Филологические науки /3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Колесникова К.А.

НИУ «Белгородский государственный университет», Россия

К вопросу о роли контекста в процессе  смыслового становления значений языковых  единиц

 

Как отмечает  А. Шафф, лингвистические исследования слов показали, что слова приобретают определенное значение (то есть осуществляется выбор одного из многих возможных значений), только в контексте [10]. Кроме того, «только в контексте предложения слова приобретают значение, конкретизируют его, закрепляя одно из многих значений, связанных с одним и тем же звуком» [10].

         Важно отметить, что термин «контекст» широко используется в современной лингвистике. О.С. Ахманова дает следующее определение лингвистического контекста: «лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи», а также «законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [2].

И.Р. Гальперин определял контекст как «лингвистическую ситуацию», в которой «наблюдаются, анализируются и конкретизируются особенности языковых факторов, являющихся объектом исследования» [6].

А.А. Реформатский определяет контекст как «окружение слова» и подразделяет его на словесный (речевой) и бытовой контекст. Под первым подразумеваются «те слова, которые окружают или сопровождают данное слово и придают ему необходимую однозначность», а под вторым понимается «обстановка или ситуация речи: кто говорит, где и когда говорит, кому говорит, зачем говорит и т. п.» [8].

Исследователь отмечает, что устная речь, прежде всего, опирается на бытовой контекст, наличный в момент речи и существующий в опыте данных собеседников, в то время как письменная речь не может использовать наличный бытовой контекст. В газетном и книжном  тексте, по его мнению «каждое высказывание должно создать предварительный контекст – это описательные части текста» [8].

Производными понятиями такой категории, как контекст, являются: лингвистический контекст (языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте), лексический контекст (совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста), синтаксический контекст (синтаксическая структура, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте), микроконтекст (узкий контекст – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения), макроконтекст (широкий контекст – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена языковая единица).

 Контекст также можно подразделить на: 1)собственно лингвистический контекст; 2) контекст в предложении на уровне речи; 3) контекст всего произведения; 4) социокультурный контекст употребления языковой единицы.

В статье «Основные типы лексических значений слова» В.В. Виноградов прямо соотносит анализ значения слова с изучением его контекстуального окружения: «Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова…, оно зависит от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений» [4].

В то же время, В.В. Виноградов придерживается точки зрения, что "вне зависимости от его данного употребления слово присутствует в сознании со всеми его значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность" [5].

Следует также отметить, что смысловые связи слов обусловлены спецификой самого слова (его дефиницией по словарю). Следовательно, смысловые связи слов можно рассматривать в 3 основных аспектах:

а) внутресмысловые семантические связи, или субординация смысловых элементов на уровне слова;

б) семантические связи слов в пределах различных смысловых групп и рядов слов;

в) семантические связи слов на уровне всей системы языка.

Таким образом, значения слова приобретают смысловое становление в контексте.

Один из родоначальников теории контекста, основатель Лондонской лингвистической школы Дж. Ферт, полагал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контекстах и является функцией такого контекста [11]. При таком подходе во внимание принимается влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации социальных факторов, условий и обстоятельств  функционирования языка, ролевой структуры общения, т. е. всего многообразия познаваемого человеком мира, составляющего информационную основу коммуникации.

В дальнейшем в лингвистике категория «контекст ситуации» была расчленена на два принципиально различных понятия «ситуация» и «контекст». Большинство неофертианцев старалось закрепить противопоставление этих понятий посредством терминов. Дж. Лайонз отмечает, что «контекст высказывания включает не только релевантный со-текст (то есть окружающий текст), но также релевантные признаки ситуации высказывания». По мнению ученого «то, что иногда называется контекстом ситуации, может и должно быть определено таким образом, чтобы включить все признаки со-текста, имеющие отношение к вопросам связанности, связности и релевантности» [7]. Под связанностью текста автор понимает наличие когезии, а под связностью – наличие когерентности. Различие между связанностью (когезией) и связностью (когерентностью) соотносится с различием между формой и содержанием. Связность (когерентность) имеет дело с формой, а связанность (когезия) с содержанием. Каждый работает со своим набором средств и приемом выражения связи. С помощью когезии текстовые единицы соединяются «в последовательность посредством эксплицитных показателей связи» [7]. Когерентность – семантический вид связи, то есть «при отсутствии какого-либо контекстуального указания на противоположное, то, что говорится в какой-либо текстовой единице, принимаются по умолчанию как релевантное по отношению к тому, что было сказано в непосредственно предшествующих единицах текста» [7]. 

Исследование функций контекста привело ученых к необходимости разработки проблемы стилистического контекста, который обладает своими специфическими чертами. Важно различать лингвистический и стилистический контекст. По мнению Н.К. Соколовой, материальное различие заключается в том, что соответственно соотносятся нехудожественная и художественная речь, функциональное различие – в том, что лингвистический контекст представляет собой функциональное пространство слова или грамматической формы, стилистический, или поэтический, контекст – функциональное пространство единицы поэтической речи, или экспрессемы [9]. Другими словами, лингвистический контекст выявляет содержание или грамматические функции  языковой единицы, стилистический контекст служит для актуализации языковой единицы художественного текста.

