к.п.н. Балобанова Л.А., Цзинь Син
Дальневосточный федеральный университет (Россия).Сианьский коммуникационный университет Jiaotong (Китай)
Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык
 (на примере перевода пьес А. Вампилова)
 
            В художественном произведении информация призвана не только сообщить некоторую сумму сведений, но и произвести эстетический эффект, и главное, вызвать эмоциональное переживание. По мнению Т.Н.Александровой, «Эмоциональность является одной из важных семантических характеристик, образующих смысловой универсум русского языка» [1] . Экспрессивные средства, встречающиеся в пьесах Вампилова,  являются важным средством воздействия на читателя. В нашем докладе мы будем рассматривать русские экспрессивные производные существительные и фразеологизмы и способы их перевода на китайский язык. Материалом послужили пьесы Вампилова «Старший сын», «Утиная охота» и переводы их на китайский язык, выполненные Бай Сыхуном и Чжао Динчжэнем [3].
            Основной функцией экспрессивных средств является выражение эмоционального отношения говорящего к предмету речи и ситуации. Для передачи эмоциональных состояний в русском языке используется широкий спектр продуктивных моделей (более 15 типов по данным РГ-80). В пьесах Вампилова наблюдается регулярность действия многих словообразовательных типов, наиболее употребительны из них те, которые образованы по продуктивным моделям, при помощи различных словообразовательных аффиксов. Чаще всего встречаются  производные слова, имеющие уменьшительно-ласкательную и иронически-пренебрежительную окраску. Анализ материала показывает, что эмоционально-оценочное содержание данных слов не всегда сохраняется в китайских переводах.
            Русские имена с уменьшительными суффиксами переводятся на китайский язык двумя способами:  фонетически и семантически. 
            Наиболее популярным способом является фонетическая транскрипция, которая в большинстве случаев меняет фонетический рисунок русского имени в соответствии с  законами фонетики китайского языка: Васенька(瓦辛卡), Верочка (Ве-ло-чи-ка) 薇洛奇卡, Лерочка (Лей-ла–чи-ка) 莱拉契卡, Толечка (То-ли-чи-ка) (托列契卡), на стыке согласных наблюдается увеличение слогов за счет вставки дополнительных гласных.  При этом нейтрализуется любая эмоциональная окраска, как  положительная, так и отрицательная. Имя Васька переводится также как Васенька. Витька (维季卡), Галка (Дзя–эр-ка) 加尔卡также не несут никакой экспрессивной нагрузки. 
            В некоторых случаях эмоционально-оценочный компонент значения русского уменьшительного имени передается при помощи атрибутивного сочетания, так например, Наташенька (亲爱的娜塔莎) – дорогая Наташа.
            Атрибутивное сочетание является, пожалуй, наиболее распространенным способом передачи экспрессивного значения русских производных слов. В качестве маркера экспрессивности используется прилагательное (маленький). При переводе слов с уменьшительными суффиксами данным способом в китайском эквиваленте сохраняется уменьшительно-ласкательное значение: пустячок (小玩意), вещица (小东西-маленькая вещь), парнишка (小伙子-маленький мальчик). 
            В  случае, когда объем понятия китайского слова шире, чем русского,  несколько  русских слов может быть переведено на  китайский язык одним словом, например: дурачок и глупенький переводятся как 小傻瓜. Русским словам кирюшечка и парнюга соответствует также один китайский эквивалент 小伙子 (дословно: маленький мальчик). При этом следует заменить, что теряется значение суффикса –юг-, который в русском языке имеет увеличительное значение, происходит не различение слов парнишка и парнюга.   В пьесе  микроконтекст также указывает на преувеличение: здоровый парнюга, в сочетании с макроконтекстом (это высказывание звучит  в адрес семнадцатилетнего Васеньки) возникает эффект иронии. В переводе этот стилистический прием отсутствует, переводчик допускает ошибку, игнорируя сему «большой (взрослый)» и беря за основу перевода значение «имеющий крепкое здоровье, сильный» 真健壮.
            В некоторых случаях   дополнительное экспрессивное значение атрибутивного сочетания  сохраняется за счет макроконтекста. Этот бодрячок переводится как这个兴冲冲的家伙 (этот бодрый (активный) парень). Макроконтекст указывает, что это высказывание относится к  Кушаку, человеку старшего поколения, к которому молодежь относится с иронией, таким образом эмоциональность присутствует в переводе.

