Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Снегирева Ю.Н.

Алтайская государственная педагогическая академия, Россия

Тип языковой способности Ф.М. Достоевского

 

В последние годы в лингвистической науке вновь в связи с формированием лингвистической персонологии актуализируется необходимость изучения языковой личности в аспекте её языковой способности. В лингвоперсонологии на первый план выдвигается представление о количественном разнообразии и «качественном своеобразии» языковых личностей, языковых способностей. В связи с чем актуальной становится задача поиска источников качественной и количественной вариативности «ментально-психологического персонологического пространства» [4, с. 41].

Мы рассматриваем языковую способность как функциональный психофизиологический механизм, который характеризует индивида в плане его природных качеств, или задатков. Эти качества и определяют качественное своеобразие освоения и реализации отдельных психических функций, деятельности в целом. Н.Г. Воронова считает, что качество языковой способности определяет способ лексико-семантического означивания в предложении при передаче субъективно значимой информации, а именно: определенный структурно-языковой тип вербальных ассоциаций, который может быть выявлен в анализе речевых произведений носителя языка на вербально-семантическом уровне структуры его языковой личности [3, с. 187]. Исследователь выделяет четыре типа языковых способностей, одним из которых является ономасиологический синтагматический.

По мнению Н.Г. Вороновой, качество языковой способности данного типа проявляется в том, что при передаче субъективно значимой информации в предложении языковая личность прибегает к ее «синтагматическому толкованию», используя с этой целью аналитические номинативные единицы. Данное предположение, считает исследователь, согласуется с утвердившимся в современной лингвистике представлением о номинации как процессе языкового означивания посредством слов и словосочетаний. А также с идеей «флюса» А.В. Залевской, согласно которой «концентрация внимания на определенной особенности объекта приводит к ее «раздуванию» [3, с. 187].

Анализ номинативного состава предложений в частных письмах Ф.М. Достоевского, написанных в разное время и разным адресатам, позволил сделать вывод о качестве языковой способности писателя. Приведем фрагменты выполненного анализа.

Первое из проанализированных нами писем написано в 1838 г. и адресовано отцу писателя. Оно начинается с обращения к адресату: (1) Любезнейший папенька! Словоформа любезнейший в составе обращения имеет синтаксически обусловленное значение, что означает, что синтаксические свойства слова здесь как бы включены в его семантическую характеристику. Таким образом, данное слово в контексте предложения реализует связанное значение, а все словосочетание является фразеологическим, или устойчивым выражением – этикетной формулой письма.

Во втором предложении письма (2) Наконец-то я поступил в Главное инженерное училище, наконец-то я надел мундир и вступил совершенно на службу царскую нами выделено устойчивое глагольно-именное словосочетание поступил в училище. Как отмечает В.М. Дерибас, «устойчивые словосочетания этого типа по характеру спаянности компонентов занимают промежуточное положение между свободными сочетаниями и фразеологическими единствами: с одной стороны они состоят из слов, известных обычно в свободном употреблении, с другой стороны – им свойственны все основные признаки несвободных словосочетаний: воспроизводимость в речи, устойчивость в составе и в структуре, целостность значения и др.» [5, с. 4]. В данном устойчивом сочетании лексема поступить реализует конструктивно связанное значение «2. Устроиться куда-л., зачислиться, включиться в состав кого-л.» (МАС). Этот тип значения, по словам В.В. Виноградова, «характеризуется предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственной ему синтаксической конструкции» [2]. Следующее словосочетание надел мундир может рассматриваться как перифраз рассмотренного выше – поступил в училище. Кроме того, данное словосочетание, имея черты структурно-семантического сходства с известным фразеологизмом «НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <НА СЕБЯ> МУНДИР кого, какой. <НА СЕБЯ> МУНДИР кого, какой» [8], в контексте предложения может реализовывать значение «избрать для себя какое-либо поприще». Словосочетание вступил на службу является устойчивым глагольно-именным. Устойчивым же является и адъективно-субстантивное сочетание (на) службу царскую. С приходом монархии армия становится царской, а служба в армии, военная служба номинируется также как «царская служба», что находит отражение в ряде прецедентных текстов: в пословицах (Стужа, да нужа, да царская служба), в художественных текстах (Я люблю кровавый бой! Я рожден для службы царской!..).

Аналогичным образом нами было проанализировано словоупотребление в контексте 51 предложения письма. В абсолютном большинстве из них нами были выделены аналитические номинативные единицы.

Второе письмо Ф.М. Достоевского, рассмотренное нами, датировано 1857 г. и адресовано его брату М.М. Достоевскому.

В первом предложении письма (1) Вот уже две недели, бесценный, дорогой брат, как я воротился с женою из Кузнецка, а только теперь нашел минутку, чтоб написать тебе нами были выделено словосочетание бесценный, дорогой брат. Словоформы бесценный, дорогой в составе данного обращения приобретают синтаксически обусловленное значение, как и в предыдущем письме. Мы пришли к выводу, что данные слова реализуют связанное значение в контексте всего предложения, а все словосочетание можно считать фразеологическим, или устойчивым выражением, иными словами, – этикетной формулой письма. Кроме того, в этом предложении нами было выделено словосочетание нашёл минутку. Поскольку значение слова найти в нем является лексически связанным: «Выбрать, выделить, освободить для чего-л. (какой-л. отрезок времени)» (МАС). Данная номинема является вариантом более распространенного фразеологического сочетания найти (находить) время, представленного в словарях  [5, с.81] и [1].

