Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Молодыченко А.В.

Луганский национальный университет

имени Тараса Шевченко, Украина

Семантическая компрессия

в современном публицистическом заголовке

 

В словах моих скудных

Ты постарайся найти больше, чем сказано в них.

Овидий

 

Непрерывный рост потока информации  накладывает отпечаток на способ организации массмедийного дискурса. Здесь взаимодействуют две тенденции: с одной стороны — рационализация и экономия газетной «площади», а с другой — стремление к выразительности разнообразной информации. Все это приводит к активации механизма компрессии.

Постоянное развитие данной тенденции влечет за собой неизбежные изменения в выражении компрессированных единиц, особенностях их функционирования и причинах порождения. Появление новых скрытых интенций компрессированных сообщений объясняет неугасающий интерес исследователей медийного языка к рассматриваемому явлению.

Цель статьи — рассмотреть особенности проявления компрессии в современных массмедийных заголовках в семантическом и прагматическом аспектах.

В качестве основного источника исследуемого материала были избраны тексты современных русскоязычных СМИ и материалы Интернет-сайта www.zagolovki.ru. Выбор материала для исследования обусловлен спецификой стиля публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, наиболее наглядно по сравнению с другими функциональными стилями.

Проблема лингвистической компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, конденсация, элиминирование, явление свертывания, универбация и т. д.) неоднократно привлекала к себе внимание таких исследователей, как  А. Мартине, Р. Якобсон, И. В. Арнольд, Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн, О. И. Москальская, Н. С. Валгина, Е. И. Панченко и др.

Большинство исследователей придерживаются мнения, что явление компрессии можно проследить на многих уровнях языка. Мы вслед за Е. И. Панченко склонны считать, что в современных СМИ данное явление наиболее четко проявляется на семантическом уровне [5].

В плане определения компрессии мы придерживаемся точки зрения Н. С. Валгиной, которая говорит об  информационной компрессии, как о «сжатии плана означающего при сохранении плана означаемого» [2, с. 241].

В системе языка компрессия соотносится с явлением языковой экономии, так как результатом ее, как правило, является появление свернутой конструкции по отношению к развернутой с сохранением объема передаваемой информации. Лингвистическая компрессия по-разному проявляется на различных композиционных уровнях современного массмедийного дискурса. Нас интересует проявление семантической компрессии на уровне заголовка.

 Заголовок    лицо  всего издания, являющееся первым сигналом, побуждающим читать тот или иной материал.  Предваряя  текст,  заголовок  несет  определенную информацию о  содержании публикации. В  нескольких  словах,  одним  предложением  нужно  не   только передать  основной   смысл   статьи,   ее   содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя.

Традиционно публицистический заголовок выполнял такие функции, как номинативная, информативная, рекламная. В советские времена заголовок был однозначным, консервативным и носил, как правило, чисто информационный характер. Для публицистического дискурса конца 90-х годов ХХ века — начала XXI века особенно актуальны инновационные, порою очень смелые заголовки публицистического дискурса, ориентированные на молодежную периодику. Примеры:  1. «Взборщнулось…» (Телескоп 2006, № 50); 2.  «Не влезай уБЬОРК» (Телескоп 2004, № 48); 3. «Худьба худьбой» (Телесемь 2006, № 7). Такой лексический состав заголовка способен стать средством речевой характеристики, если она используется в прямой речи. Желание журна­листов проявить своё видение, своё понимание события или проблемы, творчески реализовывались в конструирова­нии окказиональных слов, слов «по случаю» и «на случай».

В то время актуальной тенденцией было также использование в заголовке новомодной иноязычной лексики. Среди языков лидировал английский. Английские слова могли были быть записаны как латиницей, так и кириллицей. В некоторых случаях заголовок состоял только из них, иногда они перемеживались русскими словами или другими варваризмами. Примеры: 1. «От лямура недосыт» (Телескоп 2004, № 27); 2. «Торганула фейсиком» (Телескоп 2004, № 42). Заголовок, включающий заимствования или их модификации (как правило русифицированные),  должен был не оттолкнуть внимание, а, напротив, привлечь его. Осознание того, что ты способен читать по-английски без перевода, повышает самооценку, а журналист, свободно пользующийся английскими словами и выражениями, производит впечатление современного, образованного, компетентного человека.

