ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ.

 

Кондыбаева А. Т.

Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева

г. Астана, Казахстан

 

Мақалда фразеологиялық тіркестерді ағылшын тілінен түркі тілдеріне аударудың ерекшеліктері жайлы сөз етіледі.

 

Peculiarities of phraseological units translation from English into Turkic languages are investigated in this article.

 

В данной статье мы рассмотрим особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский, казахский языки, на материале произведений английской литературы. Для достижения этой цели, мы использовали произведение Теодора Драйзера «Американская трагедия», а также перевод на русском, казахском языке, переводчиков Норы Галь и Исмаилова Толеужана.

1) Clyde, but just think I’m crazy with grief and worry and that I just don’t know what to do [1;475].

Клайд, пойми, я схожу с ума и волнуюсь, я просто не знаю что делать [2;405].

Клайд, сен мынаны ұқ: қайғы тартып, елегізгеннен мен тіпті есімнен тана бастадым, не істейтінімді өзім де білмеймін [3;46].

Im crazy (фразеологическая единица) – есімнен тана бастадым – перевод-аналог, когда значение фразеологизмов английского языка совпадает со значением фразеологизмов русского и казахского языков, но лексический состав может быть разным. В данном примере фразеологическая единица переведена третьим типом эквивалентности по Комиссарову, так как в этом предложении сохранен способ сохранения цели коммуникации, идентификации той же ситуации, что и в оригинале и способ ее описания, самое главное наблюдается отсутсвие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры.

2) He racked his brains [1;475].

Он задумался, ломая голову [2;405].

Ол езіле ойлап; басын қатырды [2;46].

Racked his brains (фразеологическая единица) – басын қатырды – перевод-аналог; фразеологизм переведен третьим типом эквивалентности по Комиссарову.

3) I can’t tell you what a state I’m in and how hard it is to keep calm now [1;475].

Я не могу сказать, в каком положении нахожусь сейчас, мне трудно взять себя в руки [2;405].

Қандай күйге түскенімді саған айта алмаймын. Өзімді-өзім қолыма алуым әбден қиынға соқты [2;47].

To keep calm (фразеологическая единица) – өзімді өзім қолыма алдым – перевод-аналог; фразеологизм переведен вторым типом эквивалентности по Комиссарову, смысловая близость которых к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств.

4) Please don’t be angry with me [1; 476].

Пожалуйста, не злись на меня [2;406].

Тілеуің берсін, маған ашуланбашы [2;47].

Dont be angry (фразеологическая единица) – тілеуің берсін – перевредена четвертым типом эквивалентности по Комиссарову, где наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5) You don’t know what this may be going to cost me before I’m through with it, and you don’t seem to care much [1;476].

Ты не знаешь, насколько это сложно для меня найти легкий способ, замечаю, тебя это мало волнует [1;476].

Тап осы қадамның қанша қиын екенін сен білмейсің. Соның бәрінің ыңғайын табу оңай деп пе ең, ал сен болсаң, байқаймын, онда шаруаң аз-ау деймін [2;48].

Im through (фразеологическая сращение) – ыңғайын табу – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

Don’t seem to care much (фразеологическая единица) – шаруаң аз-ау деймін – перевод-аналог; фразеологическая единица переведена третьим типом эквивалентности.

6) I’m doing the very best I can now, Bert [1;476].

Я делаю лучшее что могу [2;406].

Мен қолымнан келгеннің бәрін істеп жатырмын, Берт [2;48].

doing the very best (фразеологическая единица) - қолынан келу – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности третьего типа, где обнаруживаются следующие особенности, как отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической трансформации, сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение той части содержания исконного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

7) I can’t help loving you [1;477].

Не любить тебя не в моих силах [2;402].

Сені сүймеу қолымнан келмейді  [2;48].

cant help loving (фразеологическая единица) - қолынан келмейді – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности третьего типа, так как в этом предложении сохранены цель коммуникации, идентификация ситуации, способ ее описания.

8) Last night I vomited dreadful and have been half dead on my feet all day, and I’m just about crazy tonight [1;473].

Прошлой ночью меня стошнило, сегодня еле стою на ногах, чуть с ума не сошла [2;402].

Өткен түнде ағыл-тегіл құсып едім, бүгін аяғымды әрең басамын, қорыққанымнан есімнен адаса жаздадым [2;43].

have been half dead (фразеологическая единица) - естен адаса жаздау – полуэквивалентный перевод; фразеологизм переведен на уровне третьего типа эквивалентности. Обычно после выражения cant help всегда употребляется герундий, который относится к безэквивалентной грамматической единице.

9) He must not let his mind run on any such things for even a moment [1;462].

Он не должен эту мысль принимать близко к сердцу [2;399].

Жоқ, ол бір сәтке де мұндай ойды өз жүрегіне жуытпауға тиіс [2;30].

not let his mind run (фразеологическая сращение) – өз жүрегіне жуытпауға тиіс – переведено на уровне эквивалентности второго типа эквивалентности, где сохранены цель коммуникации и способ идентификации ситуации.

10) But there, I said I wouldn’t be blue or gloomy or cross and yet I haven’t done so very well this time, have I? [1;457].

Как видишь, я говорил, что не буду страдать, не падать духом и не буду злиться, но это у меня не получается, не так ли? [2;395].

Міне, байқайсың ба, өзім қайғырмаймын, еңсемді түсірмеймін, ашуға берілмеймін дегеніммен, осының өзі менің қолымнан келмей отыр, рас па? [2;24].