Второе предложение письма (2) Дорогой мой, милый мой, ради бога, не сердись на меня, что я не с первой же почтой по прибытии пишу тебе начинается с обращения к брату, которое представляет собой этикетную формулу. В ее составе словоформы дорогой, милый реализуют связанное значение. В данном предложении междометие ради бога  употреблено в значении «пожалуйста (при усиленной просьбе)» (МАС; БАС) и является библеизмом. Словосочетание первая почта может рассматриваться как фразеологическое, так как оба компонента в нём имеют связанное значение. В сочетании со словом почта (в значении «2. Очередная отправка, доставка почтовых отправлений» [7]) слово первый реализует значение «2. || || Самый ранний из предстоящих» [7]. Рассмотрим слово пишу в сочетании с первой же почтой пишу. Здесь оно употреблено в значении «посылаю письмо», которое является конструктивно обусловленным. Как было отмечено выше, такой тип значения, по мнению В.В. Виноградова, может быть охарактеризован «предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова». В подобных случаях в толковых словарях перед значением ставится ограничительная грамматическая помета, указывающая на возможную для данного значения сочетаемость с помощью местоимений (здесь это «обычно кому и (устар.) к кому»). Значение «ближайший» слова первый является лексически связанным, так как оно реализуется в ограниченном контексте. Здесь это слова, которые обозначают явления, характеризующиеся периодичностью. Значение слова почта «2. Очередная отправка, доставка почтовых отправлений», образованное путем метонимического переноса, также является связанным. В результате все выражение с первой же почтой … пишу имеет следующее значение: «посылаю (отправляю) письмо с самой ранней из предстоящих отправкой почтовых отправлений». Можно сказать, что слова в составе данного выражения находятся в отношениях «произвольного взаимного обусловливания» (Ш. Балли).

Настоящее письмо насчитывает 101 предложение, две трети из них содержат аналитические номинемы.

Третье письмо объёмом в 20 предложений было написано в 1866 г. и адресовано Достоевским своей будущей жене А.Г. Сниткиной. Приведем анализ предложения (1) Милая моя Аня, прелестная моя именинница, – не рассердись на меня, ради бога, за мою слишком глупую осторожность.

Достоевский начинает письмо с обращения милая моя Анна, которое является одной из типичных этикетных формул русского частного письма. Выражение прелестная моя именинница может рассматриваться как обращение-перифраза. Известно, что имя собственное номинально асемантично, оно не обладает значением, но обладает смыслом (внутренней формой, этимологией). Известно также, что Достоевский придавал имени собственному большое значение, а значит, мог обратиться в письме к его внутренней форме. В переводе с древнееврейского АННА означает «благодать», «милость божья», «грациозная», «миловидная», «симпатичная». Таким образом, внутренняя форма данного имени содержит в себе элемент имени бога, передает описание личностных и физических характеристик. В этом смысле в перифразе прелестная моя именинница обыгрывается этимология имени: слово прелестная в данном контексте реализует значение «исполненный прелести, вызывающий восхищение; очаровательный», является синонимичным словам «божественный, грациозный, миловидный, милый, симпатичный» и тем самым актуализирует коннотативные потенции слова-номината Анна. А слово именинница, реализующее в контексте предложения значение «У соблюдающих церковно-бытовые обряды – человек в день праздника того святого, по имени к-рого он назван при крещении» [7], актуализирует смысловые потенции слова-номината. Междометие ради бога в значении «пожалуйста (при усиленной просьбе)» является библеизмом. Выражение слишком глупую осторожность может быть квалифицировано как оксюморон в силу того, что в нем сопрягаются не сопрягаемые понятия «неразумности», «безрассудности» и «благоразумия», «рассудительности», «предусмотрительности».

Проанализировав номинативный состав предложений в частных письмах Ф.М. Достоевского, мы выявили все виды аналитических номинем: сращения, единства, сочетания, выражения. Таким образом, выполненный нами анализ подтвердил выдвинутую гипотезу о типе языковой способности писателя.

Литература:

1.Бирюк, О.Л., Гусев, В.Ю., Калинина, Е.Ю. Словарь глагольной сочетаемости непредметных имен русского языка // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/abstr_noun.php?act=search&noun=&adj=&verb=%ED%E0%E9%F2%E8&base=&semclass=&subclass=&mood=&phase=&good=&size=&neg=&order=

2.Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3-29.

3.Воронова, Н.Г. Тип языковой способности автора народных мемуаров Ф.Г. Дмитриева // Казанская наука. – 2012. - №11. – С.186-189.

4.Голев, Н.Д. Лингвоперсонологическая вариативность языка // Изв. Алтайского гос. ун-та : журн. теорет. и приклад. исслед. – Барнаул: 2004.

5.Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М., «Русский язык», 1979. - 256 с.

6.Словарь русского языка: В 4-х т. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/masabc/ 15/ma264321.htm (дата обращения 21.11.2012).

7.Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Академия наук СССР. Институт русского языка; Под ред В.В. Виноградова. – М., 1956–1961.

8.Толковый словарь Ушакова // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://enc-dic.com/ushakov/Imeninnik-20998.html

9.Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А.И. Фёдоров, 2008.