Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Шункеева С.А.

 

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова

 

К вопросу обучения межкультурной коммуникации

 

Что означает язык для отдельно взятого человека и насколько он отображает его обычаи и культуру? Известный лингвист В.А. Маслова рассматривает язык как феномен культуры, как выразитель особой национальной ментальности. Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее [3].

Очевидно, что для эффективной коммуникации с представителями других культур необходимы не только знание иностранного языка, но и практические навыки в межкультурном общении. Наряду с овладением иностранным языком важным также является понимание неписанных правил повседневной жизни, правил вежливости или большого количества мелких невербальных сигналов, обеспечивающих функционирование совместного сосуществования людей. Они являются залогом успешной коммуникации для выезжающих на определенное время за границу студентов с целью учебы или работы в качестве Au-pair, или для общения с иностранцами, приезжающими в страну.

То, что в одной стране является нормальным и вежливым, в другой стране может восприниматься совершенно по-другому. Так, например, немцы известны своей скупостью при даче чаевых в ресторанах и кафе, в то время как в США чаевые составляют собственно заработок обслуживающего персонала. В Казахстане, например, не принято давать чаевые, так как в счет уже включено обслуживание в размере 10-15% от общей суммы счета, а тех, кто все же дает их персоналу, считают слишком расточительными. С другой стороны, в Германии на рынках, в противоположность к другим странам, не принято торговаться из-за стоимости яблок, картофеля или помидоров.

Сложности в другой стране часто возникают и при толковании жестов и мимики. В качестве примера рассмотрим жесты приветствия: поцелуй в щеку при встрече распространен во многих государствах, в том числе в Германии, России и Казахстане, однако этот же жест по отношению к японцу расценивается последним как грубая невежливость. С другой стороны, немцам, русским, казахам во время приветствия или прощания сложно кланяться, что является обычным для японца.

Обучение культурным аспектам с упором на реалии, нормам и правилам повседневной жизни также важны, как и обучение, собственно, иностранному языку, поэтому аспекты повседневной культуры должны стать неотъемлемой частью на занятиях по иностранному языку, также как грамматика и лексика. Во избежание недоразумений необходимо не только овладеть иностранным языком, но и по возможности хорошо знать неписанные правила повседневной жизни страны изучаемого языка.

Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире [5].

Однако обучение межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку не должно рассматриваться как обучение «правильному поведению». Межкультурная коммуникация призвана способствовать лучшему ориентированию в чужой стране. Вежливость, ритуалы приветствия, поведение за столом являются решающими не только в профессиональной коммуникации, но и в приватном общении. На занятиях необходимо обсуждать следующие аспекты повседневной жизни: Уместны ли личные комплименты в разговоре? Можно ли задавать вопросы, касающиеся личной жизни? Можно ли смотреть прямо в глаза собеседнику? и др. Это позволит предупредить возможные неловкие ситуации в будущем общении с иностранцами.

В соответствии с этим на занятиях по иностранному языку рекомендуется разыгрывать  различного рода ситуации, в которых наглядно представлены различия между отдельными культурами.

Так, например, возможными ситуациями при изучении немецкого языка,  для носителей которого важными при встрече и в личной беседе являются пунктуальность, вежливость, деловитость, сдержанность и прямой взгляд (в глаза собеседника) могли бы послужить следующие ситуации:

1. Вы ищете новую перспективную работу и подали резюме в различные иностранные фирмы. И вот, наконец, Вас пригласили на собеседование в немецкую фирму.

2. Вы работаете по контракту в Германии. Ваш шеф (или шефиня) пригласил Вас на вечеринку в честь своего дня рождения.

3. Вы непродолжительное время живете и работаете в Германии. Вы договорились со своим коллегой встретиться за ужином в ресторане в 20.00.

Предварительно участникам раздаются ролевые карты с соответствующими указаниями-рекомендациями для требуемого поведения. Так, например, ролевая карта к ситуации № 1 может выглядеть следующим образом: Вы приглашены на собеседование в 16.00. Но так как Вы по натуре плохо организованы, Вы опаздываете на собеседование. Кроме того, на данный момент Ваши финансовые дела находятся в крайне плохом состоянии, поэтому Вы начинаете свой разговор с вопроса об оплате. К тому же Вы заметили, что Ваша будущая шефиня младше Вас, и Вы принимаете решение перейти сразу же на «ты».

После разыгрывания ситуаций обсуждаются допущенные участниками ошибки и предлагаются варианты, способствующие достижению большего успеха.

Важную роль при обучении межкультурной коммуникации, конечно же, играет креативная групповая работа. Очень распространен в этом плане ассоциативный коллаж. Обучающиеся делятся на группы, каждая из которых представляет определенную нацию, и получают различные общие понятия, такие как, например, Kaffee, Freunde, Familie, Kneipe (для изучающих немецкий язык). Их задача состоит в составлении ассоциативного коллажа к одному из предложенных понятий с точки зрения той нации, которую они представляют. Очевидно, что у различных народов и наций при упоминании одного и того же слова возникают совершенно разные ассоциации, поэтому после презентации результатов групповой работы различия на ассоциативном уровне сразу же бросятся в глаза обучающимся. Данный вид работы способствует укреплению взаимопонимания и толерантности в условиях многонационального государства (Казахстан, Россия, Соединенные Штаты Америки и др.), а также ввиду глобализации и интеграции в мировое сообщество.

В повседневной жизни каждого изучающего какой-либо иностранный язык человека прочное место заняли компьютер, Интернет и программы-переводчики. Поэтому использование их на занятиях по иностранному языку стало более чем закономерным. Различные программы-переводчики и их версии, такие как Promt, ABBYY Lingvo 12, Sokrat, MGOODDY и др. также способствуют обучению межкультурной коммуникации. Обучающихся все больше привлекает поисковая и сопоставительная работа, и особенно работа в режиме on-line, когда они самостоятельно могут находить эквиваленты определенных слов и выражений в любом языке. Обучающихся можно поделить на небольшие группы по 2-3 человека и в качестве задания предложить устойчивые клише и выражения родного языка, используемые в определенных коммуникативных ситуациях. Обучающимся необходимо найти соответствующие эквиваленты предложенным выражениям и сопоставить их, а затем обсудить различия или сходство в употреблении тех или иных клише и выражений.

         Таким образом, если проанализировать изменения в преподавании иностранным языкам за последние 10 лет, то можно констатировать тот факт, что занятия по иностранному языку все больше рассматриваются в социокультурном контексте. Знакомство с особенностями языковой и поведенческой культурой носителей изучаемого языка, как показывает практика, не только доставляет обучающимся удовольствие и желание познавать что-либо новое и интересное, но и способствует существенному повышению мотивации в изучении иностранного языка. Поэтому, на наш взгляд, межкультурная коммуникация должна стать предметом изучения на занятиях по иностранному языку.

 

Литература

1. Mit Sprache. Das Magazin für Fremdsprachen in der Erwachsenbildung. Ausgabe Nr.18. – Cornelsen, 2007.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина.- М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

4. Садохин А.П. Введение в теории межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Изд-во «Высшая школа», 2005.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Изд-во «Слово/SLOVO», 2000.

6. Renate Schuhmacher. Japan. Liebe auf den zweiten Blick. – Verlag der Nation Berlin, 1989.