Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Кравчук І. В.

Національний авіаційний університет, Україна

ЕТНОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА ЗООНІМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЮДИНИ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ

Сучасні лінгвістичні дослідження орієнтовані на вивчення особливостей мовної концептуалізації знань та уявлень людини про довкілля,  виявлення національної специфіки та міжмовних подібностей у семантиці лексичних одиниць в англійській і українській мовах, а також на встановлення закономірностей функціональних змін, які супроводжують перенесення значень назв тварин, у неспоріднених мовах. Фразеологічні одиниці з зоонімічним компонентом є актуальною перекладознавчою проблемою, що зумовлює необхідність систематизації вже відомих і пошуку нових способів перекладу. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що в ній уперше здійснено комплексне зіставлення лексики та фразеології з анімальним компонентом, що описує людину, на основі залучення лінгвокогнітивного підходу й лінгвокультурологічних даних, систематизовано способи перекладу фразеологічних одиниць з компонентом-зоонімом. Особливості національної специфіки семантичної структури лексичних одиниць виявляються під час міжмовного зіставного аналізу етноконцептів – фрагментів знання про світ, обсяг яких є спільним для більшості мовців та зрозумілий усім носіям мови. Етноконцепти, що відображають сприйняття й осмислення етносами взаємодії людини з тваринним світом, реалізуються в мові через зооніми – назви тварин у переносному значенні, що характеризують людину та її контакти з фауною [1].  Порівняння людини з твариною в сучасних англійській і українській мовах ґрунтується як на об’єктивному досвіді спостереження і контактів з тваринами, так і на інтерпретованих культурою уявленнях, найдавніші з яких є відлунням тотемного вірування в перехід якостей тварини до людини внаслідок взаємодії. Метафоричність зооморфних фразеологізмів, характерна для них суб’єктивно-оцінкова конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури в більшості зумовлена імпліцитно вираженим в них антропоцентризмом як виявленням стародавньої фольклорної традиції приписування тваринам окремих рис людського характеру. В етнокультурі різних народів фразеологізми, що містять назви тварин, – це в першу чергу висловлювання про людину, її духовні і соціальні риси [4]. Досить велика кількість англійських зооморфних фразеологічних одиниць мають повні або часткові еквіваленти в інших мовах, що пояснюється збігом способів відображення дійсності у носіїв різних мов і спільних елементів культури – так званих “культурних універсалій”. Наприклад, укр. “змія підколодна” і англ. a snake in the grass, укр. “собака на сіні” і англ. a dog in the manger, укр. “рибалити у каламуті” і англ. to fish in troubled waters і т. і.. Проте внаслідок розбіжностей культурологічних факторів, етнічних особливостей, різних мовних картин світу і різних літературних джерел, значна кількість зооморфних фразеологічних одиниць містить певний елемент значення, зрозумілий лише носіям даної культури. Варто відзначити, що в рамках однієї етнокультурі, так само як і в аспекті порівняння різних етнокультур, ставлення до окремих пареміологічних концептів не співпадає і не є однозначним. Зоонім, розкриваючи аналогії і подібність об'єктів тваринного світу і світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціацій і оцінок. Вона виступає певною лінзою, яка в кожній мові по-різному відбиває погляди етносу на представників тваринного царства [3]. Географічна та культурна віддаленість мовних регіонів чимало сприяють унікальності емотивно-образного осмислення тварин. Характер і змістова спрямованість емотивних асоціацій часто визначається не властивостями тварин, а її «життям» у національному фольклорно-міфологічному та літературному контекстах.

