КрасниковаС.И.
Оренбургский
государственный университет, Россия
Лексико-синтаксические особенности
приемов флирта в произведениях Б.Вебер
С наступлением XXI века, века
информационных технологий, темп нашей жизни увеличивается с каждым днем, и в
последнее время из-за отсутствия свободного времени люди перестают
общаться друг с другом лично, подменяя общение жизнью в
социальных сетях и печатаньем SMS сообщений. Тем самым
они теряют навык межличностного общения и все
чаще испытывают в нем затруднение. Флирт, являясь речевым жанром, пред-ставляет собой универсальный способ завязывать новые отношения, поддер-живать
или улучшать прежние, а так же устанавливать деловые связи.
Целью данной работы является рассмотрение
особенностей флирта как непрямого речевого жанра и его приемов.
Материалом нашего исследования книга Б.Вебер,
состоящая из 17 рассказов, «Рай на заказ».
В современной лингвистики речевым жанрам по определению
М.М. Бахтина принято считать «относительно устойчивые тематические,
композиционные и стилистические типы высказывание» [1:241-242]. В работе
«Проблема речевых жанров» М.М. Бахтин подразделял речевые жанры на первичные и
вторичные.
Первичный речевой жанр, по его мнению, - это
«жанр, сложившийся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения».
[1:430].
Вторичный речевой жанр – это « романы, драмы,
научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры -возникают в
условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного
культурного общения (преимущественно письменного)» [1: 161].
Флирт как речевой жанр относится к непрямым
речевым жанрам, то есть ко вторичным, и, по мнению В.В. Дементьева,
соединяет в себе как планируемую так и
непланируемую непрямую коммуникацию.
«Непрямая
коммуникация – это содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание
высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и
требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата» [6:5].
Планируемая непрямая коммуникация – это « прием,
имеющий целью программировать интерпретацию адресата в направлении, желательном
для адресанта» [6:19]
Непланируемая непрямая коммуникация - это
«неизбежная неточность в передаче и приеме смыслов вследствие непредсказуемости
коммуникации, интерпретативной деятельности слушающего» [6:19].
Главная
задача флирта заключается в привлечении
к себе внимания и в «ведении игры» так, чтобы собеседник верно декодировал
полученные им знаки и информацию. По мнению О.О. Селивановой «в
межличностной коммуникации переплетаются два вида общения: вербальное и
невербальное, при этом слова составляют лишь незначительную часть коммуникации:
55 % информации мы получаем, анализируя пантомимику партнера по
коммуникативному акту, 38 % − тон голоса и лишь 7 % − вербальный
аспект речи» [3:128].
Обобщив теоретический опыт, накопленный в данной
области исследования, нами был
разработан алгоритм анализа практического материала для изучения частотности
употребления флиртовых приемов в различных ситуациях флирта, коммуникаций между
двумя людьми с использованием флирта (см. таблицу 1).
Таблицу 1
Алгоритм анализа практического материала
ситуация флирта |
|||||||||||||
между знакомыми людьми |
между незнакомыми людьми |
||||||||||||
распределение ролей во
флирте |
|||||||||||||
инициатор мужчина |
инициатор
женщина |
||||||||||||
цель флирта |
|||||||||||||
макро цель |
микро цель |
||||||||||||
флирт ради флирта |
флирт – шуточная
борьба |
сигнал объекту о
заинтересованности им |
понравиться объекту |
сохранить лицо
адресата |
сохранить свое лицо |
||||||||
приемы флирта |
|||||||||||||
вербальные приемы |
невербальные приемы |
||||||||||||
лексические |
синтаксические |
хронемика |
мануальные |
мимические |
пантомимические |
проксемика |
такесика |
фонационные |
|||||
Ход
анализа в соответствии с представленным алгаритмом:
1
выявляем
ситуацию флирта;
2
подразделяем
эту ситуацию на две группы: флирт между знако-
мыми
и флирт между незнакомыми людьми;
3
каждую
из этих групп подразделяем на группы в зависимости от
инициатора
флирта: инициатор во флирте мужчина и инициатор во флирте женщина;
4
определяем
цель флирта, которая делится на макро цели (флирт
ради
самого флирта и флирт шуточная борьба) и микро цели (сигнал объекту о
заинтересованности им, понравиться объекту, сохранить лицо адресата и сохранить
свое лицо);
5
рассматриваем
приемы флирта, делящиеся на вербальные (лек
сические
и синтаксические) и на невевербальные( мануальные, мимические, пантомимические,
проксемика, хронемика и такесика).