Такого рода социолингвистические процессы в газетном заголовке влияли на формирование нормы современного литературного языка и на уровень этнической культуры в целом. В публицистическом заголовке 90-х годов ХХ века перевешивала, преобладала сигнальная функция, а информативная функция часто просто отсутствовала. Языковая игра, для которой все средства хороши, оказывала нежелательное воздействие на сознание читателей, способствовала привыканию к жаргону, неадекватному восприятию действительности.

В настоящее время процесс экспериментаторства с заголовком, который был похож на соревнование под девизом «кто кого круче», явно пошел на спад. Современный публицистический заголовок стал глубже и серьезнее.

Мы считаем, что с конца 90-х годов заголовок как сильная позиция текста кардинально изменился и трансформировался и по форме, и по содержательным признакам. Эти изменения проявляются в том, что из короткой, броской фразы, высказывания, а часто и отдельного слова, он превратился в многосоставной системный языковой блок, который можно назвать «заголовочным комплексом».

Стандартный состав заголовочного комплекса еженедельных социально-политических журналов состоит, как правило, из заголовка как такового, реализующего прежде всего экспрессивно-сигнально-рекламную задачу, и лида, представляющего собой развернутое предложение информативного характера, передающее основную мысль публицистического дискурса.

Лид в публицистическом дискурсе важен по ряду причин: он вовлекает адресата в чтение, создавая впечатление неотложности и возбуждая интерес, сообщает наиболее важную информацию по теме, а также задает тон повествования. Лид — один из основных раздражителей для адресата, просматривающего публикацию. Лид — новое явление в структуре публицистического дискурса, поэтому в  словарях это понятие отсутствует. Сейчас уже очевидно, что он выполняет важную структурно-семантическую функцию в публицистическом дискурсе. Если заголовок как таковой вовлекает адресата в чтение, создавая впечатление неотложности и возбуждая интерес, являясь раздражителем, то лид является, по сути, кодом к первой части — заголовку. Он сообщает наиболее важную информацию по рассматриваемой теме, задает спокойный уравновешенный тон повествования, создает ощущение респектабельности и уравновешенности сообщаемой информации. Именно после прочтения лида многие решают, читать им этот материал или лучше перейти к другому.

Складывается впечатление, что журналисты наигрались, уже нет того повального увлечения игрой с заголовками, как в 90-е годы ХХ века. Современный публицистический заголовок ищет новые способы и формы не только привлечения внимания, но и общения со своим читателем на равных.

Способствуя сокращению протяженности речевых единиц, компрессия одновременно является средством повышения их экспрессивности. Проиллюстрируем на медийных примерах явление семантической компрессии на уровне такой сильной  позиции текста, как заголовок:

1) «Новый подход к отходам» (Новые известия 2011, 18 апреля). Несмотря на прежние неудачи, московские власти все же хотят внедрить систему раздельного приема мусора и в следующем году на вокзалах, в метрополитене и в аэропортах Москвы начнут создавать пункты раздельного приема мусора.

2) «Чем отличались расследования терактов в России и Белоруссии» (РБК DAILY 2011, 18 апреля). После теракта в минском метро руководители силовых ведомств Белоруссии продемонстрировали несвойственную им транспарентность. По мнению российских экспертов, действия белорусских властей связаны с опасениями дестабилизации и направлены на сохранение имиджа безопасной страны среди собственных граждан.

Как видим, современный медийный заголовок это уже не тот «сгусток» эмоций, которым журналисты пытались удивить нас некоторое время назад. Мода на экспрессивные заголовки ушла, хотя еще встречаются такие, в которых эмоции преобладают над информацией. Вот некоторые из них:

1) «Саркози идет в прокат» (Фокус 2011, № 14). В медиатексте речь идет о том, что скоро на экраны Франции выйдет художественный фильм о президенте страны. Однако первоначальное восприятие материала, без ключевого слова фильм, искажает текст сообщения.

