Филологические науки/3.Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Снегирева Ю.Н.
Алтайская государственная педагогическая академия,
Россия
Тип языковой способности Ф.М. Достоевского
В последние годы в лингвистической науке вновь в связи с
формированием лингвистической персонологии актуализируется необходимость
изучения языковой личности в аспекте её языковой способности. В
лингвоперсонологии на первый план выдвигается представление о количественном
разнообразии и «качественном своеобразии» языковых личностей, языковых
способностей. В связи с чем актуальной становится задача поиска источников
качественной и количественной вариативности «ментально-психологического
персонологического пространства» [4, с. 41].
Мы рассматриваем языковую способность как функциональный
психофизиологический механизм, который характеризует индивида в плане его природных качеств, или задатков.
Эти качества и определяют качественное своеобразие освоения и реализации
отдельных психических функций, деятельности в целом.
Н.Г. Воронова считает, что качество языковой способности определяет
способ лексико-семантического означивания в предложении при передаче
субъективно значимой информации, а именно: определенный структурно-языковой тип
вербальных ассоциаций, который может быть выявлен в анализе речевых
произведений носителя языка на вербально-семантическом уровне структуры его языковой
личности [3, с. 187]. Исследователь выделяет четыре типа языковых способностей,
одним из которых является ономасиологический синтагматический.
По мнению Н.Г. Вороновой, качество языковой
способности данного типа проявляется в том, что при передаче субъективно
значимой информации в предложении языковая личность прибегает к ее
«синтагматическому толкованию», используя с этой целью аналитические номинативные
единицы. Данное предположение, считает исследователь,
согласуется с утвердившимся в современной лингвистике представлением о
номинации как процессе языкового означивания посредством слов и словосочетаний.
А также с идеей «флюса» А.В. Залевской, согласно которой «концентрация
внимания на определенной особенности объекта приводит к ее «раздуванию» [3, с. 187].
Анализ номинативного состава предложений в частных
письмах Ф.М. Достоевского, написанных в разное
время и разным адресатам, позволил сделать вывод о качестве языковой
способности писателя. Приведем фрагменты выполненного анализа.
Первое из проанализированных
нами писем написано в 1838 г. и адресовано отцу
писателя. Оно начинается с обращения к адресату: (1) Любезнейший папенька! Словоформа любезнейший в
составе обращения имеет синтаксически обусловленное значение, что означает, что
синтаксические свойства слова здесь как бы включены в его семантическую
характеристику. Таким образом, данное слово в контексте предложения реализует
связанное значение, а все словосочетание является фразеологическим, или
устойчивым выражением – этикетной формулой письма.
Во втором предложении письма (2) Наконец-то я поступил в Главное
инженерное училище, наконец-то я надел мундир и вступил совершенно на службу
царскую нами выделено устойчивое глагольно-именное словосочетание поступил
в училище. Как отмечает В.М. Дерибас, «устойчивые словосочетания этого
типа по характеру спаянности компонентов занимают промежуточное положение между
свободными сочетаниями и фразеологическими единствами: с одной стороны они
состоят из слов, известных обычно в свободном употреблении, с другой стороны –
им свойственны все основные признаки несвободных словосочетаний:
воспроизводимость в речи, устойчивость в составе и в структуре, целостность
значения и др.» [5, с. 4]. В данном устойчивом сочетании лексема поступить
реализует конструктивно связанное значение «2. Устроиться куда-л., зачислиться,
включиться в состав кого-л.» (МАС). Этот тип
значения, по словам В.В. Виноградова, «характеризуется предметно-смысловой
неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь
в свойственной ему синтаксической конструкции» [2]. Следующее
словосочетание надел мундир может рассматриваться как перифраз
рассмотренного выше – поступил в училище. Кроме того, данное
словосочетание, имея черты структурно-семантического сходства с известным
фразеологизмом «НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> МУНДИР кого, какой. <НА
СЕБЯ> МУНДИР кого, какой» [8], в контексте
предложения может реализовывать значение «избрать для себя какое-либо поприще».
Словосочетание вступил на службу является устойчивым глагольно-именным.
Устойчивым же является и адъективно-субстантивное сочетание (на) службу
царскую. С приходом монархии армия становится царской, а служба в армии,
военная служба номинируется также как «царская служба», что находит отражение в
ряде прецедентных текстов: в пословицах (Стужа, да нужа, да царская
служба), в художественных текстах (Я люблю кровавый бой! Я рожден
для службы царской!..).
Аналогичным образом нами было
проанализировано словоупотребление в контексте 51 предложения письма. В
абсолютном большинстве из них нами были выделены аналитические номинативные
единицы.
Второе письмо Ф.М. Достоевского,
рассмотренное нами, датировано 1857 г. и адресовано его брату
М.М. Достоевскому.
В первом предложении
письма (1) Вот уже две недели, бесценный, дорогой брат, как я воротился с
женою из Кузнецка, а только теперь нашел минутку, чтоб написать тебе нами
были выделено словосочетание бесценный, дорогой брат. Словоформы бесценный,
дорогой в составе данного обращения приобретают синтаксически обусловленное
значение, как и в предыдущем письме. Мы пришли к выводу, что данные слова
реализуют связанное значение в контексте всего предложения, а все
словосочетание можно считать фразеологическим, или устойчивым выражением, иными
словами, – этикетной формулой письма. Кроме того, в этом предложении нами было
выделено словосочетание нашёл минутку. Поскольку значение слова найти
в нем является лексически связанным: «Выбрать, выделить, освободить для чего-л.
