К.ф.н. Акимова И.И.

Дальневосточный государственный гуманитарный университет

 

Функционально-семантическая категория Именной локативности русского и китайского языков:

контрастивный анализ в педагогических целях

 

 

Студенты азиатско-тихоокеанского региона, изучающие русский язык, остро нуждаются в лингвистической «карте-навигаторе» как в своего рода семантической опоре при межъязыковых грамматических трансформациях. Соотнесение формы конкретно-языкового выражения известного смысла в родном и изучаемом языке учащегося позволит вырабатывать методические рекомендации по представлению лингво-дидактического материала, направленные на оптимизацию обучения, и предложить учащимся прозрачный механизм перекодировки внеязыкового содержания с учетом различий в его конкретно-языковой концептуализации. Семантическая категория «Пространство» является важнейшей человеческой категорией и относится к понятийным универсалиям, являясь онтологической, универсальной категорией. Пространственные значения в русском (РЯ) и китайском (КЯ) языках могут быть соотнесены по способам их выражения.

Данная категория в РЯ имеет различные средства выражения, в первую очередь это именные локативные группы и лексикон. В лексикон входят слова всех частей речи (например, многокилометровый переход, далеко, близко, вдали, мимо, вокруг, находиться, располагаться, висеть, прийти и т. д.). Ведущую роль при выражении местоположения в пространстве играют Именные локативные группы (ИЛГ), формирующие функционально-семантическую категорию (ФСК) именной локативности (ИЛ) русского языка. ФСК ИЛ РЯ с точки зрения своей семантической структуры характеризуется подобием (но не тождеством!) относительно ФСК наречно-именной Локативности КЯ.

Несмотря на принципиальное сходство категориальных структур ФСК ИЛ в РЯ и соответствующей ФСК КЯ, различия в языковой таксономии весьма значительны, что оказывает существенное интерферирующее влияние. В учебниках РКИ, изданных в России и ориентированных на китайских учащихся, факты структурного различия не учитываются. Вместе с тем, ИЛГ РЯ представляют большие формально-языковые и понятийные (содержательные) трудности, как ввиду словоизменения русского языка, так и по причине расхождений в языковой таксономии.

Включенные в программу базового и общего владения РКИ именные локативные группы представляют функционально-семантическую категорию именной темпоральности фрагментарно. Овладение Функционально-семантической категорией именной локативности начинается с первых уроков, так как студенту-инофону необходимо уметь реализовать интенции, связанные с выражением пространственных отношений. В соответствии с программой ТРКИ в первую очередь осваиваются именные локативные группы (ИЛГ), образованные на базе свободных синтаксем (в театре, в кино, на лекции).

Состав значений и структура категории ФСК ИЛ подробно описаны в /3, c. 103-110/ и / 7 /.

Принцип языковой относительности проявляется как семантические лакуны в одном из языков, так, ясно видно, что одной и той же синтаксеме КЯ может соответствовать несколько различных синтаксем РЯ и наоборот.

Наиболее значительный лингвистический барьер связан с отсутствием специализированных средств выражения значения «Общая сопространственность». Семантическая оппозиция «Общая» vs. «Конкретная сопространственность» в РЯ понимается из контекста, на основании лексического значения имени локума (ср.: в лесу – в сумке), а более частные значения «на поверхности» – «внутри объема» маркированы предложно-падежными форами с различными предлогами: на столе vs. в столе. В КЯ значения значения общей и конкретной сопространственности формально четко различаются. Значение «Общей сопространственности» в КЯ передается только с помощью локализатора «zai».

Далее в КЯ маркированным оказывается значение «нахождение внутри объема» (zai)… li. Знаменательная морфема li выражает значение «внутри полого объема» или «в теле», а морфемаshang выражает значение «на поверхности» и также может сочетаться с показателем общей сопространственностиzai.

Морфемы и не могут появиться в одном и том же контексте. Между ними отношения дополнительной дистрибуции.