В
ходе анализа книги Б.Вебер «Рай на заказ» по представленному выше алгаритму
нами было выявлено 9 ситуаций флирта: 7 ситуаций флирта между знакомыми людьми
– 78% и 2 ситуации флирта между незнакомыми людьми 22% .
Во флирте незнакомцем в 50% случаев инициатором флирты является
женщина:
-
«Женщина
поправила прическу. Я налил гостье рюмку виски, и
она выпила маленькими
нервными глотками.Незнакомка кратко объяснила»[5], Quelqu’un frappa
à la porte. Derrière le battant
vitré, j’aperçus tout d’abord une silhouette
élancée...En quelques phrases elle m’expliqua»[7].
В
других 50% флирт инициировал мужчина:
-
«–
Телесные наказания? – с иронией переспросил Тристан. – Это
что, порка?» [5], «— Des « châtiments corporels » ? - ironisa-t-il- Quoi, une
fessée ?»[7].
Цель
у этих ситуаций разная , в одном из случаев это макро цель – флирт ради самого
флирта:
« ... он засмеялся, словно бросая вызов своей наставнице»[5], «À cet instant Tristan la fixa et, comme par défi,
voulut détendre l’atmosphère en riant»[7].
А
во второй ситуации флирт обусловлен микроцелью:
-
«–
Нет, его не повесят. Потому что вы спасете его»[5], «— Non, il
ne sera pas pendu. Car vous
allez le sauver» [7].
В
процессе флирта незнакомцы в основном
прибегали к невербальным приемам:
1) мануальные
-
«Женщина поправила прическу»[5], « La femme rectifia sa coiffure»[7];
2) мимические
-
«Тристан
подумал, что Б смеется над ним, но девушка говорила
без тени улыбки, как
хирург, описывающий этапы операции»[5], «Il marqua la surprise» [7];
3) пантомимические
-
«Я
налил гостье рюмку виски, и она выпила маленькими
нервными глотками»[5], «Je lui servis un whisky, et elle but à petites gorgées
nerveuses» [7];
4) проксемика и такесика
-
«Гостья
тем временем приблизилась и прижалась ко мне
грудью»[5], «Mais déjà elle s’approchait et collait ses seins contre
mon torse» [7];
5) такесика
Среди
вербальных приемов встречаются :
1) лексические:
a) комплимент
-
«вы благородный человек и работаете с потрясающей
эффективностью»[5], «— Il m’a dit que vous étiez un homme de cœur et d’une grande
efficacité» [7];
b) насыщать рассказ подробностями
-
«–
Великий Магистр сказал вам: «Смех – это боевое искусство».
Это место – Шаолиньский
монастырь юмора. До сих пор вы размахивали кулаками и строили из себя крутого,
мы же сделаем вас Брюсом Ли в юморе» »[5], «- Le Grand Maître vous l’a
dit : « Rire est un art martial. » Ce lieu est à
l’humour ce que le temple Shaolin est au kung-fu. Jusqu’ici, vous vous battiez
avec vos petits poings comme un voyou de quartier qui roulait les
mécaniques. Dorénavant, nous vous transformerons en « Bruce Lee
de l’humour » [7];
2
) синтаксические
a) использование предложений с конструкцией « я знаю, что
вы…»
-
«Господин
Маньяр, я знаю, что вы – богатый и знаменитый
профессиональный комик.
Но имейте в виду, меня это совершенно не впечатляет» [5],
«— Je sais, monsieur Magnard, que vous étiez un « comique professionnel
» riche et célèbre. Mais sachez que ça ne m’impressionne
pas le moins du monde, répliqua-t-elle sèchement. Faire rire des
foules est à la portée du premier venu. Faire rire en toute conscience
est d’un tout autre niveau. Ici nous sommes dans quelque chose d’important.
Pour commencer je vous interdis de me tutoyer» [7];
b)
открытые вопросы
-
«Кстати,
где вы раздобыли мой домашний адрес?»[5], «— Vous
ne m’aurez pas à la
flatterie. D’abord, comment avez-vous eu mon adresse personnelle ? [7];
Рассмотрим
ситуации флирта между знакомыми людьми, где в 43% - инициаторами являются
мужчины:
-
«–
Нельзя ли нам перейти на «ты»? – спросил Тристан»[5], «—Ne
pouvons-nous pas nous tutoyer ? demanda-t-il» [7].
