Гуськова Ольга Валентиновна.

                                    Московский институт лингвистики.

               К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ УНИВЕРСАЛЬНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ

                                          ГРАФИЧЕСКОГО СЛОВА.

            Отсутствие в общей теории языка всеохватывающего  определения  слова   не позволяет сколько-нибудь корректно дефинировать  и графическое слово также. Актуальность решения этой задачи, между тем,  обусловлена необходимостью безотлагательного решения  языковедческой наукой  теоретических и прикладных проблем современной лингвистики. Для объяснения языковых явлений и процессов требуется хорошо  отлаженный  дефинирующий  механизм, позволяющий четко определить     такие  исходные лингвистические понятия, как слово  письменное  (печатное ) и акцентуационное. Это необходимо также и для   разработки других научных вопросов  как в самом общем языкознании, так и  его частных отраслях. Активное оперирование  филологами   неоднозначно интерпретируемыми   понятиями    создает серьезные теоретические трудности.

          Логическую  процедуру придания графическому слову( как универсальному термину) строго фиксированного смысла, несомненно,   затрудняют  различия   национальных   языков.   Действительно,   понимание  выполняемой им функции, его  природы  в целом,  неминуемо сталкивается с проблемой типологических особенностей слов.  Между тем, «рассмотрение систем даже генетически не родственных языков,  выявляет не только их отличие, но обнаруживает много сходных черт также»[1,с.58-59]. Аксиоматичный факт существования графических слов  является объективным основанием для отождествления связанных с ним  языковых явлений и процессов в масштабе групп как родственных, так и не родственных языков. Для  языкознания сегодня актуален вопрос о выявлении универсальных черт, присущих человеческому языку вообще. Одна из его наиболее актуальных задач – выработка понятийно-категориального аппарата, адекватно описывающего языки разных систем.

 В основе подавляющего большинства определений графического слова в современной лингвистике  лежит его  понимание  как единицы плана выражения.  Дефиниция письменного  или печатного слова   сводится  главным образом к указанию   его     внешних  признаков. Преимущественными критериями для выделения графических слов  являются:  их:

1)Автономность, или графическая независимость;

2)Сепаратная оформленность как графически законченных знаков; 3)Индивидуальная  графическая  форма, включающая в качестве составного элемента  графическую протяженность.

Ряд лингвистов, кроме того,   разграничивают   графические слова   на основании их так называемой  «непроницаемости».

         Слово с учетом рассмотрения   вышеперечисленных  факторов   выступает в общей теории языка чаще всего  как отрезок текста между пробелами. Последний в  зависимости от того или иного конкретного языка может быть представлен одной буквой  (русский), группой  букв(испанский, итальянский),    состоящей не менее, чем из двух графических знаков    данного языка,  синтагмой ( арабский) итд.  Вместо отрезка текста в дефинициях  графического слова могут  фигурировать   графическая последовательность, протяженность  и другие понятийные категории. Неизменной   практически во всех случаях    остается его характеристика при помощи  пробелов,  делимитирующих его от аналогичных  единиц данного маркированного уровня. Дополнительными показателями границ между графическими словами являются  при этом  различные знаки препинания: запятые, восклицательные и вопросительные знаки, многоточие, тире.

        Совершенно очевидно то, что предлагаемые учеными-лингвистами  критерии выделения графических слов, эффективные применительно к одним языкам,   неприложимы    к материалу   других языков.  Так, понятие пробела  пустого,   незаполненного места в печатном или рукописном тексте   абсолютно неактульно  для отдельных  восточных языков (а также древних текстов  на индоевропейских и некоторых других языках), в которых   слова   пробелами не отделяются, или же их расположение  носит более или менее случайный характер.

           Не вполне  удовлетворительным, впрочем, рассматриваемое понятие (пробел)  представляется  и  по причине своей неоднозначности. Им может быть как графическая лакуна непосредственно  в тексте, так и пропуск букв внутри самого слова, заполненный такими символами, как  дефис, апостроф, многоточие  и прочими. Серьезной проверке, даже в рамках одного  языка,  подвергается в этом случае  правильность одного из  классификационных  признаков   графических слов  их непроницаемость.

         Трудно считать   непроницаемыми, в частности,  в английском языке    слова типа    «He s»  в   а) Hes (he +  is) writing a new play – «Он (cейчас) пишет новую пьесу» и б) Hes (he + has)   finished his work – «Он окончил свою работу», но He  is writing a new play   и  He   has    finished his work.  То же самое относится  и к   функционирующим в письменной русской речи  словам немецко-французский ,  жар-птица, S-образный, 25-процентный; также сделал-таки, ну-ка, по-моему, пол-июня, экс-президент, ва-банк и другим,  несмотря на то, что  большая часть графических слов в упомянутых     языках  подобной  сложной структурой не обладают.

         Не  вызывает сомнений то, что доминантными  при определении графического слова  должны   быть, разумеется,  его соответствующие формальные   характеристики    под знаком в  лингвистике   понимается   собственно означающее. Между тем и они  являются одной из переменных, пробегающих по универсуму статуса графического слова как речевого знака. Многообразие типологических особенностей различных языков  в    рабочем  определении графического слова достаточно, с  нашей точки зрения, отразить   общим    указанием  на то, что это  речевой знак, оформляемый в соответствии с  правилами практического письма и печати того или иного языка. Сказанного, вместе с тем, безусловно, недостаточно  для   графического  слова  как научного термина. Любой знак, как известно, является сущностью двусторонней  его формальная сторона  неотделима от стороны содержательной.  Создание аналитического определения графического слова, раскрывающего точный смысл этого введенного в  языковедческую  практику   термина, нуждается по меньшей мере  в уточнении    его признаков  и  свойств   в качестве  единицы плана содержания. Лишь посредством создания  как минимум подобного  дополнительного определения к термину графическое слово реально  получить его более или менее   однозначную стандартную трактовку.

                                                     Литература.

 1.Бодуэн де Куртенэ И.А.  О смешанном характере всех языков : Избранные

    труды по общему языкознанию. Том I – М., 1963.