Филологические науки/ 3.Теоретические
и методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Воробьева С.В.
Белорусский государственный
университет
Грамматическая
ассимиляция англицизмов-прилагательных в русском языке
В течение нескольких последних десятилетий лингвисты говорят
о медленном превращении ряда языков Европы – итальянского, французского,
немецкого и испанского – в «локальные формы английского» [1, 144‑145]. Подобные
опасения вызваны массовым заимствованием лексики из английского языка.
Русский язык не является исключением, что подтверждается данными
нашего анализа ряда словарей иностранных слов русского языка [2; 3; 4; 5; 6],
согласно которым количество новейших англицизмов, пополнивших русский язык в период
с 1990 по 2001 гг., составляет 673 слова. Причем это только прямые графически
освоенные заимствования. Сюда не вошли гибридные заимствования, созданные в
принимающем языке из ранее заимствованных словообразовательных элементов (например,
шоп-тур, эксклюзив-тур) и имена собственные,
обозначающие реалии страны языка-источника.
По данным других
исследований, это количество значительно больше – 1200‑1500 единиц,
включая варваризмы (browser, chat, internet) и варваризмы в составе сложных слов (Internet-браузер, On-line-торговля); слова, заимствованные ранее, но ставшие особенно
актуальными в 90-е годы ХХ в. (бартер, бизнес, демпинг), в
том числе многочисленные сленгизмы (байкер, группи, джапан,
вайтовый, блэковый); термины, созданные в русском языке из
иноязычных и исконных морфем (дебетная карта, виртуальный банк,
веб-кэширование) [7, 89‑123].
Лингвисты высказывают предположения о том, что столь массовая
инвазия английской лексики и ее последующее освоение вызывают перестройку
морфологической системы и возникновение аналитических тенденций в синтаксисе принимающего
языка [8, 29; 9]. Данное влияние невозможно без грамматической ассимиляции
заимствований, которая предполагает функционирование иноязычного слова по
правилам грамматики принимающего языка [10, с. 48].
Англицизмы-прилагательные, которых в нашей выборке оказалось всего 26 единиц
(3,86% из 673 англицизмов) по-разному осваиваются в русском языке. Часть из них непосредственно в процессе
заимствования приобретает словообразовательные суффиксы, характерные для этого
лексико-грамматического класса в принимающем языке, и включается
в словоизменительную парадигму: робастный, фостеровский, аттрактивный,
гламурный, креативный. Другие
сохраняют звуковой облик, свойственный им в языке-источнике, и остаются
неизменяемыми: грогги, мультимедиа, драйв-ин, лайв, элект, ап-ту-дейт,
инстант, игнорант, фул-тайм, парт-тайм, нон-айрон. Подобные формы прилагательных не типичны для русского
языка.
Однако грамматическая неосвоенность
последних не мешает некоторым из них активно сочетаться с исконными
существительными. Этот факт указывает на развитие синтаксического компонента в
их семантике. Сочетание таких прилагательных с существительными русского языка
ведет к образованию аналитических синтаксических конструкций, например, драйв-ин
кинотеатр, драйв-ин банк, фёрст класс отель, ап-ту-дейт стиль, мультимедиа
система, инстант суп, инстант кофе и др., в которых прилагательное не
согласуется с определяемым им существительным в роде и числе.
Большинство англицизмов-прилагательных
при переходе в новую языковую систему сохраняет свою частеречную принадлежность. Отмечены отдельные случаи
субстантивации прилагательных, например: сущ. десктоп ‘настольный тип корпуса системного блока компьютера’ [2,
108] от английского прилагательного desktop (a desktop computer) [11, 367] (досл. ‘настольный
компьютер’), сущ. эвергрин
‘незабываемая старая мелодия’ [2, 412] от английского прилагательного evergreen (an evergreen singer) [11, 469] (досл. ‘«вечнозеленый»
певец’). Возможно, данные процессы
имеют место уже в языке-источнике и проявляются в речи, но обследованные
лексикографические источники на это не указывают.
Следует
отметить некоторые способы заимствования английских сложных слов и
словосочетаний, при которых в русский язык переходит либо определяемое слово (jigsaw puzzle – пазл
‘картинка-головоломка, собираемая из деталей (кусочков)’ [4, 586]; share split – сплит
‘дробление нереализованных акций корпорации на большее число акций…’ [2, 337]),
либо определение (chat room – чат
‘виртуальное место встречи в интернете’ [2, 406]; teaser ad – тизер
‘визуальный элемент рекламного объявления, плаката, имеющий целью привлечь к
себе особое внимание…’ [2, 355]; dreadlocks – дрэд ‘прическа из множества мелких косичек’
[6, 117]. Английские существительные, выступая в качестве определений и
функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как
существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и
определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику
целого словосочетания или сложного слова.
Следующим важным аспектом ассимиляции
заимствования является его включение в словообразовательную систему
принимающего языка и образование производных слов: у англицизмов-прилагательных
образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный –
креативно).
Таким
образом, новейшие англицизмы-прилагательные подвергаются в русском языке всем
традиционным способам грамматической ассимиляции. С другой стороны,
грамматическая система русского языка также подвержена влиянию заимствований.
Литература:
1.
Calvet, L.-J. L’Europe et ses langues / L-J. Calvet. – Paris : Plon, 1993.
– 237 p.
2.
Комлев, Н.Г. Словарь
иностранных слов: Более 4500 слов и выражений / Н.Г. Комлев. – М. :
Эксмо-Пресс, 2000. – 672 с.
3.
Новейший словарь
иностранных слов и выражений: Более 100000 иностранных слов и выражений. – Мн. :
Харвест, М. : ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 976 с.
4.
Современный словарь
иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология /
Л.М. Баш [и др.]. – М. : Цитадель, 2000. – 928 с.
5.
Толковый
словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения / Е.Ю. Ваулина,
Т.И. Гайкович [и др.]; Ин-т лингвист. исслед. РАН ; гл. ред. Г.Н. Скляревская. –
СПб.: ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 700 с.
6.
Никитина, Т.Г. Так
говорит молодежь: словарь молодежного сленга: По материалам 70‑90-х гг. –
2-е изд., испр. и доп / Т.Г. Никитина. – СПб. : ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 587
с.
7.
Романов, А.Ю. Англицизмы
и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. – СПб. :
Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. – 151 с.
8.
Данн, Дж. О функциях
«английского» в современном русском языке / Дж. Данн // Русистика. – 1998.
– № 1‑2. – С. 27‑36.
9.
Rudnik-Karwatowa, Z. Jeszcze o tendencjach rozwojowych w
słowotwórstwie języka polskiego i rosyjskiego końca XX
wieku (struktury typu wideoimpreza, seksnowość oraz видеозапись,
секс-культура) / Z. Rudnik-Karwatowa // Wyraz i zdanie w
językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład ; pod
redakcją L. Pisarek, J. Sokołowskiego. – Wrocław :
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2000. – S. 177‑182. – (Acta
Universitatis Wratislaviensis; № 2191 / Slavica Wratislavica CVII.)
10.
Вайнрайх, У. Одноязычие
и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. 6: Языковые
контакты. – М. : Прогресс, 1972. – С. 25‑60.
11.
Longman Dictionary of Contemporary English. – 3rd еd. – Harlow, Essex :
Longman: Corpus, 2001. – 1668 p.