(какой-л. отрезок времени)» (МАС). Данная номинема является вариантом более
распространенного фразеологического сочетания найти (находить) время,
представленного в словарях [5, с.81] и [1].
Второе предложение
письма (2) Дорогой мой, милый мой, ради бога, не сердись на меня, что я не с
первой же почтой по прибытии пишу тебе начинается с обращения к брату,
которое представляет собой этикетную формулу. В ее составе словоформы дорогой,
милый реализуют связанное значение. В данном
предложении междометие ради бога употреблено в значении «пожалуйста (при
усиленной просьбе)» (МАС; БАС) и является библеизмом. Словосочетание первая
почта может рассматриваться как фразеологическое, так как оба компонента в
нём имеют связанное значение. В
сочетании со словом почта (в значении
«2. Очередная отправка, доставка
почтовых отправлений» [7]) слово первый реализует значение «2. || || Самый ранний
из предстоящих» [7]. Рассмотрим слово пишу в сочетании с первой же
почтой пишу. Здесь оно употреблено в
значении «посылаю письмо», которое является конструктивно обусловленным. Как
было отмечено выше, такой тип значения, по мнению В.В. Виноградова, может
быть охарактеризован «предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах
самого слова». В подобных случаях в толковых словарях перед значением ставится
ограничительная грамматическая помета, указывающая на возможную для данного
значения сочетаемость с помощью местоимений (здесь это «обычно кому и (устар.) к кому»). Значение «ближайший» слова первый
является лексически связанным,
так как оно реализуется в ограниченном контексте. Здесь это слова, которые
обозначают явления, характеризующиеся периодичностью. Значение слова почта
«2. Очередная отправка, доставка почтовых отправлений»,
образованное путем метонимического переноса, также является связанным. В
результате все выражение с первой же почтой … пишу имеет следующее значение: «посылаю (отправляю) письмо с самой ранней из предстоящих отправкой
почтовых отправлений». Можно сказать, что слова в составе данного
выражения находятся в отношениях «произвольного взаимного обусловливания»
(Ш. Балли).
Настоящее письмо насчитывает 101 предложение, две трети из них
содержат аналитические номинемы.
Третье письмо
объёмом
в 20 предложений было
написано в 1866 г. и адресовано Достоевским своей будущей жене
А.Г. Сниткиной. Приведем анализ предложения (1) Милая моя Аня, прелестная моя именинница, – не рассердись на
меня, ради бога, за мою слишком глупую осторожность.
Достоевский начинает
письмо с обращения милая моя Анна, которое является одной из типичных
этикетных формул русского частного письма. Выражение прелестная моя
именинница может рассматриваться как обращение-перифраза. Известно, что имя
собственное номинально асемантично, оно не обладает значением, но обладает
смыслом (внутренней формой, этимологией). Известно также, что Достоевский
придавал имени собственному большое значение, а значит, мог обратиться в письме
к его внутренней форме. В переводе с древнееврейского АННА означает
«благодать», «милость божья», «грациозная», «миловидная», «симпатичная». Таким
образом, внутренняя форма данного имени содержит в себе элемент имени бога,
передает описание личностных и физических характеристик. В этом смысле в
перифразе прелестная моя именинница обыгрывается этимология имени: слово
прелестная в данном контексте реализует значение «исполненный прелести,
вызывающий восхищение; очаровательный», является синонимичным словам
«божественный, грациозный, миловидный, милый, симпатичный» и тем самым
актуализирует коннотативные потенции слова-номината Анна. А слово именинница,
реализующее в контексте предложения значение «У
соблюдающих церковно-бытовые обряды – человек в день праздника того святого, по
имени к-рого он назван при крещении» [7], актуализирует
смысловые потенции слова-номината. Междометие ради бога в значении
«пожалуйста (при усиленной просьбе)» является библеизмом. Выражение слишком
глупую осторожность может быть квалифицировано как оксюморон в силу того,
что в нем сопрягаются не сопрягаемые понятия «неразумности», «безрассудности» и
«благоразумия», «рассудительности», «предусмотрительности».
Проанализировав номинативный
состав предложений в частных письмах Ф.М. Достоевского, мы выявили все
виды аналитических номинем: сращения, единства, сочетания, выражения. Таким образом,
выполненный нами анализ подтвердил выдвинутую гипотезу о типе языковой
способности писателя.
Литература:
1.Бирюк, О.Л., Гусев, В.Ю., Калинина, Е.Ю. Словарь глагольной
сочетаемости непредметных имен русского языка // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/abstr_noun.php?act=search&noun=&adj=&verb=%ED%E0%E9%F2%E8&base=&semclass=&subclass=&mood=&phase=&good=&size=&neg=&order=
2.Виноградов,
В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопр.
языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3-29.
3.Воронова, Н.Г. Тип языковой способности автора народных
мемуаров Ф.Г. Дмитриева // Казанская наука. – 2012. - №11. – С.186-189.
4.Голев,
Н.Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка // Изв. Алтайского гос. ун-та
: журн. теорет. и приклад. исслед. – Барнаул: 2004.
5.Дерибас,
В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М., «Русский
язык», 1979. - 256 с.
6.Словарь русского языка: В
4-х т. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/masabc/
15/ma264321.htm (дата обращения 21.11.2012).
7.Словарь языка Пушкина: В
4 т. / Академия наук СССР. Институт русского языка; Под ред В.В. Виноградова. –
М., 1956–1961.
8.Толковый
словарь Ушакова // [Электронный
ресурс] / Режим доступа: http://enc-dic.com/ushakov/Imeninnik-20998.html
9.Фразеологический
словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А.И. Фёдоров, 2008.