Отмеченные особенности конфигурации пространственных значений определяется языковой типологией. Отношения эквиполентной оппозиции (внутри объема – на поверхности; на поверхности – над поверхностью) вообще не характерны для системы китайского языка как языка изолирующего строя. КЯ использует принцип привативной оппозиции (род-виды).

Существуют  употребления с shang в устойчивых сочетаниях, где shang не обязательно выражает значение «поверхность», но выражает значение «контакт». По данным, полученным от информантов, по-китайски следует использовать данную морфему, чтобы сказать «на голове», «на шее», «на ногах». В РЯ это значение общей, а не конкретной сопространственности, и появление shang c точки зрения русского языкового сознания несколько неожиданно.

С таксономическим различием встречаемся в выражении КЯ 在路上zai lu shang – «в дороге, во время пути», букв.: локализатор + дорога + ’поверхность’. В КЯ на поверхностно-синтаксическом уровне представлена «чистая» локативность, тогда как в РЯ данной ИГ соответствует две ИГ: одна локативной семантики с темпоративным осложнением: «в дороге», другая ИГ ­ темпоративной семантики: «во время пути».

Особые трудности при овладении русской именной локативностью наблюдаются у китайских учащихся в связи с характеризующимся узуальностью употреблением предложно-падежных форм ономасиотивов Ср.: на Урале – в Саянах, в Крым – на Камчатку. Соответственно, данный лингвистический барьер связан и с омонимией ИЛГ, выражающих значения «Общей (ОС)» vs. «Конкретной сопространственности (КС)», ср.: на стол – на Волгу. Таким образом, формально одинаковые словоформы имеют разное пространственное значение: ОС (на Урале) vs.КС (на столе); ОС (в Москве, в Крыму) vs. КС (в столе), а формально различные  словоформы– одинаковое значение.

Есть и другие различия таксономии. Значению «Сопространственность: Трасса» РЯ в КЯ может соответствовать значение «Общая сопространственность». Так, редко кто их китайских носителей русского языка как иностранного скажет «гулять по улице», скорее прозвучит «ходить/идти; гулять *на улице», потому что в КЯ zailu shang  ­ букв. «идти по улице». Китаизмом является «ездить/ путешествовать в Китае»: управление глагола «путешествовать по стране» нарушается в пользу «путешествовать в стране», потому что в КЯ «путешествие/ путешествовать» zai guojia de – букв. «место родная страна de (признак-отношение) путешествовать.

Интерференция родного языка особенно сильно прослеживается в периферийной зоне ФСК ИЛ «Расположение объекта по отношению к целому локуму. К одной из его сторон или измерений», там, где значения ИГ в двух языках не совпадают. Такие случаи представляют особый методический интерес.

В РЯ формально выражаются и противопоставляются  статические значения «положение выше уровня» или «положение ниже уровня» выражается с помощью предлогов «над» – «под».

В КЯ маркированным оказывается значение «положение ниже уровня»: (xia). Значения «на поверхности+контакт» и «выше поверхности + контакт» в КЯ выражается с shang, т. е. значения «на» и «над» в КЯ не имеют маркеров, как в РЯ, а понимаются из конситуации.

Направление движения вверх или вниз, к себе или от себя обязательно маркируется специальными показателями, в том числе shang и xia.

Отдельно остановимся на значении «дистанция». РЯ дистанция осмысливается как расстояние между пунктами «старт-финиш» выражается присоединением к значению пункта-старта значения пункта-финиша и числовым показателем в роли подлежащего или обстоятельства места: От дома до работы два шага/ пять минут хода;  работать в двух шагах от дома/ в пяти минутах ходьбы. В КЯ существует особый способ концептуализации и выражения данного значения, отличный от русского. Значение «дистанция» в КЯ выражается не иносказательно (мы расстояние измеряем временем), а эксплицитно ­ лексически, при помощи словаliрасстояние, дистанция: () (学校) 在路上 (十分) – Cong (jia) li (xue xiao) zai lu shang 10 feng – буквально: «от (дом) дистанция университет на дороге 10 минут.

