ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Мартынова Н.А.,
преподаватель кафедры
иностранных и русского языков
Орловского юридического института
МВД России
Знание иностранного языка открывает будущему
специалисту доступ к оригинальным источникам информации, без которой в
настоящее время немыслима деятельность дипломированного специалиста. Умение работать
с иностранной литературой по специальности включает в себя получение
информации, содержащейся в тексте, ее критическое осмысление, обобщение, анализ
и оценку достоверности. Компетентность в сфере иноязычной коммуникации
обеспечивает готовность выпускника вуза реально использовать полученные знания
в условиях профессиональной деятельности. Как указывается в государственных
образовательных стандартах высшего профессионального образования, специалист в
любой сфере должен уметь «осуществлять иноязычное общение в устной и письменной
форме»[3], т.е. обладать высоким уровнем готовности к эффективному общению с
зарубежными партнерами на иностранном языке.
В проекте государственных образовательных
стандартов высшего профессионального образования нового поколения [3]
выделяются два типа компетенций: общие (ключевые, базовые, универсальные,
личностные) компетенции, являющиеся широкими, «метапрофессиональными» концепциями
в образовании; а также компетенции определенной предметной области,
ориентированные на предмет (знания, навыки, соответствующие методы и
технические приемы, свойственные различным предметным областям). При этом
отмечается, что специализированные компетенции в большой степени оказываются
под влиянием общих компетенций и определяются ими. Вторые могут служить
инструментом освоения первых. Акцентирование тех или иных компетенций является
основанием для определения целей, которые будут устанавливаться для каждой
образовательной программы.
Компетентностный подход к определению целей и
содержания образования позволяет определить значение формирования профессиональной
коммуникативной компетентности в подготовке специалиста не только как основы
для становления грамотного, культурного профессионала, но и как инструмента для
приобретения навыков будущей профессиональной деятельности, позволяющих
применять полученные в различных отраслях знания на практике. Профессиональная
коммуникативная компетентность предполагает способность специалиста реализовать
приобретенные в процессе обучения знания, умения и навыки для обеспечения
эффективного непосредственного (понимание речи на слух и говорение) и
опосредованного (чтение и письмо) профессионального общения.
Иностранный язык закономерно выступает одним из
основных компонентов профессиональной коммуникативной компетентности студента,
поскольку это предмет интегративный и обучение иностранному языку предполагает
концентрацию и интеграцию языкового и специального знания.
Владение иностранным языком является не только
показателем культурного развития человека, но и условием его успешной
деятельности в различных сферах производственной и общественной жизни.
Критерием эффективности реального общения является его продуктивность, достижение
взаимовыгодных результатов.
Структура профессиональной иноязычной
коммуникативной компетентности достаточно сложна и включает не только
лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации),
информационный компонент (профессиональная компетенция), но и
культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по
коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре). Коммуникативная
компетентность представляет собой взаимодействие основополагающих систем знаний
и умений, необходимых для осуществления общения.
Формирование иноязычной коммуникативной
компетентности направлено на развитие умения практически пользоваться реальным,
живым языком и призвано обучать не манипулированию языковыми структурами, а
осознанному соотнесению лингвистических явлений с их коммуникативными
функциями: информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной и этикетной.
Адекватное речевое поведение в любом профессиональном
формате требует освоения студентами не только системно-языковых знаний, но и
знаний законов, обычаев, национального менталитета страны изучаемого языка, так
как несовпадение деловых культур в процессе взаимодействия означает дисбаланс в
работе механизмов принятия решений, самоорганизации, разрешения конфликтов.
Необходимость включения культорологических знаний в содержание обучения
иностранному языку в учебных заведениях разного профиля отмечается ведущими
отечественными методистами, которые говорят о качественно новом подходе к
формированию иноязычной коммуникативной компетентности в условиях как
языкового, так и неязыкового вуза. Владение языковыми средствами, беглость и правильность
речи при отсутствии представлений о культурном компоненте значения не
гарантируют взаимопонимания и результативного общения с представителями других
культур. Получая в процессе обучения знания о культуре родной страны и страны
изучаемого языка, о социальных явлениях, о культуросообразной деятельности,
студент сопоставляет полученные знания и приобретает навык адекватной речевой и
поведенческой реакции в различных коммуникативных ситуациях, формирует свое
отношение к ним, свои убеждения. Кроме того, иностранный язык, являясь
средством приобретения знаний о строе языка, его системе, характере,
особенностях, сходстве и различии с родным языком, способствует формированию у
студентов речевой и языковой культуры.
