Акилова М.М.

             Худжандский государственный университет, Таджикистан

 

                   Воздействие  иноязычной лексики на

                художественный текст    Фотеха Ниязи

         Лексика любого языка, в том числе таджикского является наиболее подвижной и проницаемой для иноязычного влияния. Основной единицей лексической системы языка является слово, которое отличается своей подвижностью и свободным перемещением из одного языка в другой.                         Следует отметить, что при столкновении двух языков  на различных уровнях системы   могут происходить фонетические, морфологические, лексические изменения, эти изменения могут проявляться и в функции синтаксиса.               Учиты­вая все это, исследователи считают, что взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого наци­онального языка и ее изучение является одной из актуальных задач науки о языке.

       Приведем яркое выражение одного исследователя лексики: “Лексическая система демонстрирует способность к непосредственному отражению неязыковых явлений и фактов. Жизнь и история народа как бы входят в наш язык и оставляют в нем следы - новые слова, новые значения и осмысление старых”.

       Исторические процессы складывались таким образом,  что в   жизни многих народов планеты произошли различ­ные социально-экономические преобразования, повлекшие за собой изменения в социальной структуре и общую демократизацию жизни, вовлечение почти всех стран в сферу воздействия научно-технической революции, различные интеградационные процессы и многое другое. Переломные изменения, особенно в жиз­ни колониальных стран породили ряд новых языковых проблем, и вновь  была поднята в науке проблема “язык и общество”.

       На современном этапе многие теоретические вопросы изучены в работах лингвистов - Ю.Д. Дешериева, И.Ф.Протченко, Н.Г.Корлэтянц, Т.Г.Ильященко, В.Ю. Розенцвейг, Н.А.Катагощина, У. Вайнрайха, Э.Хаугена, А.Мартине и др.

          Имеются значительные исследования на мате­риале конкретных языков. Так, проблемой контактов занимались Э.М.Ахунзянов (татар­ский язык); И.У.Асфандияров (узбекский язык); Б.Хасанов (казахский язык); П.А.Слепцов (якутский язык); М.И.Исаев и Р.И.Хашимов (таджикский язык); Н.Г.Гулямов (узбекский язык) и др.

        В нашей многонациональной республике, где рус­ский язык фактически продолжает быть языком межнационального общения во многих сферах жизнедеятельности людей, за­имствование изучалось в тесной связи с контактированием языков, а также с процессом двуязычия.

          Русский язык как один из высокоразвитых языков оказал благотворное влияние на языковую систему контактирующих с ним языков. Он также содействовал приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других на­родов и к мировой культуре.

         Наша статья посвящена изучению одного из конкретных вопросов проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков - рассмотрению русских лексических заимствований в романе Фотеха Ниязи "Хар беша гумон мабар, ки холист" ("Не говори, что лес пустой").

        Ф.Ниязи - участник Великой Отечественной войны и очевидец многих битв и сражений, в том числе Сталинградской битвы. Тема Великой Отечественной войны становится основной в его творчестве. Крупные его произведения посвящены во­енно-патриотической тематике, изображению героизма советских людей в годы войны на фронтах и в тылу. Военная тематика получила отражение не только в его рассказах и очер­ках, но и в таких крупных романах, как "Верность" ("Вафо") и "Не говори, что лес пустой" ("Хар беша гумон мабар ки холист").

       Последний роман это итог многолетнего труда писателя. Это роман - эпопея. Автор показывает поколение одной семьи борцов, посвятивших свою жизнь служению своему Отечеству: отец Сафоев,- комиссар отряда, который боролся за ста­новление Советской власти в Таджикистане и героически погиб в одном из сражений с басмачами; его сын Давлат - кадровый офицер Светской Армии, ак­тивно участвовал в партизанском движении в Белоруссии, по­гиб в схватке с фашистами; внук Сафоева, названный в честь погибшего деда, - кур­сант военного училища, тоже посвятил себя военному делу.

