних видів);

вторинний підмет та вторинний присудок повязані відношеннями, аналогічними до відношень між первинним підметом та присудком у СПП, що виявляється за допомогою методу трансформації [3].

Англійські інфінітивні утворення з вторинною предикацією несуть експресивно-стилістичне навантаження, особливо у художньому тексті. В українській, як і в російській мові, відповідних конструкцій не існує, тому стилістичне навантаження має бути репрезентовано з допомогою інших засобів. Якщо звертатись до наявних у перекладознавстві засобів передачі цих конструкцій, то тут варто зазначити, що не завжди українські відповідники здатні відтворити стилістичні відтінки англійських інфінітивних утворень. З огляду на це перекладач звертається до інших засобів та прийомів [4].

Предметом аналізу дослідження є найвиразніші випадки перекладу з використанням інших, окрім встановлених, засобів перекладу і випадки, коли переклад за правилами виявився неможливим.

Нижче подано зразки речень з оригінальних художніх творів різних авторів та їх переклад, а також вказано синтаксичні функції структур вторинної предикації. 

1). Інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction)

3. “There's only one thing for her to do, and that's to divorce him” [8].

Тільки одне: хай розлучається з ним, і годі [5].        

У даному варіанті українського перекладу можна відзначити, що перекладачу вдалось у максимально стислій формі передати напругу англійського речення. Перекладач вдався до граматичного прийому членування речення та компресії його другої частини.

6. “He'd told her he was looking out for someone to paint him” [9].

Узнала, що старий напитує художника, і порекомендувала мене [6].

При перекладі даного речення було використано прийом трансформації (конкретизації), для того, щоб якомога точніше передати головну думку англійського речення.

  2). Об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction)

1. I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over [8].  

Відчував – од мене ждуть дотепних подяк, а вони, як на те, не приходили або надумувалися геть після вечірки [5].

У поданому вище реченні використано прийоми перекладу СВП на українську мову (they expected me – од мене ждуть), але також спостерігається випускання слів в українському перекладі з метою компресії інформації в реченні (I never could think of anyа вони, як на те, не приходили, замість я не міг думати про жодну).

2. I wanted no one to take notice of me, so that I could observe these famous creatures at my ease and listen to the clever things they said [9].

 Прагнув, стушувавшись, спостерігати знаменитості та слухати їхню мудру мову [6].                

Загалом можна було перекласти з використанням правил притаманних перекладу таких конструкцій (Я не хотів, щоб на мене звертали увагу…), але в цьому випадку було б складно уникнути громіздкості речення. Таким чином під час перекладу перекладач вдається до смислового розвитку.

3).Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction)

1. Yet now few will be found to deny his greatness [10].

Це вже тепер мало хто сумнівається у величі Чарльза Стрікленда [ 7].

В українському перекладі данного реченея вжито прийом конкретизації, де замість у його величі,  перекладено як – у величі Чарльза Стрікленда. Такий переклад вимагає контекст. Конструкція СВП перекладена адекватно згідно з усіма правилами. 

5. “You see, I happen to be his wife” [10].       

 Розумієте, він мені чоловік [7].    

Даному реченню притаманне вживання прийому граматичної заміни для перекладу СВП . Замість я його дружина,  він мені чоловік.

Дослідження з даної теми дало змогу визначити прийоми, які застосовуються під час перекладу речень, що містять СВП. При перекладі інфінітивної конструкція з прийменником “for” (For-to-Infinitive Construction) на українську мову частіше всього застосовують в художній літературі прийом членування речення та компресію. Це дає змогу у максимально стислій формі передати напругу англійського речення.

За результатами перекладу паралельних художніх текстів ми дійшли висновку, що при перекладі складного додатку (Complex Object), використовують смисловий розвиток, щоб уникнути громіздкості речення, також використовують прийом лексичної заміни, щоб адекватно і у повній мірі передати емоційне і смислове навантаження оригіналу. До того ж є приклади із вживанням лексичних трансформацій, таких як антономічний переклад та конкретизація, щоб повною мірою адаптувати оригінал до української лексики. Важливе значення у перекладі даної конструкції відіграє прийом компресії речення.

При перекладі складного підмета (Complex Subject), перекладачі даних текстів використовують лексичні засоби, а саме стилістично забарвлені лексичні одиниці, також ми прослідкували використання граматичної заміни, тобто прийом заміни членів речення. Як і при перекладі інших СВП, вжито прийом компресії з метою передачі змісту речення на всіх рівнях – стилістичному, семантичному, прагматичному.

Література:

1.     Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. – М.: Наука, 1982. – 368 с.

2.     Иртеньева Н.С. Теоретическая грамматика английского языка. – М: Высшая школа, 1969. – 327 с.

3.     Карамишева І.Д. Структурні та функціональні особливості вторинної предикації в сучасній англійській мові (досвід формально-граматичного моделювання). Автореф. дис. канд. філолог. наук: 10.02.04/ Київ. нац. лінгв. ун-т. – К., 2005. – 19 с.

4.     Кульбабська О.В. Напівпредикативні конструкції в суч. укр. мові. – Івано-Франківськ, 1998. – 17 с.

***

5.     Діккенс Ч., Кардвел М. Повісті. – К.: Знання, 1999. – 520 с.

6.     Драйзер Т. Американська трагедія.К.: Дніпро, 2000. – 842 с.

7.     Моем В.С. Місяць і мідяки. – К.: Дніпро, 1989. – 574 с.

8.     Diсkens C., Cardwell M. Fiction. – M.: Russian Language Publishers, 1998. – 505 p.

9.     Dreiser T. An American Tragedy. – New York: New York Press, 1999. – 808 p.

10.  Maugham W.S. The Moon and Sixpence. – M.: Менеджер, 2006. – 320 с.