Филологические науки/2

                     Студ. Алисултанова Т.С., к.ф.н. Ахмедова З.Г.

                 Дагестанский государственный университет, Россия

Метафора и ее роль в афоризмах и пословицах 

                      английского языка

 

Интерес к метафоре не ослабевает со временем. Данное явление привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина, стремление дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста.

         В современных трудах по метафоре можно выделить три основных взгляда на её лингвистическую природу:

1) метафора как способ существования значения слова,

2) метафора как явление синтаксической семантики,

3) метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте.

Согласно первому, наиболее традиционному, подходу, метафора рассматривается как лексикологическое явление. При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Этот подход содержит больше динамизма. [Блэк 1992:23]. Третий подход – самый инновационный, поскольку рассматривает метафору как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода метафора - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании (тексте).

В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального [Гальперин 1995:38], она содержит «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 2003:58].

Своеобразие метафоры как вида тропа в  том, что    она   представляет   собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью  замещен вторым    (то, с чем сравнивалось). Например, английская пословица «Children are poor men's riches» (Дети - богатство бедняков),   где дети сравниваются с богатством, так как являются самым ценным для бедняков, их надеждой и опорой. Метафора, как и всякий троп,   основана   на   том свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на  существенные и общие качества предметов (явлений), но также и на все богатство второстепенных его определений и индивидуальных качеств и свойств.

         В английском языке слово bridge(мост) означает не только сооружение для перехода,  переезда  через  реку, железнодорожный путь,  но и жизненную опору, надежды и мечты. Так, например, в  английской    пословице «Dont burn your bridges behind you» (Не сжигай за собой мосты) слово bridge использовано во «вторичном» значении. Таким образом, метафора  в афоризмах и пословицах используется для обозначения «вторичных» значений слов, что позволяет установить между ними новые связи. Метафоричность афоризмов и пословиц  является одной из возможностей создания экспрессии, ибо она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом. В связи с этим особое значение приобретает работа с образцами афоризмов и пословиц, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия языковых средств выразительности.

В пословицах и афоризмах метафора используется достаточно часто, потому как метафора обладает огромной изобразительной силой.

Существуют определенные концепции метафоры общелингвистического характера, применимые пословицам, поговоркам и афоризмам. Среди них можно выделить следующие теории:

Эмотивные теории метафоры. Эти теории отрицают какое бы то ни было когнитивное содержание метафоры, фокусируясь только на её эмоциональном характере; рассматривают метафору как отклонение от языковой формы, лишённое всякого смысла[MacCormac 1985: 27].

Теория метафоры как замещения основывается на том, что любое метафорическое выражение используется вместо эквивалентного буквального выражения и может быть им вполне заменено.

Например, Birds of a feather flock together  может быть заменено буквальным выражением People with the same tastes become friends.

Или возьмем, к примеру, следующие английские пословицы:

 Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку) может быть заменено следующим выражением Dont be so curious!

 A leopard cannot change its spots может быть заменено фразой: You are incorrigible! Или же фразой One cannot change his personal features.

А пословица You can’t get blood out of a stone  может быть легко заменена выражением Your efforts are useless.

Теория замещения отводит метафоре статус простого орнаментального средства: автор предпочитает метафору её буквальному эквиваленту только по причине стилизации и украшательства.

 Сравнительная теория. Этот взгляд на метафору более тонкий, чем теория простого замещения, так как он предполагает, что метафора сравнивает две вещи с тем, чтобы найти сходство между ними, а не только замещает один термин на другой. Таким образом, метафора становится эллиптическим сравнением, в котором опускаются элементы типа «подобно» и «как».

Таким образом, когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone(Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.

 А пословица A lazy sheep thinks its wool heavy(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) напротив указывает на отрицательную черту характера. Ленивый человек сравнивается с овцой.

Что же касается пословицы An ass in a lions skin(Осел в львиной шкуре), то она разоблачает лживого, лицемерного человека, склонного к притворству и ложной браваде.

Прежде всего, необходимо отметить, что метафора употребительна исключительно в тех формах практической речи, в которых присутствует экспрессивно-эмоциональный и эстетический аспекты. Как известно, афоризмы и пословицы относятся именно к таким формам речи. По сути дела, пословица – это жанр фольклора, представляющий собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. Что же касается афоризма, то это краткое суждение, которое высказано в образной, иногда парадоксальной и необычной форме.