        За этот роман Ф.Ниязи в 1977 году присуждена Государственная премия им. Рудаки. За свои произведения, связанные с военной тематикой, Ф.Ниязи был отмечен благодарностями и грамотами министерства обороны СССР, нагрудными знаками "Отличник Советской Армии", "Отличник культурного шефства над Вооруженными Си­лами СССР".

       Ф.Ниязи член Союза писателей СССР с 1938 года, член Президиума Правления Союза писателей СССР с 1938 года, наг­ражден двумя орденами Трудового Красного Знамения двумя ор­денами "Знак Почета".

        В романе Ф.Ниязи "Хар беша гумон мабар ки холист" насчи­тывается более 600 русских слов, не включая ономастики, на которую приходится более 200 слов.  Велико количество повторяющихся слов. А это уже свидетельствует о том, что эти слова вошли в сочетание с различными словами другого язы­ка. И при учете такой повторяемости русская лексика состав­ляет более 1000 слов.

        Основными вопросами при анализе русизмов являются их смысловая классификация, установление степени их освоенности таджикским языком, частотность употребления, приемы толкования и др.

        Анализ русизмов показал, что большинство слов зафиксированы  толковыми словарями таджикского языка. И только небольшое количество в таджикском словаре не значатся (около 20 слов: мадам, овчарка, пароль, самогон, земляника, бу­ханка, самосад и др.).

          В романе определенное место занимают составные наименования компонентами, которых являются заимствованные слова из русского языка.

            Составные наименования обозначают различные обществен­но-политические, производственные, научные и другие понятия. По своему образованию представляют собой кальки, формированию которых способствовали общественные условия. Это наиме­нования оформлены по законам таджикской грамматики: представляют собой определительную группу имен существительных.  Встречается два типа составных наименований:

1. Словосочетания, состоящие из русской лексики.

Билети партияви - партийный билет;

Германияи фашисти - фашистская Германия;

Штаби генерали - генеральный штаб и т.д.

2. Словосочетания, одним из компонентов которых яв­ляются заимствования из русского языка.

Хукумати Совети - советская власть;

управленияи республикавии рохсозї - республиканское дорожно-строительное управление;

ордени Байраки Сурх - орден Красного знамени;

академияи харбї - военная академия и т.д.

       Проведя семантико-тематическую классификацию  русизмов в романе "Хар беша гумон мабар ки холист", нами выделены следующие тематические группы:

1. Слова, называющие явления общественно-политической жиз­ни: коммунизм, коммунист, социализм, партия, совет, рево­люция, декрет, комитет ит.д.  

2. Слова, называющие лиц по профессии, должности, за­нятию:

а) техник, инженер, шеф, официант, директор, лектор и т.д.

б) комиссар, командир, генерал, маршал, полковник и т.д.

 3. Слова, называющие различные виды войсковых подраз­делений: армия, дивизия, флот, полк, рота, штаб, батальон, десант, подразделение, отряд, отделение, гвардия и т.д.

4. Слова, называющие место действия, местонахождение чего-нибудь: фронт, окоп, пост, блиндаж, дзот, дот, палата, казар­ма, госпиталь, пункт, комендатура, концлагерь и т.д.

5. Слова, называющие различного рода оружия, боеприпасов и т.д.: танк, пулемет, миномет, автомат, бомба, снаряд, гранаты, мины, портупей, маузер, батарея и т.д.

 6. Слова, обозначающие различные предметы и явления, связанные с военными действиями и с военным временем: наряд, петлица,  мас­кировка, пароль, атака, марш, отпуск, рецепт, гангрена, каска, планшетка, бинт и т.д.

 7. Слова, называющие различные учреждения, организа­ции: райком, управление, суд, ЗАГС, почта, аптека, мага­зин, гастроном, ресторан; гестапо, интернат, ясли и т.д.

8. Слова, относящиеся к транспорту: самолет, автомашина, трамвай, троллейбус, автобус, метро, поезд, машина и т.д. 

9. Слова, называющие самые различные предметы: пенсне, сумка, шпалы, кубики, норма, путевка и т.д.