I wouldnt be blue (фразеологическая сращение) – еңсесін түсіру, ашуға берілмеу –эквивалентный перевод; выполнен на уровне четвертого типа эквивалентности, так в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста.

11) I promise not to be a burden on you … [1;457].

Я обещаю не быть тебе обузой [2;395].

Мен саған масыл болмауға уәде беремін [2;23].

to be a burden (фразеологическая единица) - масыл болмау перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

12) And won’t you please write me just a few words to cheer me up while I’m waiting, whether you mean it or not, I need it so [1;457].

Напиши мне несколько слов, чтобы поднять мне настроение, я буду ждать, я нуждаюсь в этом [2;395].

Мені бір көтеріліп қалсын десең бір жапырақ хат жазып жібер маған. Мен кутемін, маған тіптен қажет сол бір хатың [2;24].

to cheer me up (фразеологическая единица) - көтеріліп қалу.

13) Should Clyde keep his word, she could be married [1;453].

Если Клайд сдержит слово, то в ближайшее время они поженятся [2;385].

Егер Клайд сөзінде тұрса, олар жақында неке қияды [2;18].

keep his word (фразеологическая единица) - сөзінде тұрса - перевод –аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

14) And all those who worked with her at the factory were soon bound to know [1;452].

Всем, кто работает с ней, все будет известно в скором времени [2;385].

Фабрикада бірге жүрген қыздарға көп ұзамай-ақ бар сыр мәлім болады [2;17].

Bound to know (фразеологическая единица) - сыры мәлім болды – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

15) All good things come to him who waits, you know [1;456].

Сабыр түбі - сары алтын, сарғайған жетер мұратқа [2;22].

All good things come to him who waits, you know (фразеологическая единица сөйлемше) - Сабыр түбі - сары алтын, сарғайған жетер мұратқа.

Данная единица переведена на уровне первого типа эквивалентности, где выражается цель коммуникации. Все пословицы, поговорки и  идиомы переводятся первым типом эквивалентности по Комисарову.

16) I have often heard the saying “it never rains but it pours” [1;473].

Открывай ворота, когда беда пришла [2;412].

«Пәле келсе – қақпаңды аш» деген мақалды мен естуші едім [2;42].

it never rains but it pours (фразеологическая единица) - «Пәле келсе – қақпаңды аш»

Данная единица переведена на уровне первого типа эквивалентности, где выражается цель коммуникации. Все пословицы, поговорки и идиомы переводятся первым типом эквивалентности по Комисарову.

17) I regret you to be compelled to take this step … [1;490].

Я сожалею, что выбрал этот путь [2;341].

Осыған белді буғаныма өзім де өкінемін [2;62].

to take this step (фразеологическая единица) - белді бу – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

18) … when he himself had not quite made up his mind as to whether he would be able to go through with it or not [1;496].

Когда он сам еще не знал, будет он это делать или нет [2;359].

Орындайтын-орындамайтынына Клайдтың өзінің де әлі көзі жетпей тұрғанда ... [2;69].

made up his mind (фразеологическая единица) - көзі жетпеу – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

19) But on the other hand here was she – there was no other way for her to be [1;500].

С другой стороны у нее не было другого выбора [2;498].

Ал былайша, Роберта не істемек ... басқа шығатын тесігі болмаған соң [2;73].

on the other hand (фразеологическая единица) - шығатын тесігі жоқ – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

20) She must be very genial and yet not put herself forward too much or in his way [1;500].

Она должна быть милой и не быть слишком прямой [2;496]

Енді Роберта жарқын да мейірімді болуға тиіс, алайда тым жұғысқыштанып, оны ерғашты қылмайды [2;73].

put herself forward ... in his way (фразеологическая единица) - ерғашты қылмау – перевод-аналог; фразеологизм переведен на уровне эквивалентности второго типа, так как в этом предложении сохраняется идентификация ситуации в целях коммуникации.

21) A crowd of young fellows and girls! For Gods sake! [1;505].

Целая толпа парней и девушек! О, боже этого не хватало! [2;419].

Қалың нөпір қыз бен жігіт! Енді жетпегені осы еді! [2;78].

For God’s sake! (фразеологическая единица) - Енді жетпегені осы еді! – перевод выполнен на уровне первого типа эквивалентности, где выражена цель коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

1)                     F – Dreiser Th. The Financer. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. – 566 p.

2)                     F – Dreiser Th. The Financer – p. 106, p. 197, p. 331, p. 30, p. 63, p. 60, p. 24, p. 58, p. 33, p. 73

3)                     T – Dreiser Th. Titan. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. – 604 p.

4)                     T – Dreiser Th. Titan. p. 21, p. 18, p. 249, p. 75, p. 218, p. 80, p. 39

5)                     AT – Dreiser Th. An American Tragedy. Foreign Languages Publishing House, 1949. – Vol. 1. – 516 p.

6)                     AT – Dreiser Th. An American Tragedy. p. 247, p. 321, p. 235, p. 339, p. 255, p. 265, p. 420, p. 291, p. 297, p. 267, p. 289, p. 363, p. 419, p. 288, p. 280, p. 385, p. 385, p. 442, p. 271, p. 511, p. 323, p. 494, p. 385.

7)                     AT 2 – Dreiser Th. An American Tragedy. Foreign Languages Publishing House, 1951. – Vol. 2. – 402 p.

8)                     AT  2– Dreiser Th. An American Tragedy. p. 19, p. 24, p. 20