Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
магистр
филологии Ерманова Б.Б.
Инновационный Евразийский Университет
Кооперативная
стратегия прерывания речевой коммуникации в английской лингвокультуре
В настоящее время в современной науке о языке
наметился поворот от изучения языка как системы к изучению речи говорящего
человека, фактов повседневного речевого обихода и, таким образом, целью
изучения становится природа человеческого общения. Одним из направлений
лингвистики, которое занимается исследованием данных проблем, является
лингвистическая прагматика, наука, изучающая язык как средство воздействия.
Основная задача лингвистической прагматики заключается в изучении языка в его
прагматической функции. В область
исследования ученых попадают проблемы, связанные с различными аспектами
общения. Одной из таких проблем является изучение прерывания речевой
коммуникации как коммуникативного явления. Прерывание речевого общения
является частью коммуникации, однако, в
каждой культуре оно приобретает свою национально-культурную специфику. Вопросу
о прерывании речевого общения посвящены в основном труды зарубежных учёных как Conley
О’Ваrr, А. Bennett, W. Zimmerman,
S. Murray, F. Local,
A. Greenwood, D. Tannen
и другие. Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми
прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как
достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого
взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к
явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной
неудачи и коммуникативного дискомфорта. [1] Как отмечает Б.Ю. Городецкий,
коммуникативная неудача в широком смысле – это всякая коммуникативная неудача,
то есть любой случай, когда с помощью речевого действия не достигается его
практическая цель. Коммуникативная неудача в узком смысле: коммуникативная
неудача, при которой не достигнута не только практическая цель, но и
коммуникативная цель» [2]. Коммуникативная неудача представляет собой такой
сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего
предназначения [3]. К разряду таких
коммуникативных неудач мы относим такое явление как «прерывание речевой
коммуникации». Прерывание речевого общения само по себе рассматривается как
невежливое и даже враждебное речевое действие. Прерывающий видится агрессором,
а прерванный собеседник - невинной жертвой. Прерывание разговора
рассматривается как демонстрация власти, силы, как попытка доминировать в
диалоге: “Interruption is an
intrusion, an attempt
to dominate..., a
violation of someone
of speaking rights”
(Tannen).
В речевом общении возникают непредвиденные или
сознательно создаваемые препятствия, обусловленные несовместимостью
коммуникативных интенций партнёров. Нарушение одного из постулатов общения,
неверное понимание коммуникативной ситуации, неправильная оценка отправителя
информации и знания слушателя ведет к дискомфорту, прерыванию речевой
коммуникации.
«Прерывание» трактуется как одна из основных стратегий
контроля диалога. В то же время это нарушение правил и принципов экспектации (еxpectational principle) относительно правил мены
коммуникативных ролей (Conley, O’Barr).
Многие исследования
показывают, что факт, когда один человек прерывает другого в процессе общения,
нередко интерпретируется, как попытка взять верх над собеседником, навязать
свою точку зрения. Сам факт прерывания
общения трактуется как угроза «потери лица» собеседника, как негативный речевой
акт. Прерывание разговора само по себе рассматривается как невежливое и даже
враждебное речевое действие, но так же прерывание может быть и вежливым. Одним из важных
параметров в модели речевой стратегии является установка на кооперацию или
отсутствие таковой. Этот параметр становится основой классификации речевых
стратегий и разделения их на два типа: кооперативные и некооперативные
(конфронтационные). Стратегии
обычно универсальны, а тактики производны от национальной культуры. На
структуру и выбор речевых тактик также влияют системы ценностей, убеждений,
социальных норм и конвенций, составляющих в совокупности диспозицию личности, а
также различные коммуникативно-психологические установки говорящего. Степень их
осознанности может быть различной и, в конечном счете, зависит от уровня
развития и психологической культуры индивида [4]. В нашей статье мы рассмотрим
кооперативную стратегию и речевые тактики прерывания в речевой коммуникации
англичан. Говоря о речевых стратегиях,
используемых англичанами в прерывании речевого общения, кооперативная
превалирует над конфронтационной стратегией. Это можно объяснить тем, что
англичане очень вежливый народ. И само понятие как прерывание речи считается
грубым тоном, и характеризует человека невоспитанным и несдержанным. Важно
подчеркнуть, что к важнейшим ценностям английской коммуникативной культуры
относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои
эмоции является неотъемлемой составляющей понятия Englishness
(«английскость»). Одним из важных факторов, влияющий на вежливое прерывание
речевой коммуникации является английский речевой этикет. Английский речевой
этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую
форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения
употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает
речи вежливость независимо от ее содержания. Английский речевой этикет имеет
давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета
воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или как
преднамеренная грубость.
Кооперативная стратегия в прерывании речевой
коммуникации англичан представлена
следующими речевыми тактиками:
· тактика
извинения, например:
Half an hour later
Susila re-entered the sitting room.
"Well?" her father-in-law questioned.
"Any success?"
She nodded.
"I talked to him about a place in England,"
she said. "He went off more quickly than I'd expected. After that I gave
him some suggestions about his temperature ..."
