Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

К.ф.н. Воробьева С.В.

Белорусский государственный университет

Грамматическая ассимиляция англицизмов-прилагательных в русском языке

 

В течение нескольких последних десятилетий лингвисты говорят о медленном превращении ряда языков Европы – итальянского, французского, немецкого и испанского – в «локальные формы английского» [1, 144‑145]. Подобные опасения вызваны массовым заимствованием лексики из английского языка.

Русский язык не является исключением, что подтверждается данными нашего анализа ряда словарей иностранных слов русского языка [2; 3; 4; 5; 6], согласно которым количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в период с 1990 по 2001 гг., составляет 673 слова. Причем это только прямые графически освоенные заимствования. Сюда не вошли гибридные заимствования, созданные в принимающем языке из ранее заимствованных словообразовательных элементов (например, шоп-тур, эксклюзив-тур) и имена собственные, обозначающие реалии страны языка-источника.

По данным других исследований, это количество значительно больше – 1200‑1500 единиц, включая варваризмы (browser, chat, internet) и варваризмы в составе сложных слов (Internet-браузер, On-line-торговля); слова, заимствованные ранее, но ставшие особенно актуальными в 90-е годы ХХ в. (бартер, бизнес, демпинг), в том числе многочисленные сленгизмы (байкер, группи, джапан, вайтовый, блэковый); термины, созданные в русском языке из иноязычных и исконных морфем (дебетная карта, виртуальный банк, веб-кэширование) [7, 89‑123].

Лингвисты высказывают предположения о том, что столь массовая инвазия английской лексики и ее последующее освоение вызывают перестройку морфологической системы и возникновение аналитических тенденций в синтаксисе принимающего языка [8, 29; 9]. Данное влияние невозможно без грамматической ассимиляции заимствований, которая предполагает функционирование иноязычного слова по правилам грамматики принимающего языка [10, с. 48].

Англицизмы-прилагательные, которых в нашей выборке оказалось всего 26 единиц (3,86% из 673 англицизмов) по-разному осваиваются в русском языке. Часть из них непосредственно в процессе заимствования приобретает словообразовательные суффиксы, характерные для этого лексико-грамматического класса в принимающем языке, и включается в словоизменительную парадигму: робастный, фостеровский, аттрактивный, гламурный, креативный. Другие сохраняют звуковой облик, свойственный им в языке-источнике, и остаются неизменяемыми: грогги, мультимедиа, драйв-ин, лайв, элект, ап-ту-дейт, инстант, игнорант, фул-тайм, парт-тайм, нон-айрон. Подобные формы прилагательных не типичны для русского языка.

Однако грамматическая неосвоенность последних не мешает некоторым из них активно сочетаться с исконными существительными. Этот факт указывает на развитие синтаксического компонента в их семантике. Сочетание таких прилагательных с существительными русского языка ведет к образованию аналитических синтаксических конструкций, например, драйв-ин кинотеатр, драйв-ин банк, фёрст класс отель, ап-ту-дейт стиль, мультимедиа система, инстант суп, инстант кофе и др., в которых прилагательное не согласуется с определяемым им существительным в роде и числе.

Большинство англицизмов-прилагательных при переходе в новую языковую систему сохраняет свою частеречную принадлежность. Отмечены отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: сущ. десктоп ‘настольный тип корпуса системного блока компьютера’ [2, 108] от английского прилагательного desktop (a desktop computer) [11, 367] (досл. ‘настольный компьютер’), сущ. эвергрин ‘незабываемая старая мелодия’ [2, 412] от английского прилагательного evergreen (an evergreen singer) [11, 469] (досл. ‘«вечнозеленый» певец’). Возможно, данные процессы имеют место уже в языке-источнике и проявляются в речи, но обследованные лексикографические источники на это не указывают.

Следует отметить некоторые способы заимствования английских сложных слов и словосочетаний, при которых в русский язык переходит либо определяемое слово (jigsaw puzzleпазл ‘картинка-головоломка, собираемая из деталей (кусочков)’ [4, 586]; share splitсплит ‘дробление нереализованных акций корпорации на большее число акций…’ [2, 337]), либо определение (chat roomчат ‘виртуальное место встречи в интернете’ [2, 406]; teaser adтизер ‘визуальный элемент рекламного объявления, плаката, имеющий целью привлечь к себе особое внимание…’ [2, 355]; dreadlocks дрэд ‘прическа из множества мелких косичек’ [6, 117]. Английские существительные, выступая в качестве определений и функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику целого словосочетания или сложного слова.

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка и образование производных слов: у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

Таким образом, новейшие англицизмы-прилагательные подвергаются в русском языке всем традиционным способам грамматической ассимиляции. С другой стороны, грамматическая система русского языка также подвержена влиянию заимствований.

Литература:

1.                 Calvet, L.-J. L’Europe et ses langues / L-J. Calvet. – Paris : Plon, 1993. – 237 p.

2.                 Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений / Н.Г. Комлев. – М. : Эксмо-Пресс, 2000. – 672 с.

3.                 Новейший словарь иностранных слов и выражений: Более 100000 иностранных слов и выражений. – Мн. : Харвест, М. : ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 976 с.

4.                 Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш [и др.]. – М. : Цитадель, 2000. – 928 с.

5.                 Толковый словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения / Е.Ю. Ваулина, Т.И. Гайкович [и др.]; Ин-т лингвист. исслед. РАН ; гл. ред. Г.Н. Скляревская. – СПб.:  ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 700 с.

6.                 Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга: По материалам 70‑90-х гг. – 2-е изд., испр. и доп / Т.Г. Никитина. – СПб. : ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 587 с.

7.                 Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 151 с.

8.                 Данн, Дж. О функциях «английского» в современном русском языке / Дж. Данн // Русистика. – 1998. – № 1‑2. – С. 27‑36.

9.                 Rudnik-Karwatowa, Z. Jeszcze o tendencjach rozwojowych w słowotwórstwie języka polskiego i rosyjskiego końca XX wieku (struktury typu wideoimpreza, seksnowość oraz видеозапись, секс-культура) / Z. Rudnik-Karwatowa // Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład ; pod redakcją L. Pisarek, J. Sokołowskiego. – Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000. – S. 177‑182. – (Acta Universitatis Wratislaviensis; № 2191 / Slavica Wratislavica CVII.)

10.            Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. 6: Языковые контакты. – М. : Прогресс, 1972. – С. 25‑60.

11.            Longman Dictionary of Contemporary English. – 3rd еd. – Harlow, Essex : Longman: Corpus, 2001. – 1668 p.