Сошникова В.П.

ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

 

Влияние типового значения исходных словосочетаний КФЕ на характер их семантической структуры (образности)

 

         Значения коллоквиальных фразеологических единиц, относящихся к знакам остенсивной семантики, носят несколько размытый, нежесткий характер. Вместе с тем, даже простой обзор коллоквиальных фразеологических единиц (КФЕ) дает представление об их неоднородности: значения одних КФЕ отличаются диффузностью, другие характеризуются более четкими семантическими границами; в одних КФЕ - налицо эффект образности и, как следствие, большой заряд экспрессии, в других - расшифровка образа требует значительного творческого усилия ума.

         Результаты проведенного исследования семантической структуры КФЕ (1) свидетельствуют о том, что за всеми этими различными семантическими характеристиками скрываются вполне определенные признаки семантической сложности КФЕ. Здесь рассматривается зависимость общей семантической характеристики фразеологизма от типового значения исходного словосочетания.

         Как известно, составляющими элементами содержательной стороны языковых единиц являются денотативный и сигнификативный аспекты. Обязательное наличие их, характер их взаимосвязи являются определяющими для семантики именных лексем. Преобладание денотативного аспекта обуславливает значение, которое принято называть конкретным; доминирующим положением сигнификативного аспекта характеризуется абстрактное значение.

         Семантическая оппозиция конкретное — абстрактное определяет различный характер соотношения двух семантических планов КФЕ — первичного дофразеологического значения и значения фразеологического.

Анализ коллоквиальных фразеологических единиц, проведенный по указанному выше параметру, позволяет выделить четыре варианта соотношения  между первичным дофразеологическим значением и фразеологическим (четыре типа образности):

1.     К -----> А (2) (ring the bell - «иметь успех»; feed the fishes – 1) «утонуть»; 2) «страдать морской болезнью»; bring smb to his milk - «заставить кого-либо согласиться или подчиниться»; cold feet -  «трусость, малодушие»; bring home the bacon - «преуспеть (в каком-либо предприятии), добиться успеха» и др.)

2.      К -----> К (show a leg - «встать с постели»; a long drink of water - «человек высокого роста»; red lane - «горло»; dress down smb's jacket - «поколотить кого-либо»; Queen's head - «почтовая марка с изображением королевы»; blow a cloud - «курить»; beggar's buttons - «головки репейника»; crack a bottle - «распить с кем-либо бутылку»; the blue blanket - «небо» и др.)

3.     А -----> К (a piece of work - «шум, крик, волнение»; free and easy - «собрание, где царит непринужденная обстанвока»; in the altogether - «в обнаженном виде»;  partake of His Majesty's hospitality - «сидеть в тюрьме»; good stuff - «виски»; mere circumstance — амер. -  1) «человек, не имеющий веса»; 2) «никуда не годная вещь» и др.).

4.     А  -----> А (go over big - «иметь большой успех»; get there - «добиться своего»); ask for it - «напрашиваться на неприятности», «лезть на рожон»;

make an exhibition of oneself - «показать себя с плохой стороны»; to a degree - «очень значительно»; be all out - «напрягать все силы, лезть из кожи вон»; have it - «быть привлекательным»). 

         Однако, наиболее яркими являются те из них, которые образованы на основе конкретной лексики: К---->А и К---->К. Они охватывают основную часть КФЕ. Наиболее распространенным является тип К ----> А, т.е. такие коллоквиальные фразеологические единицы, в которых абстрактные, общего, отвлеченного характера понятия выражаются посредством наименований конкретных, чувственно воспринимаемых явлений. Образной основой в них выступают, как правило, конкретные, наглядные (остенсивные) ситуации. Почти каждая коллоквиальные фразеологические единицы этого типа может служить идеальной иллюстрацией соблюдения условия наличия образности: чем дальше друг от друга семантиченские планы ФЕ  (при наличии связи), тем внушительней и интенсивнее эффект образности. 