2) «Украина на коне» (Weekly.ua 2011, № 14). Компрессивный текст разворачивается в следующее сообщение: в Украине состоялись международные соревнования по конному спорту.

Одним из наиболее ярких примеров компрессии информации на вербальном уровне, определившим, в конечном итоге, путь развития системы языка, является полисемия.

Рассмотрим явление полисемии на примере публикации с заголовком «Дорогие гости» (Аргументы и факты 2011, № 15). В словаре С. И. Ожегова: «ДОРОГОЙ 1. Имеющий высокую цену, а также (о цене) высокий. 2. Стоящий больших усилий, жертв. 3. Такой, которым дорожат. 4. Любезный, милый, любимый» [3, с. 179]. В тексте идет речь о стоимости спортивных праздников в России в текущем году. Корреспонденты решили подсчитать, сколько турниров радушно примет Россия и во что ей станет это гостеприимство. В данном случае заголовок статьи носит полисемический, отчасти омонимичный характер. Обращаясь к тексту, мы видим, что автор  использует первое и основное значение слова «дорогой», но остальные значения слова без прочтения публикации вполне применимы к заголовку.

Предельное количество опускаемой информации в медиадискурсе зависит от текстовой нормы. В разных текстах она будет разной, однако речевая единица не должна потерять смысл. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной неудаче, примерами которой могут служить заголовки:

1) «Сам себе бомбися»  (Новые известия 2011, 15 апреля). На смену террористическим организациям все чаще идут взрывники-одиночки.

2) «Москва-ква-ква» («Российская газета» — Федеральный выпуск 2011, № 5453). В тексте рассказывается о том, что глава Федеральной налоговой службы Михаил Мишустин извинился перед родственниками Василия Аксeнова за своих подчиненных, которые направили в адрес умершего два года назад известного писателя повестку на допрос в качестве свидетеля. Такой заголовок не обладает смыслообразующим лексическим значением, что делает интерпретацию текста, без прочтения самого текста, невозможной.

Проанализировав большое количество подобных заголовков, мы приходим к выводу о том, что лингвистическая компрессия является уже достаточно сложившейся системой дискурсивных приемов современного медиаязыка, которая продолжает развиваться. В выборе языковых средств, при помощи которых совершается коммуникация, большую роль играет их экономичность, позволяющая вместить в краткую, лаконичную форму емкое содержание.

Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современного русского языка. Ее функционирование характерно для всех без исключения уровней языковой системы. Исследуемое явление, представляет собой средство реализации принципа речевой экономии, призванное достичь при минимуме репрезентации языковых средств максимум коммуникативного эффекта. В медиатексте компрессия позволяет автору «сворачивать» информацию, «играя» при этом полисемией, актуализируя разные стилистические значения, кодируя эмоционально-экспрессивные составляющие.

Сжатость, краткость, лаконичность современного массмедийного заголовка говорит о  том, что журналисты пытаются соединить семантическую компрессию с обыгрыванием смыслов. Это плодотворно сказывается на объеме текста и соотносится с тенденциями в современном общении, где ценится  краткость, четкость, лаконичность. Видимо в ближайшем будущем журналисты найдут баланс между экспрессивностью и информативностью, и массмедийный дискурс станет более серьезным и респектабельным. 

Литература:

1.     Арнольд И. В. Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания) // Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — М. : Просвещение, 1990. — С. 188—192.

2.     Валгина Н. С. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в тексте // Теория текста / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2003. — С. 241—244.

3.     Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие // Л. Н. Мурзин. —  Свердловск : изд-во Урал. ун-та, 1991. —172 с.

4.     Ожегов С. И. Словарь русского языка / [под ред. Н. Ю. Шведовой]. — М. : Русский язык, 1990. — С. 179.

5.     Панченко Е. И. Семантическая компрессия как средство манипулирования // Наукові записки Луганського національного університету: зб. наук. праць [Норми та парадокси свідомості й мислення] / Е. И. Панченко. — Луганськ : Альма-матер, 2006. Філологічні науки. — С. 224221. — (Вип. 6).