Запорожский государственный медицинский университет

Белицкая Л. М., Васильева И. Л.,  Неруш А. В.

6.Актуальные проблемы перевода.

 

 

О   НЕОЛОГИЗМАХ В  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ  МЕДИЦИНЫ

 

Медицина как наука изобилует терминами, т.е. словами и словосочетаниями, обозначающими научные понятия, в которых отражены существенные свойства и характеристики объекта. Характерной особенностью термина является то, что он обязательно входит в определенное терминологическое поле. Как и в других отраслях науки, термины часто образуются в результате метафорического переноса. К терминам примыкают номенклатурные слова, которые обозначают специфические предметы и объекты, относящиеся к определенной области человеческой деятельности, чаще всего профессиональной.

 В нашем случае речь пойдет о медицине и о новых словах-терминах, процесс возникновения которых идет в медицине непрерывно. 

Следует отметить, что неологизмы, или слова, возникшие для обозначения новых понятий, по своему характеру неоднородны, и эта неоднородность обусловлена различением новизны формы слова и новизны денотата, который воплощен в данную форму. Исходя из этого, неологизмы делятся на лексические и стилистические.

Стилистические неологизмы – это слова или новые значения старых слов, которые обозначают уже существующие понятия и объекты.

 Например: Heart failure: Current concepts and management – Сердечная недостаточность: современные концепции и лечение.

 Лексические неологизмы, большинство которых является терминами или номенклатурными словами, представляют собой новые или старые слова для обозначения новых предметов, явлений, понятий.

 Например: 

Sign mutation -  мутация «сдвига рамки», мутация сдвига матрицы чтения

Pilot study – экспериментальное исследование

Red hypertension -  доброкачественная (артериальная) гипертензия

Rodent cancer – базалиома, базально-клеточный рак, базально-клеточная эпителиома

Opportunistic pneumonia – пневмония, вызванная условно-патогенными микроорганизмами.

Лексические неологизмы появляются в языке для названия новых объектов и понятий, для закрепления в языке новых концептов; стилистические неологизмы возникают в языке для того, чтобы дать  новые, иногда более выразительные наименования уже существующим объектам и понятиям, или обозначить уже существующие концепты новыми словами.

Итак, объектом настоящего анализа выбраны слова-неологизмы  подъязыка медицины. Материалом для анализа послужили   статьи из специальных медицинских журналов.

При условии, что в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника, особенно важным становится не только передача наиболее адекватным способом основного значения новых лексических единиц, но и ясное изложение заложенной в них информации. Перевод таких терминов сочетается с обязательным включением толкования понятия или даже  справкой, чтобы раскрыть специальный компонент в значении слова.

Чтобы понять значение нового термина, переводчик прежде всего должен понимать характер их образования, так как во многих случаях даже самые современные словари не дают перевода неологизмов. Зная же, как  строятся неологизмы, легче догадаться  об их значении. 

1.                      Неологизмы образуются прежде всего с помощью продуктивных префиксов и суффиксов.

В английском языке, как и в ряде других языков, префиксы и суффиксы делятся, с точки зрения их фактического использования,  на две категории. Первая категория – суффиксы и префиксы живые, продуктивные, используемые в современном языке (например, “less”, который может быть добавлен почти к любому слову). Вторая – непродуктивные аффиксы и префиксы, посредством которых новые слова в английском языке не образуются (например, “ment”,  который не  может быть добавлен ни к одному новообразуемому слову).  Для нас важны только продуктивные суффиксы.

Встретившись с незнакомым словом, в котором имеется продуктивный аффикс, надо обратиться к словарю. Справившись по словарю о значении аффикса и основной части слова, можно понять смысл всего сочетания. Переводить неологизмы приходится большей частью описательно. Например: “breatharians” – who believe in eating only thin air.

 Особенно продуктивными для образования неологизмов являются префиксы “over-“ и “under-“, указывающие соответственно на избыток и недостаток чего-либо, например: overaction – гиперфункция;  overdose – чрезмерная доза, передозировка;     overbreathin – гипервентиляция, гиперпноэ; Underweight – понижение массы;  undernourishment – истощение, гипотрофия.