           Кроме атрибутивного сочетания возможно также употребление глагольно-именного сочетания: шуточки开玩笑(дословно: производить шутку).

Другим формальным способом передачи экспрессивного значения русского производного слова является использование частиц: сынок -.

Смысловые лакуны могут компенсироваться также при помощи существительных с имплицитной оценочностью. Так, термины родства  переводятся при помощи китайских  эквивалентов: сестренка ( 妹妹) (младшая сестра), братец (哥哥) (старший брат), зятек (妹夫). В китайской культуре  обращения сестра, брат, дядя, тетя, бабушка, дедушка возможны не только в адрес родственников, но и близких друзей, так же как и в русском языке. Скрытой эмоциональностью обладают  существительные старичок 老伙计 и старина老伙伴, которые в китайском языке также используются при обращении к старым друзьям. 
            Смысловые лакуны практически не компенсируются при переводе слов, имеющих иронически-пренебрежительную окраску, выражаемую суффиксами  –к-, -юг-, -ш-. В силу этнокультурной специфики китайского языка, и по правилам речевого этикета, переводчики не могут передать пренебрежительно-фамильярную окраску русского слова папаша. Поэтому китайский перевод выражения Заткнись, папаша! звучит очень уважительно, так как используется слово老大爷, которое служит вежливым обращением к пожилому человеку. По отношению к родному отцу, перевод данного слова как爸爸 (папа) также лишен отрицательной оценки.  

При переводе слова работнички как    工作人员 (рабочий персонал) теряется такая эмоция как осуждение. Однако чаще всего оказывается не выраженной именно контекстная ирония: винишко - 那葡萄酒呢, головка头痛, покойничек死人, водочка -伏特加.

                 Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами на китайский язык уменьшительное значение часто сохраняется, а ироническая окраска, к сожалению, теряется.
            Анализ  перевода фразеологических сочетаний показал, что в целом переводчики стремятся сохранить экспрессивное значение данных языковых единиц. Степень эквивалентности зависит от способа перевода. 

1. Способ сохранения всего комплекса значений.

В случае, когда не существует культурных конфликтов, в переводимом языке (ПЯ) сохраняется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Это способ является самым идеальным.

Оригинал

Перевод на китайский язык

Комментарий

1. Да нет, все в порядке. А если что не так, мы все можем вернуть в любую минуту. Хоть сейчас. Все в наших руках. ( «Утиная охота»)  

 

赵译:一切都掌握在我们手中

 

Переводчик не только сохраняет образ руки,  передает содержание в «полном подчинении, зависимости», но и воспроизводит разговорный контекст.

 

2. Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь.

( « Старший сын»)

 

白译:火上浇油

 

В ПЯ переносное значение «обострять отношения»  основано на том же самом образе, что и в оригинале. Отрицательная оценка сохраняется.

3. А, он останется с папой. Нашла козла отпущения. (« Старший сын»)

 

白译:就算找到替罪羊

 

Несмотря на библейское происхождение данного фразеологизма в русском языке, данный китайский перевод не является калькированием. Мы наблюдаем высокую степень сходства фразеологических сочетаний в разных языках. В переводе Бая образ козла сохраняется, и переносное значение «на которого сваливают ответственность за все плохое» тоже сохраняется.

 

2. Способ использования иного образа.

Это способ заключается в  применении иного образа для передачи сходного переносного значения, при этом предполагается сохранение всех прочих компонентов семантики фразеологизма, чтобы обеспечить достаточно высокую степень эквивалентности.

Оригинал

          Перевод на китайский язык

Комментарий

1. Хватит вам валять дурака! Сколько можно!  («Утиная охота»)

 

赵译: 装蒜装够了

 

В РЯ дурак – в КЯ чеснок (претворяться чесноком), переносное значение сохраняется.

2. Много он на себя не берет, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые. Наврут с три короба, наобещают, а на самом деле только трепаться и умеют. (« Старший сын»)

 

白译:一大车谎话

 

Перевод Бая в данном фразеологизме образ изменяет , в РЯ 3 короба – в КЯ большая повозка, переносное значение “лгать много” сохраняется.

