ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Мартынова Н.А.,

к.филол.н., доцент, старший

преподаватель кафедры

иностранных и русского языков

Орловского юридического института

МВД России

 

Знание иностранного языка открывает будущему специалисту доступ к оригинальным источникам информации, без которой в настоящее время немыслима деятельность дипломированного специалиста. Умение работать с иностранной литературой по специальности включает в себя получение информации, содержащейся в тексте, ее критическое осмысление, обобщение, анализ и оценку достоверности. Компетентность в сфере иноязычной коммуникации обеспечивает готовность выпускника вуза реально использовать полученные знания в условиях профессиональной деятельности. Как указывается в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования, специалист в любой сфере должен уметь «осуществлять иноязычное общение в устной и письменной форме»[3], т.е. обладать высоким уровнем готовности к эффективному общению с зарубежными партнерами на иностранном языке.

В проекте государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования нового поколения [3] выделяются два типа компетенций: общие (ключевые, базовые, универсальные, личностные) компетенции, являющиеся широкими, «метапрофессиональными» концепциями в образовании; а также компетенции определенной предметной области, ориентированные на предмет (знания, навыки, соответствующие методы и технические приемы, свойственные различным предметным областям). При этом отмечается, что специализированные компетенции в большой степени оказываются под влиянием общих компетенций и определяются ими. Вторые могут служить инструментом освоения первых. Акцентирование тех или иных компетенций является основанием для определения целей, которые будут устанавливаться для каждой образовательной программы.

Компетентностный подход к определению целей и содержания образования позволяет определить значение формирования профессиональной коммуникативной компетентности в подготовке специалиста не только как основы для становления грамотного, культурного профессионала, но и как инструмента для приобретения навыков будущей профессиональной деятельности, позволяющих применять полученные в различных отраслях знания на практике. Профессиональная коммуникативная компетентность предполагает способность специалиста реализовать приобретенные в процессе обучения знания, умения и навыки для обеспечения эффективного непосредственного (понимание речи на слух и говорение) и опосредованного (чтение и письмо) профессионального общения.

Иностранный язык закономерно выступает одним из основных компонентов профессиональной коммуникативной компетентности студента, поскольку это предмет интегративный и обучение иностранному языку предполагает концентрацию и интеграцию языкового и специального знания.

Владение иностранным языком является не только показателем культурного развития человека, но и условием его успешной деятельности в различных сферах производственной и общественной жизни. Критерием эффективности реального общения является его продуктивность, достижение взаимовыгодных результатов.

Структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности достаточно сложна и включает не только лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации), информационный компонент (профессиональная компетенция), но и культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре). Коммуникативная компетентность представляет собой взаимодействие основополагающих систем знаний и умений, необходимых для осуществления общения.

Формирование иноязычной коммуникативной компетентности направлено на развитие умения практически пользоваться реальным, живым языком и призвано обучать не манипулированию языковыми структурами, а осознанному соотнесению лингвистических явлений с их коммуникативными функциями: информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной и этикетной.

Адекватное речевое поведение в любом профессиональном формате требует освоения студентами не только системно-языковых знаний, но и знаний законов, обычаев, национального менталитета страны изучаемого языка, так как несовпадение деловых культур в процессе взаимодействия означает дисбаланс в работе механизмов принятия решений, самоорганизации, разрешения конфликтов. Необходимость включения культорологических знаний в содержание обучения иностранному языку в учебных заведениях разного профиля отмечается ведущими отечественными методистами, которые говорят о качественно новом подходе к формированию иноязычной коммуникативной компетентности в условиях как языкового, так и неязыкового вуза. Владение языковыми средствами, беглость и правильность речи при отсутствии представлений о культурном компоненте значения не гарантируют взаимопонимания и результативного общения с представителями других культур. Получая в процессе обучения знания о культуре родной страны и страны изучаемого языка, о социальных явлениях, о культуросообразной деятельности, студент сопоставляет полученные знания и приобретает навык адекватной речевой и поведенческой реакции в различных коммуникативных ситуациях, формирует свое отношение к ним, свои убеждения. Кроме того, иностранный язык, являясь средством приобретения знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях, сходстве и различии с родным языком, способствует формированию у студентов речевой и языковой культуры.