         При этом обнаруживается, что тип К ----> А свойственен прежде всего метафорическим КФЕ, в то время как среди коллоквиальных фразеологических единиц типа  К ----> К заметно преобладают образования метонимической модели.

         Указанное обстоятельство является и подтверждением, и объяснением различного характера семантики метафорических и метонимических КФЕ. В метафорических трансформациях, в отличие от метонимических, имеет место более значительный сдвиг денотативной отнесенности, а значит и более высокая степень языковой абстракции. Ведь метонимическое переосмысление (в идеальном случае) основано на смежности сводимых в единый образ понятий, в то время как при метафорическом переосмыслении на основе аналогии (без ограничений на меру подобия) в единый образ сводятся гетерогенные понятия, не имеющие каких бы то ни было реальных связей. Этим объясняется, с одной стороны, более значительная референционная расплывчатость метафорических КФЕ в сравнении с метонимическими, с другой стороны, большие возможности метафоры для осуществления квалификативно оценочной деятельности сознания. Значительная удаленность от денотата, обобщенность значения содержат предпосылки характеризующей функции метафорических КФЕ, обуславливают высокий удельный вес эмоционально-оценочного компонента в их семантике. Метонимические образования служат скорее для идентификации предмета. Способность многих метонимических КФЕ выступать в квалификативной функции не противоречит сказанному.

         Действительно, некоторые коллоквиальные фразеологические единицы метонимической структуры отличаются яркой образностью, экспрессивностью. В разных случаях эта особенность объясняется разными причинами. Однако, как правило, это либо не «чистые» метонимические структуры (осложнение внутренней трансформацией (3), случаи синкретизма тропов, например, соединение с гиперболой), либо тот случай, когда в основу образа кладется не реальный, а воображаемый, «приписываемый» или случайный признак обозначаемого предмета. Так, КФЕ button up one's mouth — осложнена внутренней трансформацией, которая и сообщает свойственную данному обороту силу высказывания, в чем нетрудно убедиться с помощью трансформации данного оборота в чисто метонимическую конструкцию, выражающую ту же идею - «хранить молчание»: to keep one's mouth shut (closed).

         Эмоционально-экспрессивный характер КФЕ beat smb out of his boots объясняется тем, что семантическая структура ее осложнена гиперболой.

         Своеобразие семантической структуры КФЕ long drink of water - «человек высокого роста» объясняется тем, что в основу образа заложен случайный признак, т.е. признак, не отражающий существенных объективно существующих свойств обозначаемого предмета действительности (человека высокого роста).

          Коллоквиальная фразеологическая единица husband's tea - «слабый чай», отличается шутливым характером. Основанием для образования данной единицы послужило, по-видимому, распространенное мнение о том, что мужья ничего не умеют и не хотят делать в домашнем быту, даже заварить чай. Однако, это скорее приписываемый, чем реальный признак. Возможна и другая интерпретация данного образа: слабый чай, - потому что это чай для мужа (сойдет любой!), а не для гостя. Однако и в этом случае актуализируемая связь носит случайный, непостоянный характер.

         Весьма своеобразна образность КФЕ типа А ----> К (см. примеры), отличающихся тем, что в них определенное, конкретное явление действительности выражается (обозначается) посредством словосочетания отвлеченного характера. Все приведенные выше в качестве примера этого типа КФЕ могут быть определены как перифрастические метонимические обороты, поскольку первичный план этих КФЕ является, в сущности, выражением описательного признака имплицируюмого предмета, явления. Вместе с тем, благодаря имплицитному присутствию в них конкретного элемента, образность фразеологизмов этого типа более ощутима, нежели в КФЕ типа А ----> А.

         В последних образность носит чисто умозрительный характер. Некоторые из них образованы на основе лексики широкой семантики. Объем значений таких слов настолько широк, семантические потенции их столь велики, что они с трудом подвергаются переосмыслению, поскольку сами содержат в себе многочисленные возможности различных конкретизаций. Отсюда неудивительно, что в некоторых КФЕ этого типа мотивирующая сема едва уловима и представляет трудность для вербального определения. Однако, такие образования составляют весьма незначительную часть коллоквиальных фразеологических единиц.