А
57% случаев – женщины:
-
«Секретарша
принесла мне стакан виски, смешанного с
несколькими капельками ее пота. – Думаю, это пойдет вам на пользу, – заявила она»[5],
«Élisabeth se leva en s’épongeant le front à cause de la
chaleur qui dessinait de larges auréoles sur son chemisier blanc et
m’apporta un whisky trempé de quelques gouttes de sa sueur. — Je crois
que ça vous fera du bien, affirma-t-elle» [7].
Цели
в данных ситуациях совершенно разные, макро цели – 43% и микро цели – 57% :
-
«–
Простите, я не знал, проснулись вы уже или нет. Просто хотел
оставить здесь цветы для
вас. Извините меня»[5], «— Excusez-moi, je ne savais pas si vous étiez
réveillée. Dans le doute, je voulais juste déposer ces
quelques fleurs pour vous. Je suis désolé» [7];
-
«–Прошу
тебя, спаси моего отца. Он не понимает, что делает»[5],
«Je t’en prie, sauve mon père. Il ne se rend pas compte»[7] . Для достижения цели собеседники использовали
следующие вербальные приемы:
1)
лексические
a) комплимент
- «– Мадлен, вы – гений!» [5], «- Madeleine, vous êtes un génie!»[7];
b) благодарность
-
«–
Нет, это я тебя благодарю. Именно тебе, Бе, я обязан всем» [5],
«— Non, c’est moi qui te remercie. C’est à toi que je dois tout,
Bée»[7];
c) использование комической речи
-
«–
Люди ошиблись. Бог – это не любовь. Он лучше. Бог – это
юмор. Вся вселенная
находится под знаком шутки. Первый анекдот – это сотворение мира. Второй –
сотворение человека.– А третий – создание женщины? – предположил Тристан»[5],
«— Les gens se sont trompés. Dieu n’est pas Amour. Il
est mieux que ça. Dieu est Humour. Cet univers est placé sous le
signe de la dérision. La première blague est la création
du monde. La deuxième est la création de l’humanité. — La
troisième est la création des femmes ? suggéra-t-il» [7];
2)
синтаксические
a) подбор
«соглашательных» предложений
«– Ты
действительнодумаешь, что на свете может существовать анекдот, способный
убивать?»[5], «— Tu crois
vraiment qu’elle
peut exister, la
blague capable de
tuer» [7];
b) использование предложений с конструкцией « я знаю, что
вы…»
«- Знаю, вашего мнения на этот счет не
спросили. Но я считаю, это хорошо. Они уже заказали шикарный ресторан на этот
вечер»[5], «— Sans demander votre avis, je sais. Mais
je crois que c’est bien. Elles ont déjà réservé un
restaurant chic pour ce soir…Elle secoua vivement la tête» [7];
c) «наведение на ответ»
-
«–
Этим анекдотом я бы победил вас, верно?»[5], «— Si nous
avions été en duel, je vous aurais vaincue avec cette blague,
n’est-ce pas ?»[7].
И
так проведя исследование теоретического материала и анализ книги Б.Вебер, мы
выяснили, что флирт является непрямым речевым жанром. В нем есть как
информативная составляющая – микро цель, так и фатическая часть – макро цель.
Результаты анализа показывают нам, как происходит разделение ролей в
зависимости от ситуации флирта, какие цели движут флирт в этих ситуациях и к
каким приемам прибегают флиртующие
Литература:
1 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Бахтин М.М. //
Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-360с
2 Кон И.С. Введение в сексологию.М.,.
Издательство: Медицина1989 – 336с.
3 Селиванова, Е.А. Основы
теории речевой коммуникации //Е. А. Селиванова - 2011. Режим доступа : http://www.twirpx.com/file/714465/ Фрейд, З.
4
Фрейд, З. Психология бессознательного/З. Фрейд .Изд-во: Питер; 2012 г- 570с.
5 Вебер,Б. Рай на
заказ – 2008 Режим доступа: http://fictionbook.ws/prose_/
prose_contemporary/bernard-verber-ray-na-zakaz.html
6
Дементьев,В.В. Основы теории непрямой коммуникации// В.В. Дементьев Режим
доступа: http://www.twirpx.com/file/385128/
7 Weber,
B. Paradis sur mesure - Режим доступа: http://livre.fnac.com
/a2479868/Bernard-Werber-Paradis-sur-mesure