Обучение иностранным языкам заключается не только в научении оперированию языковым и культурологическим наполнением материала, но и требует формирования навыков межличностного общения. Задачей преподавателя является организация такого взаимодействия, в котором студенты смогут выступать в качестве участников процесса восприятия и производства иноязычной информации в определенной ситуации, с определенной целью, с определенным партнером. Для успешной реализации такого общения необходимо усвоить необходимые способы взаимодействия с окружающими людьми и событиями, навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе. В процессе общения усваиваются культурно-этические нормы поведения, укрепляются межличностные отношения. Благодаря этому студенты получают возможность обсуждать актуальные современные события, учатся высказывать свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение.

Такое взаимодействие способствует приобретению социального опыта общения, функциональной грамотности, усвоению этики трудовых и гражданских взаимоотношений.

Одним из важных факторов формирования коммуникативной компетентности следует отметить создание терминологической базы будущего специалиста.

Термины - это словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта).

В текстах законов используются три вида терминов:

а) общеупотребляемые;

б) специально-технические, т.е. имеющие смысл, который принят в области специальных знаний - техники, медицины, экономики, биологии;

в) специально-юридические, т.е. имеющие особый юридический смысл, выражающий своеобразие того или иного правового понятия.

Необходимо обратить внимание на следующее. Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и слов. По сути дела, в законах, иных нормативных документах выражения и слова, которые, казалось бы, относятся к обычным, общеупотребимым, в действительности имеют свое специфическое правовое содержание, причем в ряде случаев отличающееся от общеупотребимого.

В сущности, в каждой формулировке закона кроется своеобразный юридический смысл, усвоение которого достигается при помощи основательных профессиональных юридических знаний.

Использование терминологии в законах (иных нормативных юридических актах) подчиняется ряду требований. Основные из них такие:

- единство терминологии: один и тот же термин  должен употребляться в данном законе (и во всех других нормативных актах) в одном и том же смысле;

- общепризнанность термина: слова не должны быть «изобретены», придуманы законодателем только для данного закона или применяться в нем в каком-то особом смысле теми или иными разработчиками законопроекта;

- стабильность терминов: они должны быть устойчивыми, их смысл не должен изменяться с каждым новым законом;

- доступность, при всей сложности юридической терминологии слова и выражения закона должны в целом давать правильное представление о содержании его норм.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами (как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий.

Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности.

Несколько иную классификацию находим у Д.И. Милославской [1], которая выделяет следующие группы терминов:

1)  общеупотребимые;

2)  общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3)  сугубо юридические;

4)  технические.

В юридической литературе также существует похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1)  общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2)  специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием. Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3)  специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Сформированная терминологическая база позволяет специалисту эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности. Умение эффективно взаимодействовать и составляет суть коммуникативной компетенции.

Таким образом, одна из основных целей обучения иностранному языку в высшей школе - формирование иноязычной коммуникативной компетенции - является средством достижения другой, общей цели – развития профессиональной компетентности курсанта. Обогащаясь за счет соответствующих знаний, умений и навыков в процессе учебно-профессиональной деятельности, иноязычная коммуникативная деятельность способствует формированию у обучаемых коммуникативной компетентности и обеспечивает в дальнейшем их успешную профессиональную деятельность.

Иноязычную коммуникативную компетенцию следует, на наш взгляд, рассматривать как ресурсное качество, которое выступает в качестве основы для формирования профессионально-компетентного специалиста и, следовательно, должно учитываться при конструировании образовательных программ нового поколения.

Литература:

1. Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская электронная газета. 1999. N 21. – URL: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27 1.htm

2. Теория государства и права: учебник / А. С. Пиголкин, А. Н. Головистикова, Ю. А. Дмитриев; под ред. А. С. Пиголкина, Ю. А. Дмитриева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2011. — 743 с. — Серия: Основы наук. ISBN 978-5-9916-1158-9

3. Юриспруденция. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (квалификация бакалавр). Приказ № 434 от 4.05.2010 г.  Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) "бакалавр").