Відтворюючи зооніми лінгвістичними засобами мови перекладу, слід намагатися точно передати такі суттєві ознаки: предметно-логічне значення; образність; функціонально-стилістична та експресивно-емоційна конотації; структурно-граматична будова. Найчастіше при перекладі використовуються повні та часткові еквіваленти, дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів та гри слів, а калькуванню підлягають ряд приказок, що не мають підтексту. Описовий переклад фразеологічної одиниці зводиться, по суті, до перекладу не власне фразеологізму, а його тлумачення, що часто трапляється з фразеологізмами, що не мають еквівалентів у мові перекладу. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення – будь-які засоби, що максимально яскраво і коротко передають зміст фразеологічної одиниці. Дуже поширеними є повні еквіваленти, а точніше кажучи, з моноеквіваленти англійської фразеологічної одиниці, де очевидним є збіг значення, лексичного складу, образності, стилістичної спрямованості і граматичної структури: She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her”. – Вона тиха як миша. Але все ж в її зовнішності є щось привабливе [5]. При зіставленні фразеологізмів англійських та українських текстів цікаві випадки, коли фразеологічні одиниці відрізняються різною образністю. В такому випадку має місце частковий лексичний еквівалент. Наступний приклад добре ілюструє дане твердження: Grandpapa was quite surprised, and said, “That feller! Why, I didn’t think he could say boo to a goose!” – but I know he could, couldn’t he, mamma?”Дід страшенно здивувався і сказав: “Отой? А я гадав, що він і мухи не зачепить”. Та я знаю, що зачепить, правда, мамо?”[6]. Найбільш складними випадками перекладу вважаються “обертональні” переклади, коли перекладачам доводиться знайти випадковий еквівалент, що використовується для перекладу фразеологізму лише в даному контексті: He toyed with the idea of staying permanent with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.– Він навіть думав над тим, щоб залишитись назавжди в окупаційній армії. Краще бути щукою в річці, ніж карасем в океані [7]. Описовий переклад найчастіше застосовують при відтворенні семантики національно самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, що передають спосіб мислення народу, розуміння ним навколишнього світу. Окремі мовні одиниці як елементи загальної структури мови, взаємодіючи з іншими її елементами, займають різні місця у системах різних мов, тому значення і функції мовних одиниць у різних мовах не збігаються. Безеквівалентні фразеологізми складають досить значну частину матеріалу дослідження, наприклад: card shark – майстер гри в карти/шулер; with one's tail up – веселий/у гарному настрої тощо. Це явище більшість дослідників пояснює розбіжностями у культурно-національному розвитку народів-носіїв зіставлюваних мов, що й зумовлює використання національно-специфічних реалій, притаманних англійській мові заплутаних смислових структур, незрозумілих при дослівному перекладі реципієнтові: She didnt give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.Вона не дуже вихвалялась, який в неї чудовий татусь [8].

Багатоступінчастий характер семіотичного процесу означування зооморфних фразеологізмів обумовлює важливість проблеми розпізнавання їх у тексті. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсюджені та з певної причини не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати фразеологічні одиниці у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні, семантичні особливості.

Література:

1.     Аженок Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: Наукова думка, 1989. – 134 с.

2.     Гудій С. О., Махінов В. М. Порівняльна лексикологія. Співвідношення англійських, українських та англійських ідіом/ НПУ ім. М. П. Драгоманова // Інститут психології та педагогіки. – К., 2009. – 52 с.

3.     Кривенко Г. Л. Зоосемізми в англ. та укр. мовах: семантико-когнітивний і функціонально-прагматичний аспекти: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.17 / Київський національний лінгвістичний ун-т. – К., 2006. – 20 с.

4.     Нагорна О. О. Етнокультурні особливості семантики англ. фразеологізмів (на мат. британського варіанту англ. мови): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. – Одеса, 2008. – 21 с.

***

5. Christie A. Ten Little Niggers, London: Collins Crime Club, 1977. – 252 p.

6. Scott W. The prose works. – Vol.3: The Abbat; Kenilworth; The Pirate; The Fortunes of Nigel; Quentin Durward. – P.: Galignani, 1827. – 840 p. 

7. Haggard H. R. Montezuma’s Daughter. – London: Bagot books, 1980. – 368 p.

8. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. – K.: Znannia, 1999. – 280 p.