Особую трудность для китайских учащихся представляет различение периферийных значений зоны «Общая сопространственость» и «Несопространственность» в РЯ: «у кого быть» и «у чего находиться» (= в непосредственной близости от…).

Русская предложно-падежная форма «у+ N4» присуща различным синтаксемам РЯ, в связи с чем требуется уточнение типовой ситуации. Ср.:

1.    «быть у кого = быть в доме кого» – Я был у бабушки; где «у бабушки» ­ свободная синтаксема,  локатив. Или

2.    «у кого есть что = кто имеет что» – У меня есть машина где «у меня» ­ связанная синтаксема в присловной позиции, посессор. Или

3.    «у кого что = кому как» – У отца грипп, У друга несчастье; У меня все хорошо我很好wo heng hao – буквально 'кто как' – 'я очень хорошо', где «у меня» ­ синтаксически обусловленная позиция связанной синтаксемы (при глаголе «случилось», который  представлен 0-формой) ­ экспириенцер. Или

4.    «кто какой»: «Маша талантливая – у Маши (есть) талант», где «у Маши» ­ присловная позиция связанной синтаксемы ­ субъект-носитель неотчуждаемого признака. Или

«У Маши брат в школу пошел» ­ протагонист имплицитной ситуации, ‘У Маши есть брат’ /Всеволодова 2000: 162/.

С точки зрения продукции трудна для китайских учащихся синтаксема ОС «у друга» (жить), вместо нее чаще употребляется китаизм  «в доме друга» – zai wo de pengyou jia ­ буквальный перевод: zai + мой друг + de дом.

Одной синтаксеме РЯ может соответствовать несколько различных синтаксем КЯ, обратное также справедливо. Так, синтаксемы РЯ «старт» («из дома», «от брата», «со школы» (идти), «со стола», «из-за шкафа», «из-под стола» (взять)) в КЯ передаются унифицировано: с участием морфемыcong, а синтаксемы «до Киева», «к брату», «в Москву», «на стадион» в КЯ имеют передаются без предлога, но при глаголах движения-перемещения в пространстве (dao (достичь), zou (двигаться в направлении), qu (двигаться от наблюдателя) lai (двигаться к наблюдателю). Такого рода «асимметрия» также влечет за собой трудности при постановке речевых стереотипов РКИ.

В КЯ, в силу особенностей быта и языкового узуса, в отличие от РЯ, синтаксемы «на юге», «на юг», «к югу» формально не различаются (для всех случаев перевод 南边nan bian). Название стороны света содержит семантический компонент bian ‘направление’. Сема «Динамичность»/ «Статичность» задается глаголом, в случае «Динамичности» направление уточняются в контексте благодаря лексико-грамматической сочетаемости с глаголом направленного движения и перемещения.

Языковые механизмы КЯ не позволяют строить предложения, соединив отношениями предикации имя локума ­«Трасса» и наречие оценочной семантики: «Лесом – быстрее». В КЯ соответствующие отношения предикации не могут быть выражены; существует особая конструкция, в которой используется специальное каузативное выражение «you yu 由于» ­ «потому что». Русское ПВ «Лесом ­быстрее / быстро» имеет буквальный перевод «Идти лес, потому что быстро». В РЯ нет аналогичного способа выражения пространства, осложненного значением каузативности. В рассмотренном случае так же имеет место расхождение в таксономии.

