Педагогика.
Проблемы подготовки специалистов
Криворучко Василий Андреевич
д.п.н., профессор кафедры информатики и информационных
систем
Степаненко Андрей Александрович
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
РАЗРАБОТКА
ЭЛЕКТРОННОГО КАЗАХСКО-ЛАТИНСКОГО,
ЛАТИНО-КАЗАХСКОГО СЛОВАРЯ
Общеизвестно,
что латинский и древнегреческий языки учат языковому мышлению, их развитый
грамматический строй является благодатным материалом для упражнений в
логическом мышлении и умственной тренировке. Изучение латинского и
древнегреческого языков позволяет также увидеть родство этих древнейших
индоевропейских языков с современными западноевропейскими языками. Поэтому
классические языки в системе подготовки филолога являются дисциплиной, которая
способствует выработке научного подхода к изучению языка основной
специальности.
Современный
человек, безусловно, не собирается изъясняться по-латыни. Этот язык нужен ему
как язык исторических источников, литературных памятников, философских
трактатов, документов римского права, медицинских и биологических терминов.
Электронный казахско-латинский, латино-казахский словарь предназначен, прежде всего, для студентов, обучающихся на государственном языке.
Общеобразовательному
курсу латинского языка на гуманитарных факультетах университетов отводится
очень мало часов. За это время осваивается элементарная грамматика,
накапливается лексический минимум, там, где позволяет время, прочитываются и
переводятся подлинные тексты, но студенты обучающихся на государственном языке,
не имея электронных словарей на государственном языке, тратят очень много
времени на перевод. Им приходится переводить сначала с латинского на русский
язык, а потом с русского на казахский. Для ускорения и облегчения процесса
перевода нами разработан «Казахско-латинский, латино-казахский электронный
словарь», который позволяет переводить отдельных лексических единиц с
латинского языка на казахский и наоборот.
Электронный
словарь является достаточно эффективным и мобильным средством перевода слов, в
котором осуществлена возможность редактирования, удаления и добавления
лексических единиц в интегрированную базу данных.
Программа
написана на объектно-ориентированном языке программирования Delphi 7.0 и
содержит базу данных (лексических единиц). База данных основана на MS Access,
что позволяет любому пользователю, который владеет базовыми знаниями
информатики изменять базу данных, добавляя или удаляя лексические еденицы не
используя интерфейс программы. Работа с программой осуществляется локально.
После
запуска программы появляется заставка электронного словаря в соответствии с
рисунком 1.

Рисунок 1 – Заставка электронного словаря
Затем
включается главное окно программы словаря (рисунок 2).

Рисунок 2 – Главное окно программы
Для
перевода слова на латинском или казахском языке его вводят в строке «Іздеу»,
программа автоматически осуществляет поиск перевода данного слова в
интегрированной базе данных и выделяет на экране соответсвующий перевод слова.
Навигация
(переключение) между языками осуществляется при нажатии на кнопки
«Латынша-Қазақша» и «Қазақша-Латынша». При активизации
казахско-латинского словаря, появляется кириллица и специфические казахские
буквы. Также программа осуществляет навигацию по буквам алфавита.
В
правой нижней части окна расположены инструменты для работы с базой данных или
выделенным словом. На данной панели расположены следующие кнопки: «Добавление
слова в базу данных» («Жаңа сөз»), «Изменение слова» («Аударманы
өзгерту»), «Удаление слова» («Жазу алып тастау»).
Меню
состоит из трех управляющих элементов:
-
Добавление слова в базу данных («Жаңа сөз») (
);
-
Изменение слова («Аударманы өзгерту») (
):
-
Удаление слова («Жазу алып тастау») (
);
-
Выход из программы («Жабу») (
).
При
нажатии на кнопку «Добавление слова в базу данных» («Жаңа сөз»)
- происходит добавление слова в базу данных
(рисунок 3):

Рисунок 3 – Добавление
нового слова
Щелчок
мышью по выбранному слову и элементу меню «Изменение слова» («Аударманы
өзгерту»)
– приводит к отображению нового диалогового
окна, для изменения данных перевода текущего слова (рисунок 4):

Рисунок 4 – Изменение
перевода выделенного слова
После
выбора ненужного слова в словаре необходимо нажать кнопку «Удаление слова» («Жазу алып тастау»)
- происходит удаление выделенного слова. Для
защиты от случайного удаления
выбранного слова, программа запрашивает подтверждение действия от пользователя
с содержанием удаляемой строки (рисунок 5):

Рисунок 5 –
Подтверждение удаления выделенного слова.
Щелчок
мышью по элементу меню «Выход из программы» («Жабу»)
- приводит к выходу из программы.
Практика
применения электронного словаря в учебном процессе позволяет сделать следующие
положительные выводы:
1. Словарь
нашел практическое применение для обучения студентов и магистрантов
филологических специальностей в высших учебных заведениях и колледжах с
казахским языком обучения.
2. Электронный
словарь является достаточно эффективным и мобильным средством перевода слов, в
котором осуществлена возможность редактирования, удаления и добавления
лексических единиц в интегрированную базу данных.
3. Простота
поддержки и наполнение словаря путем добавления новых слов и изменения старых,
используя не только саму программную оболочку, но и стандартные средства офиса
(MS Office, Open Office).
4. При
создании электронного словаря авторы учитывали различный уровень владения
использования компьютера в учебных заведениях, поэтому программа имеет удобный
и понятный интерфейс пользователя, что делает словарь удобным и практичным при
переводе текстов с латинского языка на казахский и наоборот.