         Количественные показатели выделенных типов отношений по основным семантическим моделям распределяются следующим образом:

 

                                              Метафорические КФЕ

Метонимические КФЕ

К -----> А

82,5%

34,4%

К -----> К

7,0%

45,2%

А -----> А

8,0%

9,6%

А -----> К

2,0%

10,7%

 

         Таким образом, одной из особенностей семантической структуры КФЕ можно считать привлечение лексики с конкретной семантикой для создания отвлеченного фразеологического значения.

         Интересно, далее, отметить, что сравнение коллоквиальных фразеологических единиц с единицами более высокой эстетической ценности (в самом первом приближении) показывает, что для последних характерен другой тип отношений между семантическими планами. Ниже сравниваются способы выражения близких или инвариантных значений посредством коллоквиальных фразеологических единиц, с одной стороны, и единиц нейтральных и книжных, с другой:

 

КФЕ

нейтральные и книжные ФЕ

1) «испортить свою репутацию, потерять репутацию в чьих-либо глазах»

blot one's copybook

lose credit with smb

2) «дожить до старости»

make old bones

«быть на склоне лет»

decline into the vale of years

3) «смалодушничать»

get cold feet

 

cry craven

4) «по собственному почину, самостоятельно»

on one's own hook

of one's own accord

5) «составить состояние, разбогатеть»

make one's pile

 

make a fortune

6) «вскрыть, разоблачить что-либо, вывести наружу»

to blow a lid off smth

bring to light

7) «заметить, увидеть, обратить внимание»

clap eyes on

take cognizance (of).

 

         Как видим, семантическая структура приведенных КФЕ относится к типу

К ----> А, в то время как отношения семантических планов нейтральных и книжных ФЕ соответствуют типу А ----> А. Иначе говоря, одни и те же абстрактные понятия в коллоквиальных фразеологических единицах выражаются посредством конкретной лексики, в книжных и нейтральных единицах — лексикой более отвлеченного, абстрактного характера.

         Итак, нами рассмотрено влияние значения исходных словосочетаний коллоквиальных фразеологических единиц на характер их семантической структуры.

         Анализ соотношения двух семантических планов (дофразеологического и фразеологического), исходящий из семантической оппозиции конкретное –  абстрактное, позволил выделить четыре типа соотношения между ними. Наиболее распространенным является тип К ----> А, т.е. такие коллоквиальные фразеологические единицы, в которых абстрактные, общего, отвлеченного характера понятия выражаются посредством наименований конкретных, чувственно воспринимаемых явлений. Указанный тип образности характеризует большинство метафорических КФЕ (82,5%), в которых имеет место более значительный сдвиг денотативной соотнесенности и более высокая степень языковой абстракции, чем метонимических КФЕ.

         Типичным для КФЕ метонимической модели является тип К ----> К. Для КФЕ этого типа характерна узкая экстралингвистическая направленность, более четкие семантические границы, чем в КФЕ других типов.

         Значительная референционная расплывчатость отличает КФЕ типа  А ----> А, в которых и обозначающее, и обозначаемое выражают отвлеченные понятия.

         Менее распространенным является тип А ----> К, характеризующий единицы, в которых конкретное явление действительности выражается посредством словосочетания отвлеченного характера. 

 

Примечания

 

1.                 Анализу подвергались около 800 коллоктивальных фразеологических единиц, обладающих структурой словосочетания.

2.                 К — конкретное значение; А — абстрактное значение; стрелка показывает направление изменения (трансформации) значения: от исходного к фразеологическому. Таким образом, первое обозначение — значение исходного словосочетания, второе — фразеологическое значение.

3.                 Семантическая трансформация всего оборота осложнена в подобных КФЕ переосмыслением одного или нескольких компонентов.