Для методики представления именных синтаксем существенно то, насколько унифицирован способ передачи конкретного значения в каждом из языков. Так, синтаксемы со значением «трасса» имеют разные синонимические варианты в предложениях «Мы шли лесом/ через лес/ по лесу», «Дорога лежит через лес/ по лесу», «По лесу/ лесом/ через лес быстрее». Различие значений «Сопространственность. НЗП. Динамичность» (лесом идти, но не *платьем горох) vs. «Сопространственность. ЗП. Статичность» (по лесу идти, по платью горох ) / «Сопространственность. ЗП. Динамичность» (через лес идти, но не *через все платье горох), в сущности, нерелевантно, если имеется глагол лексико-семантической группы движения / перемещения.

Поэтому считаем возможным пренебречь семантическим различием между ИЛГ идти лесом и идти через лес и предлагать наиболее простой для учащихся способ выражения значения «трасса», каким является синтаксема «по лесу». Считаем, что эта синтаксема должна вводиться и отрабатываться как основной способ выражения значения «трасса».

В базовом курсе РЯ значение «Сопространственность. ЗП. Динамичность: трасса» (через дорогу) не вводится, хотя введена аналогичная по предложно-падежной форме ИТГ «через месяц» [ДвР, Ч.2. с.56, урок 2], на базе которой вполне можно и нужно ввести ИЛГ «через реку, через дорогу». Введение данных ИЛГ необходимо, так как с их помощью разграничивается направление движения «вдоль» и «поперек».

В РЯ, когда мы говорим «переплыть реку, перейти дорогу», мы имеем в виду движение «поперек». Когда мы говорим «перейти / переехать мост», то имеется в виду движение вдоль моста. Лексика играет ведущую роль, являясь основанием для интерпретации омонимичной ИЛГ, которой в КЯ, соответствуют две синтаксемы. КЯ последовательно разграничивает движение вдоль и поперек: движение через, вдоль – guo ; двиение через, поперек – 通过). Сравним в РЯ: ПРОйти/ ПРОехать через мост/ по дороге ---- перейти/ переехать мост / дорогу. Направленность вектора движения определяется на основании знания о том, что представляет собой мост и дорога. В случае «мост» в РЯ возможны варианты: переехать через мост / проехать по мосту – движение вдоль одной из сторон локума ­ и  перейти через мост (= на другую сторону моста) – движение, перпендикулярно одной из сторон локума.

До сих пор мы рассматривали случаи мотивированного управления. В случае немотивированного управления ситуация для китайского учащегося усложняется, так как у студента-инофона – носителя типологически иного языка, как правило, нет опоры в своем родном языке; ему приходится запоминать ИЛГ на синтаксической основе, в словосочетании с главным словом (например, дом у реки).  Отметим, что в РЯ данные ИЛГ близки по функции определительным конструкциям: дом, стоящий у реки; который у реки, в КЯ буквально выражается ‘дом стоять река близко’.

Вероятно, имеются и другие различия между содержанием и выражением значений ФСК ИЛ РЯ и КЯ. Так, в КЯ не имеется аналогичного способа выражения РЯ «Общая сопространственность. Заполненность пространства» ­ «по лесу ландыши; по всему платью цветы». Однако, это же денотативное значение выражается при помощи ИГ со значением «среда». Ср.: «весь лес в ландышах; все платье в пятнах». В КЯ есть аналоги лексем «весь», «всюду», «много», с помощью которых выражается данное значение.

 

Литература

 

1.  Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Дорога в Россию. Учебник русского языка (базовый уровень) Ч. 1, 2. – М.: ЦМО – МГУ – СПб.: Издательство Златоуст, 2004. – 256 с.

2.  Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных значений в современном русском языке. Изд. 2-е, доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 288 с.

3.  Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. – М.: Издательство МГУ, 2000.- 502 с.

4.   Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е, стереотипное. М.: 2001.– 368 с.

5.  Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар  элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 2-е, испр. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -440 с.

6.  Программа по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение/ Андрюшина Н.П. и др. – 3-е изд. – СПб: Златоуст, 2006. – 176 с.

7.  Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под редакцией А.Н.Щукина.­ М. Рус. яз., 2003. – 304 с.