Филологические науки /6. Актуальные проблемы перевода

Із досвіду розробки електронного латинсько-українського словника ветеринарно-медичних термінів

Балалаєва О.Ю.

Національний університет біоресурсів і природокористування України, Україна

 

Реальним утіленням сучасних інформаційних технологій у навчальному процесі є система розвиваючих засобів навчання, побудована на базі електронних навчальних посібників. У Національному університеті біоресурсів і природокористування України  створено електронний латинсько-український  словник ветеринарно-медичних термінів (середовище розробки: MS Visual C++ 6.0 на основі технології MFC; засіб взаємозв’язків з базами даних Access за допомогою технології ODBS). Даний словник є одним із перших в Україні електронних видань, призначених для перекладу ветеринарно-медичних термінів, терміноелементів, спеціальних медичних виразів, афоризмів та прислів’їв з латинської мови на українську і навпаки.

Електронний посібник створено на основі друкованих видань викладачів університету [1; 2]. Обсяг словника – понад 3000 тис. лексичних, словотворчих та фразеологічних одиниць. Словник має три розділи: власне “Словник”, “Терміноелементи” та “Вислови”.

Розділ “Словник” містить понад 2500 найбільш уживаних латинських термінів з анатомії, фармакології, фізіології, патологічної фізіології та клінічних дисциплін. Ядро відібраної лексики становлять: назви морфологічних утворень і процесів, властивих організмові людини / тварини (як у нормі, так і при патології); назви хвороб людей / тварин, їх симптоми та форми перебігу; назви тварин і лікарських рослин; назви лікарських форм і засобів; деякі методи діагностики, профілактики та терапевтичного лікування хвороб, оперативні доступи та хірургічні операції. Загальновживана лексика наводиться в обмеженому обсязі, необхідному для перекладу адаптованих текстів за фахом, а також латинських сентенцій та крилатих висловів.

Розділ “Терміноелементи” містить 300 початкових і кінцевих терміноелементів, продуктивних префіксів та частотних відрізків грецького і латинського походження, необхідних для утворення складних медичних термінів.

Розділ “Вислови” містить 300 латинських крилатих висловів, прислів’їв, афоризмів та спеціальних медичних виразів.

Для довідки в електронному словнику розміщено посібник “Елементарний курс латинської мови”, в якому коротко і доступно викладені  основні відомості з фонетики та граматики латинської мови, необхідні для оволодіння навичками читання, написання, перекладу та аналізу ветеринарно-медичних термінів.

Електронний словник дозволяє швидко знайти латинський чи український термін (терміноелемент, медичний вираз, крилатий вислів) та отримати його переклад. Доступ до кожного з розділів словника забезпечується інтерфейсом програми (мова інтерфейсу – українська).

У лівій частині інтерфейсу знаходиться вікно активного розділу словника, над яким розміщено стрічку пошуку, що складається з вікна вводу і кнопки “Пошук”. На правій панелі знаходяться латинський і український алфавіти, кнопки  “Словник”, “Терміноелементи”, “Вислови”, які відповідають розділам словника, і кнопка “Посібник”, за допомогою якої здійснюється виклик довідника з латинської мови. У верхній частині інтерфейсу знаходяться меню: “Файл” (забезпечує вихід з програми), “Положення вікна” (здійснює розміщення поверх всіх вікон) та “Допомога” (містить довідку про роботу зі словником та відомості про програму). У нижній частині інтерфейсу відображається загальна кількість записів в обраному розділі словника. Інтерфейс програми зображено на рисунку 1.

 

 

Рисунок 1. – Інтерфейс програми електронного словника

ветеринарно-медичних термінів

 

 Інтерфейс програми забезпечує зручну систему навігації та пошуку, що дозволяє користувачеві: вільно переходити від одного розділу словника до іншого; переглядати зміст вибраного розділу за допомогою смуги прокрутки; проводити пошук лексичної (словотворчої, фразеологічної) одиниці у кожному з розділів; отримати переклад слова (терміноелемента, прислів’я); отримати граматичний коментар до всіх латинських слів та тлумачення значень термінів.

Електронний словник підтримує два напрямки перекладу: латинсько-український та українсько-латинський. У лівій частині робочого вікна подається реєстр слів (терміноелементів, висловів) вихідної мови, у правій – переклад. При запуску програми активним є латинсько-український напрямок перекладу.

Мова словника визначається автоматично при введені ключового слова у вікно вводу (для того, щоб змінити напрямок перекладу достатньо ввести слово обраною мовою). Вибір мови здійснюється засобами Windows. Оскільки латинська розкладка клавіатури не вживається в операційній системі Windows, для вводу латинських слів слід використовувати англійську мову клавіатури. Інвертувати мови можна також за допомогою вибору необхідної букви у вікні латинського або українського алфавіту.

Знайти необхідне слово у словнику можна або послідовно переглядаючи слова у робочому вікні, або за допомогою пошукової системи.

Словникова стаття складається із заголовного слова, його перекладу та граматичного і лексичного коментарів. Якщо термін складається з двох і більше слів, то граматичний коментар подається до кожного слова. Оскільки словник призначений лише для перекладу, в ньому не подається тлумачення термінів, за винятком тих випадків, коли латинський термін не має оригінального еквівалента в українській мові і (або) перекладається описово.

Програма словника не потребує спеціальної інсталяції в операційній системі Windows. Для роботи з програмою достатньо скопіювати  файли з CD-ROM у спеціально створену директорію. Мінімальні системні вимоги:

-             апаратні – персональний комп'ютер на базі процесора Intel Pentium-II/300, 64Mb RAM, 4-x CD-ROM, 6 Mb вільного дискового простору;

-             мінімальний розмір ОЗУ – 32 Mb;

-             програмне забезпечення – операційна система Windows XP, Internet Explorer 4.0+.

 

Література:

 

1.     Балалаєва О.Ю. Латинсько-український словник і українсько-латинський словник ветеринарно-медичних термінів / О.Ю. Балалаєва. – К. : Видавничий центр НАУ, 2004. – 161 с.

2.     Вакулик І.І. Латинсько-українсько-російсько-англійський словник ветеринарно-медичних термінів / І.І. Вакулик, О.Ю. Балалаєва, С.П. Гриценко. – К. : Фітосоціоцентр, 2011. – 675 с.