Афоризмы и пословицы, содержащие метафору, способствуют развитию наблюдательности, чуткости к поэтическому слову, накоплению опыта восприятия и осмысления метафор, умение видеть и ценить их иносказательную выразительность. Безусловно, афоризмы и пословицы развивают у людей творческое, образное видение предмета, которое способствует накоплению образных обобщений. Главным отличием афоризмов от пословиц является их субъективность. Зачастую для того, чтобы понять смысл метафорического афоризма, необходимо знание контекста, ситуации. Иногда метафорические высказывания, в особенности афоризмы, отражают достаточно парадоксальные точки зрения. Такой является мысль Альфреда Адлера, отраженной в высказывании The truth is often a terrible weapon of aggression. Адлер называет правду оружием агрессии, тем самым подтверждая тот факт, что порой правда ранит сильнее проклятий и брани. В некоторых случае употребление метафоры не способствует мгновенному пониманию главной мысли, а наоборот, создает некоторую загадку, тайну. Высказывание английской писательницы Агаты Кристи Im a sausage machine, a perfect sausage machine может трактоваться по-разному, в данном случае нет единого понимания концепта афоризма.

В известном афоризме The poor are negroes of Europe Шамфор сравнивает социальное положение бедных людей Европы с социальным положением афроамериканцев в определенный период.

В афоризмах и пословицах метафора используется не только как средство лексической выразительности, но и как способ построения образов. Всякая метафора рассчитана на не  буквальное  восприятие  и  требует  от читателя  умения  понять  и  почувствовать   создаваемый   его   образно   эмоциональный эффект, например, английская пословица Zeal without knowledge is a runaway horse привлекает внимание к понятию рвения, создавая определенной образ данного понятия при помощи метафоры, всем известная пословица Walls have ears также создает определенный образ при помощи метафоры, приписывая неодушевленному предмету признаки людей и животных.

 Существует бесчисленное множество контекстов  (практически к их числу принадлежат все интересные случаи), где значение   метафорического выражения должно реконструироваться с учетом намерений  говорящего (и других частностей), так как правила стандартного   употребления   слишком широки для того, чтобы обеспечить нас необходимой информацией. Мысль английского романиста Г. Грина Success is a delayed failure зависит от настроения писателя, от конкретной ситуации, от знания подтекста. Иначе данное высказывание было бы спорным и парадоксальным.

Метафора действует всегда по-новому в различных     афоризмах, так как передает разные мысли и эмоции, в зависимости от смысловой нагрузки посыла говорящего.

          Метафора в афоризмах и пословицах сама по своей природе осознается только общественной личностью, ибо она имеет социально - общественный характер, она сближает людей и является незаменимым средством в  создании афоризмов и пословиц.

Изучение метафоры в афоризмах и пословицах английского языка позволяет приблизиться к культуре, образу мышления, языковой картине мира изучаемого языка. Раскрытие метафорического потенциала афоризмов и пословиц позволяет полностью осознать их тематическую особенность, а также определить коллосальную значимость метафор в них.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                 

 

                                                 Литература:

 

1.        Алексеев 1996 — Н.И. Алексеев. Метафора как объект исследования в

           философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2. С 12 

2.        Арнольд 2003 И.В. Арнольд. Стилистика современного английского

          языка. М., 2003. С. 58.

3.        Арутюнова 1999 —  Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М.,1999

           С.42-43.

4.        Блэк 1992   М. Блэк. Метафора. М.,1992.С. 23, С. 34.

5.        Гальперин 1995 А.И. Гальперин. Очерки по стилистике английского

           языка. М., 1995. С. 38

6.        Гудков 1995 — Л.Д. Гудков. Метафора и рациональность. М., 1995.   

            С.21

7.        MacCormac  1985 — E.R. MacCormac.  A cognitive theory of metaphor.  

           Cambridge, London, 1985.

8.          Searle 1993 — J. Searle. Metaphor and thought. Cambridge, 1993.

9.      Большой русско-английский словарь в новой редакции:  210 000 слов,

         словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

         В.К.Мюллер. М.,2005.

10.    Словарь употребительных английских пословиц. A Dictionary of English

         Proverbs in Modern Use. М., 1990.

11.    Англо- русский словарь афоризмов. М, 2001