Конарбаева Алия Турсынбековна

Казахстан, Шымкент

Академический Инновационный Университет

 

АВТОР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДЧИК – ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ТВОРЧЕСКИХ  ЛИЧНОСТЕЙ

 

При всей важности сохранения в переводе наци­онально-культурной и временной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-ху­дожественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения. Это, казалось бы, очевидное тре­бование оказывается достаточно трудновыполни­мым. Прежде всего, оно вступает в конфликт с тре­бованием адаптации текста к инокультурному чи­тателю, поскольку такая адаптация неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции пе­реводящего языка. Но главная трудность состоит в том, что перевод часто предполагает выбор из не­скольких вариантов передачи одной и той же мыс­ли, одного и того же стилистического приема, ис­пользованного автором в оригинале. И делая этот выбор, переводчик вольно или невольно ориенти­руется на себя, на свое понимание того, как это в данном случае было бы лучше сказать.

При этом возникает противоречие: с одной сто­роны, чтобы осуществлять художественный пере­вод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором вырази­тельных средств, т.е., по сути, быть писателем.

С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими.

         В этом случае процесс перевода рис­кует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается,

 

перевод становится автопортре­том переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом. Яркий пример такой подмены авторской эстетики эстетикой пе­реводчика – переводы стихотворений Перси Биши Шелли, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом, который переводил так, как писал бы он сам. Переводчику явно не хватает в оригинале «красивости», и он решительно ее добавляет, не заботясь о том, что вступает в конфликт с авторским стилем. Там, где в оригинале сказано лютня, в пере­воде появляется рокот лютни чаровницы, там, где был сон, в переводе роскошная нега, и т.д.

         Подчеркивая необходимость творческого подхо­да со стороны переводчика, иногда говорят, что пе­реводчик должен стать соавтором писателя. Одна­ко нужен ли писателю соавтор? Где та грань, до ко­торой соавторство идет на пользу автору, а после которой оно «подравнивает» личность автора под личность переводчика?

Столкновение двух творческих личностей – ав­тора и переводчика – это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудниче­ством, переводчик должен не просто глубоко вник­нуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими.

Для этого мало внима­тельно проанализировать переводимое произведе­ние. Необходимо прочитать как можно больше из написанного этим писателем, познакомиться с его биографией, с литературной критикой, с тем, что сам автор говорил или писал по поводу своих произ­ведений. Для полноценного перевода требуется глу­бокое знание всего творчества автора и всех обсто­ятельств создания переводимого произведения.                                                                                                                                          

        Способность вжиться в мироощущение писате­ля-представителя другой культуры может появить­ся у переводчика в двух случаях.

 

 

 

Во-первых, если он, владея всем разнообразием выразительных средств переводящего языка, все-таки не является в полной мере самостоятельным художником-твор­цом, т.е. у переводчика нет собственной творческой манеры письма, а поэтому он обладает высокой сте­пенью адаптивности.

Во-вторых, если он переводит писателя, близкого ему по мироощущению и твор­ческому методу. Перевод же авторов, чуждых пере­водчику, приводит либо к невольному стремлению подправить, подредактировать, как это сделано в бальмонтовских переводах, либо к подчеркиванию всех тех особенностей авторского стиля, с которы­ми переводчик не согласен. Помня о том, что это про­тиворечит его собственному стилю, переводчик об­ращает особое внимание на несвойственные ему особенности художественного письма в оригинале, тем самым невольно (а иногда и сознательно) утрируя их в переводе. Такой перевод получил название полемического.

Таким образом, воссоздание в переводе образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опы­том и высокой степенью адаптивности и если свой перевод он создает на основе глубочайшего проник­новения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора.

Литература:

1.     Сильман Т., Концепция произведения и перевод/'/Мастерство перевода. 1962. М.: Сов. писатель, 1963.

2.     Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М, 1953.

3. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963