Суффикс –er служит для образования нового слова со значением  человека, производящего действие, либо прибора, устройства, приспособления: sleeper – человек, который спит,  over-sleeper – человек, который спит больше, чем требуется;  downer -  вещество-депрессант, pain-killer – анальгетик, non-smoker and total abstainer -  тот, кто  не курит и  полностью воздерживается от курения.

2.                      Неологизмы часто образуются и конверсией, то есть изменением синтаксической функции слова. При этом существительное становится глаголом или прилагательным; глагол берет на себя функции существительного и т.д. Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово применительно к его новой функции. Например: They drug him. – Они дают ему наркотики. How does the organ function? – Как работает этот орган?

3.                         Неологизмы нередко образуются путем сокращения слов. Например:

TBtuberculosis

AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) – СПИД,  синдром приобретенного иммунодефицита.

4.                         Иногда неологизмы образуются по аналогии с существующими словами.

Например: Normotensives – нормотоники, по аналогии с существительными hypertensives – гипертоники и hypotensives – гипотоники.

5.                       Словосложение на настоящем этапе развития английского словарного запаса является наиболее активным способом его пополнении. Кроме того, сложные слова представляют большую трудность при переводе, так как в отличие от суффиксальных производных, им свойственно бесконечное разнообразие выражаемых отношений. При переводе сложных слов-неологизмов имеет место способ перестановки компонентов. Например: immunoreconstitution – восстановление иммунной реактивности организма immunosuppression – подавление иммунитета.

6.                         Иногда неологизмы образуются путем добавления причастия или прилагательного к тому или иному существительному. Образуется атрибутивая группа, которую нужно переосмыслить и сформулировать адекватный перевод  для обозначения нового понятия.

 Например: histologically documented reference group -  наблюдаемая группа с проведенной гистологией, Day-case laparoscopy – лапароскопия (операция), выполненная амбулаторно, Drud-related adverse events – побочные реакции, связанные с приемом лекарств.

 Выбрав в качестве материала для анализа медицинскую литературу, особенно следует остановиться на  транслитерации как способе перевода неологизмов. Трудно представить,  какое количество терминов в медицине было образовано при помощи транслитерации, ведь транслитерируются слова латинского происхождения, а каждый врач изучает латынь еще в университете. Поэтому транслитерация  - не только особенный, но и обычный способ образования новых слов в медицине. Впервые столкнувшись с термином “essential hypertension”, переводчик пытается  передать значение прилагательного “essential”- основной, существенный, а  термин фактически  просто транслитерируется и звучит в переводе  как «эссенциальная гипертензия».

Еще примеры: native valve – нативный клапан; solid cancer – солидовый рак,

hypoprothrombinemia – гипопротромбинемия. И каждый  специалист понимает, что это значит пониженное содержание протромбина в крови.

 Переводя термин «athymic mice», переводчику следует вспомнить значение греческого суффикса «а» –  отрицание, отсутствие признака, обозначенного основой слова, и только потом сформулировать  термин : тимусэктомированные мыши – мыши,  у которых удалили тимус.

Совсем недавно в фармацевтической химии появился термин “validation” – валидация. И только специалисты в этой области объяснят, что валидация – это воспроизводимость,

formulation – лекарственная форма у недозированных препаратов в отличие от  dosage form -  дозированная лекарственная форма препарата.

 Наиболее распространенными возможностями в передаче значения слова в переводе являются: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника; 2) соответствие является неполным; 3) различным значениям слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода. Явление безэквивалентности в чистом виде не встречается. Адекватный перевод слов-неологизмов достигается различными способами, наиболее распространенными из которых являются  описательный перевод, перевод по аналогии, перестановка компонентов и др.  В английском медицинском языке преобладающее значение имеет  транслитерация как способ адекватной передачи значения  нового слова.