3. Это называется переменная облачность - льет как из ведра.  Утиная охота»)

 

赵译:倾盆大雨 

 

В переводе образ ведра заменяется образом таза, значение « сильно льет » эксплицируется также при помощи слов “большой дождь”.

 

 

3.Способ калькирования иноязычной образной единицы.

Это способ применим в тех случаях, когда образ в исходной единице достаточно ясный, и его воспроизведение позволит читателям ПЯ понять передаваемое переносное значение.

Оригинал

          Перевод на китайский язык

Комментарий

1. Темный лес... Христа ради у нас ничего не выйдет.  ( « Старший сын»)

 

白译:看上帝的面上  

 

В РЯ Христа ради  (разг.) -  то  же,  что ради Бога. В китайском переводе этот образ бога также ассоциируется с Христом. Значение «просьбы о помощи» сохраняется в контексте.

2. Ты! Ха-ха! Напугал. Да ты и мухи-то и той не обидишь! Не в состоянии.  ( « Старший сын»)

 

白译:你就是连苍蝇也不会欺辱的

 

В КЯ есть подобное устойчивое  выражение, в котором используется образ комара, но переводчик калькирует образ мухи.

4. Перевод переносного значения

Данный способ используется, когда невозможно найти  подходящий образ в ПЯ, приходится переводить только переносное значение. Как правило, экспрессивность выражений ПЯ намного ниже оригинала либо отсутствует.

Оригинал

          Перевод на китайский язык

Комментарий

1. Ерунда. Действуйте смело, не церемоньтесь. Это все делается с ходу. Хватайте быка за рога.  («Утиная охота»)

 

赵译: 您要抓住关键

 

Этот перевод содержит значение «смело и сразу взяться за самое главное (ключевое) в трудном деле».

2. И на днях уезжает. Вот и весь интерес... Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать. Собирайся. («Старший сын»)

 

白译:不能太久了

 

Дословный перевод: не нужно слишком долго.

3. Думаешь, теплоЧерта  с  два. Уже не топят. ( « Старший сын»)

 

白译:没那回事

 

Выражение  « не такое дело» сохраняет  отрицательное значение, но теряет эмоциональное.

 

 

   Следует отметить, что в некоторых случаях переводчики пытаются сохранить прямое  значение переводимых слов.  К сожаленью, это не всегда является эффективным методом и часто приводит к искажению смысла, особенно в тех случаях, когда связь в оригинале между переносным и прямым значением недостаточно ясна.   

СИЛЬВА. Какая любовь? Я там с огнем боролся. В гробу бы я ее видел, такую любовь. ( « Старший сын»)

В гробу (я)  видел (кого-н.)! (выражение презрительного безразличия; прост.). («Толковый словарь русского языка»,1992)

白译:只有在棺材里才能看到

В данном переводе образ гроба сохраняется,  но теряется  переносное значение. Мы считаем, что перевод переносного значения, представленный в русско-китайском фразеологическом словаре,  является более адекватным способом перевода: 〈口,俚〉我对…毫无兴趣 [4].

           Таким образом, мы можем сделать вывод, что на перевод экспрессивных производных слов русского языка и фразеологизмов большое влияние оказывает национальная картина мира, наличие сходных образов в китайском языке помогает передать экспрессию языка писателя при переводе. Положительные эмоции выражаются с большей точностью, нежели отрицательные, одной из причин данного положения дел являются   стереотипы речевого поведения китайцев, нормы речевого этикета. В лингвистическом плане наиболее сложным для сохранения экспрессивного значения в переводе оказывается русское словообразование. Структурное различие  языков побуждает переводчиков  искать средства выражения экспрессии на других языковых  уровнях.

Литература:

1.        Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык.- URL: http://www.philol.msu.ru/rlc2007/pdf/14pdf. Дата обращения: 22.06.2011

2.         Александр Вампилов, "Избранное". М., Согласие, 1999.

3.         А. Вампилов. Пьесы赵鼎真 白嗣宏 童道明译. 万比洛夫戏剧集﹝M.芜湖:安徽人民出版社. 1980. 

4.         周纪生.俄汉成语词典﹝M.武汉:湖北出版社. 1984.