Ст.преп. Сраилова
Г.М.
Ст.преп. Оразалинова Р.Ж.
Обучение иностранному языку и подготовка профессиональных кадров
Вопрос о качестве преподавания
лингвистических дисциплин может рассматриваться в контексте вхождения
Казахстана в мировое образовательное пространство. Эта перспектива
определяется, как известно, присоединением
к Болонскому процессу.
Иностранный язык как предмет обучения
является проводником и посредником в распространении всех других предметных
знаний, обеспечивающий приобщение к культурным ценностям других народов,
содействующий осознанию родного и неродного языков.
В
соответствии с программой по иностранным языкам для неязыковых специальностей
педагогических вузов важнейшим принципом современной методики является
коммуникативная направленность обучения, которая воплощается в профессиональной
ориентации, предусматривающей раннюю специализацию в процессе обучения
иностранному языку. В связи с этим необходимо определить роль и место занятий
по иностранному языку, которые признаются аспектными, требующими выявления
соотношения таких явлений, как «общелитературный язык» «научный стиль языка» и «язык
специальности». Среди этих аспектов «язык специальности» является ведущим в
практике преподавания иностранного языка, он тесно связан с
профессионально-ориентированным обучением и оказывает посильную помощь в
подготовке студентов к их будущей профессиональной деятельности.
Преподаватели иностранного языка должны
строить свою методику с учетом требований к образованию, в связи с
кардинальными изменениями, происходящими в обществе.
В период изучения любого иностранного
языка (немецкого) на начальном этапе необходимо заложить основы коммуникативной
компетенции. Чтобы заложить основы коммуникативной компетенции, требуется
продолжительный срок, где студенты должны учиться понимать иностранную речь на
слух (аудирование), выражать свои мысли средствами немецкого языка (говорение),
читать, чтобы понимать иностранный текст и прочитанный про себя. А также
писать, научиться пользоваться графикой и орфографией немецкого языка при
выполнений письменных заданий, направленных на овладение чтением и устной речью,
или уметь письменно излагать свои мысли.
Многие ученые-лингвисты и методисты
выделяют довольно много самых различных методик обучения, причем у ученых
разных стран и языковых школ нет
единства в терминологии, что вызывает путаницу у людей, решивших изучать
иностранные языки.
Функционируют
два наиболее популярных метода обучения иностранному языку: традиционный (или
лексико-переводной) и коммуникативный.
Коммуникативный метод изучения
иностранного языка, в частности немецкого, стал очень популярным и даже модным
в последние десятилетия, так как методика традиционного урока перестала
отвечать современным требованиям. Обучающийся по традиционной методике
заучивает механически слова и помногу, хорошо знает грамматические правила, но
не может использовать весь этот багаж знаний в реальных ситуациях. У этого
способа есть и преимущества: он гарантирует безукоризненное знание грамматики,
огромный лексический запас, умение свободно читать и писать.
Тестирование по дипломатической лексике
на немецком языке имеет ряд особенностей. При проверке качества усвоения
лексических единиц необходимо учитывать качество перевода дипломатической
лексики, умение составлять предложения с пройденной лексикой и умение применять
ее в речи. На этапе подготовки к тестированию значительную часть работы
занимают так называемые мини тексты, устный опрос, перевод и пересказ текстов
на определенную тематику. В процессе такого контроля необходимо учитывать
задачи, требования, предъявляемые к учащимся. Определение общих и конкретных
целей, функций составляемого теста – важное действие, которое включает
планирование тестирования.
Студенты, изучающие иностранные языки при
выполнений самостоятельной работы под руководством преподавателя (СРСП)
опираются на методические указания, разработанные кафедрой иностранного языка. Приведем текст из рабочей программы,
составленный преподавателями иностранного языка.
Методические
указания к выполнению СРСП
1. Студент,
изучающий немецкий язык должен тщательно изучать соответствующие лексические и
грамматические, коммуникативные темы. Студент
знакомится с учебной и дополнительной литературой по немецкому языку
(минимальный список необходимой литературы имеется в рабочей программе
изучаемого курса).
2. Студенту
следует выполнять задания и отвечать на проблемные вопросы, а также записывать
ответы в виде кратких тезисов в рабочую
тетрадь.
3. Следующим
этапом работы студента является выполнение типовых заданий на развитие речевых
навыков. Задания носят творческий характер, готовя студента к коммуникативному
общению (беседа, монолог, дискуссия, спор и др.).
4.Затем
студент приступает к выполнению практических прагмапрофессиональных задач,
применяя знания, полученные на практических занятиях. Прежде всего, следует обратить внимание, к какому типу заданий
относится конкретная практическая задача. Затем надо внимательно прочитать условие задания и выполнить ее письменно.
5.
При выполнении каждой СРСП следует
консультироваться с преподавателем немецкого языка.
При
составлении контрольных тестов необходимо учитывать общий характер теста –
языковой или речевой. Наиболее эффективными, на наш взгляд, являются
комбинированные тесты, так как они проверяют одновременно несколько обобщенных
объектов тестирования (лексики, грамматики, чтения и т.д.).
При
подборе тестов по юридической и экономической лексике необходимо выбрать
технику тестирования в соответствии с объектами тестирования, результатами
анализа пройденных текстов, упражнений. При текущем контроле ключевым моментом
является уточнение соотношения теста с применяемой методикой обучения,
программными целями и задачами учебной программы, а также существующей системой
контроля. На данном этапе важно проанализировать рабочую программу учебных
материалов (учебников, лексических минимумов). Конечно, все это является
средством для определения объектов тестирования, объема тестируемого
лексического материала и перечня проверяемых навыков и умений.
В
промежуточной аттестации важно выбрать технику тестирования в соответствии с
объектами тестирования, результатами анализа лексического материала. Перед тем
как начать промежуточную аттестацию необходимо проводить устный опрос, давать
письменные задания на проверку знаний лексических единиц. На наш взгляд,
следует уделить письменному переводу предложений с русского или казахского
языка на немецкий с применением определенной юридической или экономической
лексики. Как показывает опыт, на высокие результаты большое влияние оказывает
чтение, перевод и анализ юридических или экономических текстов.
Итак, в
итоговом контроле необходимо проанализировать результаты предыдущего
тестирования, чтобы определить, на чем сделать акцент. Итоговое тестирование
включает методическое обоснование проекта теста и перепланирование теста в том
случае, если невозможно уложиться в заданное для проведения теста время.
Хороший учитель – подлинный мастер педагогического общения и дела.
Литература:
1.Гальскова Н.Д. Современная методика обучения
иностранным языкам. - М.: Просвещение, 2005г.
2.Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения
иностранному говорению. -М.: Просвещение, 1991.