Обучение иностранным языкам заключается не
только в научении оперированию языковым и культурологическим наполнением
материала, но и требует формирования навыков межличностного общения. Задачей
преподавателя является организация такого взаимодействия, в котором студенты
смогут выступать в качестве участников процесса восприятия и производства
иноязычной информации в определенной ситуации, с определенной целью, с
определенным партнером. Для успешной реализации такого общения необходимо
усвоить необходимые способы взаимодействия с окружающими людьми и событиями,
навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе. В
процессе общения усваиваются культурно-этические нормы поведения, укрепляются
межличностные отношения. Благодаря этому студенты получают возможность
обсуждать актуальные современные события, учатся высказывать свое отношение к происходящему,
обосновывать и отстаивать собственное мнение.
Такое взаимодействие способствует приобретению
социального опыта общения, функциональной грамотности, усвоению этики трудовых
и гражданских взаимоотношений.
Одним из важных факторов формирования коммуникативной
компетентности следует отметить создание терминологической базы будущего
специалиста.
Термины - это словесные обозначения понятий,
используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического
акта).
В текстах законов используются три вида
терминов:
а) общеупотребляемые;
б) специально-технические, т.е. имеющие смысл,
который принят в области специальных знаний - техники, медицины, экономики,
биологии;
в) специально-юридические, т.е. имеющие особый
юридический смысл, выражающий своеобразие того или иного правового понятия.
Необходимо обратить внимание на следующее.
Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных
юридических выражений и слов. По сути дела, в законах, иных нормативных
документах выражения и слова, которые, казалось бы, относятся к обычным,
общеупотребимым, в действительности имеют свое специфическое правовое
содержание, причем в ряде случаев отличающееся от общеупотребимого.
В сущности, в каждой формулировке закона кроется
своеобразный юридический смысл, усвоение которого достигается при помощи
основательных профессиональных юридических знаний.
Использование терминологии в законах (иных
нормативных юридических актах) подчиняется ряду требований. Основные из них
такие:
- единство терминологии: один и тот же
термин должен употребляться в данном
законе (и во всех других нормативных актах) в одном и том же смысле;
- общепризнанность термина: слова не должны быть
«изобретены», придуманы законодателем только для данного закона или применяться
в нем в каком-то особом смысле теми или иными разработчиками законопроекта;
- стабильность терминов: они должны быть
устойчивыми, их смысл не должен изменяться с каждым новым законом;
- доступность, при всей сложности юридической
терминологии слова и выражения закона должны в целом давать правильное
представление о содержании его норм.
Проводить исследование систем юридических
терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как
приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными
правовыми системами (как известно, существуют глубокие различия между
российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые
проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто
не дает правильного представления о лексической единице, так как за
аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем
значения близких по смыслу понятий.
Для более четкого описания юридических
терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной
предметной области, в связи с чем, возникает необходимость выбора
классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор
принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности.
Несколько иную классификацию находим у Д.И.
Милославской [1], которая выделяет следующие группы терминов:
1)
общеупотребимые;
2)
общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное
значение;
3)
сугубо юридические;
4)
технические.
В юридической литературе также существует
похожее деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:
1)
общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и
понятны всем;
2)
специально-юридические термины, которые обладают особым правовым
содержанием. Такие термины служат для обозначения юридических понятий,
выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;
3)
специально-технические юридические термины, которые отражают область
специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое
обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.
Сформированная терминологическая база позволяет
специалисту эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно
взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности. Умение
эффективно взаимодействовать и составляет суть коммуникативной компетенции.
Таким образом, одна из основных целей обучения
иностранному языку в высшей школе - формирование иноязычной коммуникативной
компетенции - является средством достижения другой, общей цели – развития
профессиональной компетентности курсанта. Обогащаясь за счет соответствующих
знаний, умений и навыков в процессе учебно-профессиональной деятельности,
иноязычная коммуникативная деятельность способствует формированию у обучаемых
коммуникативной компетентности и обеспечивает в дальнейшем их успешную
профессиональную деятельность.
Иноязычную коммуникативную компетенцию следует,
на наш взгляд, рассматривать как ресурсное качество, которое выступает в
качестве основы для формирования профессионально-компетентного специалиста и,
следовательно, должно учитываться при конструировании образовательных программ
нового поколения.
Литература:
1. Милославская Д. И.
Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская
электронная газета. 1999. N 21. – URL: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27 1.htm
2. Теория государства и
права: учебник / А. С. Пиголкин, А. Н. Головистикова, Ю. А. Дмитриев; под ред.
А. С. Пиголкина, Ю. А. Дмитриева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.:
Издательство Юрайт, 2011. — 743 с. — Серия: Основы наук. ISBN 978-5-9916-1158-9
3. Юриспруденция.
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального
образования (квалификация бакалавр). Приказ № 434 от 4.05.2010 г. Об утверждении и введении в действие
федерального государственного образовательного стандарта высшего
профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция
(квалификация (степень) "бакалавр").