По определению И.В. Арнольд,  «стилистический контекст есть иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения» [1]. В нем учитываются помимо дистантных связей в целом тексте, также  и возможные ассоциации в тезаурусе читателя.

Благодаря стилистическому контексту, не ограниченному рамками непосредственного окружения лексической единицы, становится возможным не просто определить уже известные значения, но и обнаружить появление в слове новых оттенков значения, коннотаций. В стилистическом контексте могут актуализироваться несколько значений одновременно. Понимание значения лексической единицы в стилистическом контексте основано на всех возможных сопоставлениях и противопоставлениях  элементов в структуре целого.

В работе «О семантической структуре языка» У. Вейнрейх ввел термин «гиперсемантизация» (усиленная семантичность). По его мнению, контекст служит не только для идентификации одного из актуализируемых значений многозначного слова. Контекст  позволяет обнаружить утрату некоторых компонентов значения слова (десемантизация) в равной степени как и приращения к значению слова (гиперсемантизация). Десемантизация ярче всего проявляется в разговорной речи, в то время как, гиперсемантизасия – в поэтической речи. Гиперсемантизация наблюдается в следующих случаях: 1) звуковая сторона языка приобретает независимую символическую значимость; 2) в рамках текста некоторым знакам приписываются значения, более богатые, чем значения тех же самых знаков данного текста. Образное использование лексических единиц гиперсемантично. Ассоциации и пресуппозиции имеют большое значение при интерпретации образа [3].

Исследователи ставят перед собой различные задачи, используют различные методы, поэтому существуют различные подходы к исследованию контекста. Так, например, для снятия многозначности лексической единицы обычно достаточно контекста, в виде минимального отрезка речи, в то время как для раскрытия всех смыслов слова  следует  рассматривать стилистический контекст.

По мнению лингвистов, для художественной речи характерна многозначность и множественность интерпретаций. В то же время, в контексте литературного произведения слово может актуализироваться более, чем в одном значении. Как отмечает А. Шафф, «окказиональное значение формируется в новом контексте, в который попадает слово, что, между прочим, использует художественная литература в метафорах (буквальное и переносное значение)» [10].

Следует отметить, что при исследовании значения термина из области кредитно-финансовой системы, как единицы способной репрезентировать базовое кредитно-финансовое понятие, следует отметить, что в системе подъязыка даже достаточно узкой научной области актуализация определенного значения термина может определяться характером конкретного жанра текста или задачами коммуникации. Таким образом, очевидно влияние контекста на актуализацию того или иного значения лексической единицы.

Содержание специального понятия можно исследовать, проанализировав словарные дефиниции данного термина или в случае употребления его в рамках определенной терминосистемы (в научной литературе), в то время как содержание концепта  можно выявить, проанализировав контексты  различной стилистической направленности, в том числе и публицистическую литературу, где данный термин приобретает помимо основных, дополнительные признаки, (что объясняется особой чертой, присущей публицистике – экспрессивностью, имеющей социально-оценочный характер).

Литература:

1.         Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2.         Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1966. – 608 с.

3.  Вейнрейх, У. О семантической структуре языка [Текст] / У. Вейнрейх;  пер. с англ. И.А. Мельчука // Языковые универсалии: [сб. ст.] / [пер. с англ. под ред. и с предисл. Б.А. Успенского]. – М., 1970. – С. 163-249. – (Новое в лингвистике: вып. 5).

4.         Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография [Текст]: избр. труды / В.В. Виноградов; АН СССР, Отд-ние лит. и яз.; [отв. ред. В.Г.  Костомаров]. – М.: Наука, 1977. – 310 с.

5.          Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове [Текст]: учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; МГУ. – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.

6.          Гальперин, И.Р. О понятии «текст» [Текст] / И.Р. Гальперин // Лингвистика текста: материалы науч. конф. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1974. – Ч. 1. – С. 67-72.

7.         Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика [Текст] : Введение / Дж. Лайонз; пер. с англ. В.В. Морозова, И.Б. Шатуновского; под общ. ред. И.Б. Шатуновского. – М.: Яз. славян. культуры, 2003. – 397 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

8.          Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст]: учебник для вузов / А.А. Реформатский. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект-Пресс, 2005. – 536 с.

9.         Соколова, Н.К. Изучение разных уровней поэтического текста при контекстологическом анализе [Текст] / Н.К. Соколова // Лингвистический анализ в школе и вузе: межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т; отв. ред. И.П. Распопов. – Воронеж, 1983. – 157 с.

10.  Шафф, А. Введение в семантику [Текст] / А. Шафф; пер. с пол. М.Я. Головинской, Н.Г. Комлева, В.Ф. Коновой; ред. А.АЯкушева. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963. – 376 с.

11.     Firth, J. A synopsis of linguistic theory: Studies in linguistic analysis [Text] / Firth J. – Oxford: Oxford University Press, 1957. – 328 p.