"And the knee, I hope."
"Of course."
"Direct suggestions?"
"No, indirect. They're always better. I got him
to be conscious of his body image. Then I made him imagine it much bigger than
in everyday reality-and the knee much smaller. A miserable little thing in
revolt against a huge and splendid thing. There can't be any doubt as to who's
going to win.
" She looked at the clock on the wall. "Goodness, sorry I must hurry. Otherwise I'll be late for my class at school."
Данный диалог происходит между мужчиной и женщиной. Разговор
протекает в кабинете местной школы, где
женщина директор, рассказывает о
классе для медитаций. Она посмотрела на часы на стене и вспомнила, что ей нужно
идти. Женщина извиняется, говорит, что ей нужно идти. Причина подобных
стереотипов кроется в национально‑культурных особенностях
коммуникативного поведения, регулируемого представлением о вежливости, которое
у разных народов различно. Демонстративная вежливость является неотъемлемой
чертой коммуникативного поведения англичан.
·
тактика
намека, например:
I am serious, my dear.
People should love each other more in simple ways, I've always felt this. Why
can't we just comfort each other more? One tends to live at a sort of level of
anxiety and resentment where one's protecting oneself all the time. Climb above
it, climb above it, and feel free to love! That's the message. I know in my
relations with Arnold-Never mind your relations with Arnold. This is about me.
I want-I must be a bit drunk-let me put it crudely-I want a special
relationship with you.
You've got it!
Be quiet. I don't want an affair, not
because I don't want an affair, maybe I do, it's not worth finding out, but
because it would be a mess and belong with all that anxiety and resentment you
were talking about, anyway you haven't got the guts or temperament or whatever
for an affair, but Bradley, I want you.
You've got me!
Oh don't be so gay and flippant, you
look so horribly pleased with yourself, what's the matter?
I wish I could hold you to some sort of
seriousness, you're so terribly sort of slippery today. Bradley, this matters
so much-you will love me, you will be faithful?
Yes!
A real true friend to me forever?
Yes, yes!
I don't know-thank you-all right-You're looking at your watch, you must go
to your lunch date. I'll stay here and-think-and-drink.
Разговор протекает в неофициальной обстановке.
Диалог между мужчиной и женщиной. У
мужчины назначена встреча на определенное время, и он постоянно поглядывает на часы, женщина это замечает, и
позволяет ему уйти. Мужчина не прерывает разговор прямо, но дает понять
собеседнику, что он торопится, поглядывая на часы. Исходя из того, что
англичане очень вежливый народ, иногда они используют тактику намека во
избежание прямого, хотя и вежливого прерывания в разговоре. Такая тактика
помогает дать намек собеседнику, прервать беседу.
·
тактика
согласия, например:
Fortunately there were
all sorts and types of colonials. As a man of means
from
South Africa, Mr. Blore felt that he could enter into any society
unchallenged.
Indian Island. He remembered Indian Island as a boy.
Smelly
sort of rock covered with gulls-stood about a mile from the coast.
It
had got its name from its resemblance to a man's head-an American Indian
profile.
Funny idea to go and build a house on it! Awful in bad weather!
But
millionaires were full of wbims!
The
old man in the comer woke up and said:
"You
can't never tell at sea-never!"
Mr.
Blore said soothingly, "That's right. You can't."
The
old man hiccuped twice and said plaintively:
"There's
a squall coming."
Mr.
Blore said:
"No,
no, mate, it's a lovely day."
The
old man said angrily:
"There's
a squall ahead. I can smell it."
"Oh, you're right," said Mr. Blore
pacifically.
В данном примере разговор происходит в поезде,
молодой человек и старик разговаривают о погоде. Старик говорит, что
надвигается шторм, мужчина не согласен с ним и говорит, что погода прекрасна.
Старик злится, говорит, что уверен, что будет шторм. Молодой человек не желает
продолжать спор и соглашается со стариком, тем самым прерывая речевую
коммуникацию. Англичане избегают споров, принято слушать и не перебивать.
Считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще
безапелляционно утверждать, что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды
два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение). В таком случае англичанину проще согласиться
со своим собеседником, чтоб не вступать в спор, тем самым прервать речевую
коммуникацию не обостряя обстановку.
Итак, прерывание речевой коммуникации англичан происходит
посредством кооперативной стратегии, которая выражается через такие речевые
тактики, как извинение, намек, согласие, что характерно для речевого общения
представителей английской лингвокультуры.
Литература:
1. Мартынова Е.М. Типология
явлений коммуникативного дискомфорта в ситуациях диалога: Дис. …канд. филол.
Наук [Текст] /Е. М. Мартынова. - Орел, 2000.
2. Городецкий, Б. Ю.
Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач [Текст] /Б.
Ю. Городецкий, И. М. Кобозева, И. Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и
представление знаний. - Новосибирск, 1985.- С. 64-78.
3. Городецкий, Б. Ю.
Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения [Текст] /Б. Ю.
Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1989. - Вып. 24. -
С. 5-31.
4. Формановская Н.И.
Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Рус.яз, 2002. –
216 с.