10. Слова, называющие явления, предметы, связанные с техникой, промышленностью: мотор, приемник, аккумулятор, радиоприемник, пружина аппарат, телефон, завод, фабрика и т.д.

11. Слова, обозначающие предметы, явления, связанные с культурой:  театр, кинотеатр, кинофильм, кино, клуб; радио, патефон, гитара, гармонь, балалайка,  эс­трада, и т.д.

12. Слова, называющие людей по принадлежности к определенной национальности: рус, украин, белорус, немис, англис, поляк.

13. Слова, обозначающие вещества и материалы: нефть, бензин, керосин, спирт; гипс, бетон, брезент, фанер и т.д.

14. Слова, обозначающие меру веса, количество, периоды времени: метр, километр, тонна, гектар, кило, миль, миллион, ки­лограмм; сентябрь, октябрь, ноябрь и т.д. 

15. Слова, называющие предметы, явления, относящиеся к делопроизводству: дело, рапорт, папка, устав, пакет, справка, телеграмма, адрес, анкета, архив;

а) слова, называющие административные деления:

республика, округ, район, поселок.

б) слова, называющие предметы, явления, относящиеся к

быту: стол, стул, комод, шкаф, диван, лампа, кружка,  стакан,  корзина, печка; ботинки, туфли, паль­то, шинель и т.д. 

         Переход слов из одного языка в другой процесс не ме­ханический, а творческий. Слова, перейдя из одного языка в другой, из одной лексичес­кой системы в другую, начинают приспосабливаться к ней, жить новой жизнью.                 Процесс приспособления называется по-раз­ному: адаптация, ассимиляция, обработка и др.

        В основе адаптации лежит влияние норм и законов принимающего языка. В принимающем языке про­исходит "обработка" данного слова, его приближение к жизни системы заимствующего языка. Вот как об этом явлении на материале русского языка пишет профессор Н.М.Шанский: "В силу длительных экономических, политических, военных и куль­турных и тому подобных связей русского народа с другими на­родами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лек­сики. Этот процесс освоение русским языком некоторых заимствованных фактов не было явлением отрицательным: напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, вы­разительным и развитым. Естественно, что взятое извне пе­рерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы".

         При переходе в иную языковую систему наблюдаются изменения, обусловленные воздействием законов принимающего языка (т.е. языка реципиента). Литература дает много самых разнообразных примеров, иллюстрирующих данное явление: 1) в результате приспособления иноязычного слова к фонетической системе заимствующего языка наблюдается закономерная подстановка вместо непривычных по артикуляции иноязычных звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка; 2) в результате приспособления заимствованных слов к грамматическому строю принимающего языка происходят такие из­менения в грамматической и лексической системе  этих слов.

         Освоение заимствований грамматическим строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические формы, свойственные словам таджикского языка, подчиняются его грамматической системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая несклоняемые слова. Например, существительные употребляются в тексте в  соответствующих падежах, сочетаются с аффиксами множественного числа, притяжательности и т.д. (ср.: рота, ротахо, ротан, ротахои, ротаю, ротаро и т.д.).

         При поступлении иноязычного слова в иную языковую систему происходит освоение его формальной (фонетической, грам­матической) стороны и его семантики.

       Лексическое освоение - это смысловое семантическое освоение. Иноязычное слово осваивается языком реципиентом как единица лексики. Освоенное слово тогда является самостоятель­ным показателем, единственным наименованием предмета, явле­ния, понятия. Она функционирует в речи такой же единицей как свои слова. Часто иноязычное слово может использоваться для уточнения уже существующего слова (синонима). Например: путешествие – вояж.

        Изменение семантики чужого слова связано с различными условиями: внутренними, внешними. Все эти процессы не меха­нические, а глубоко творческие. 

        О характере лексических изменений и его освоении про­фессор Ю.С.Маслов отмечает: "При лексическом освоении заим­ствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, имеющихся в  заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько семан­тических полей".

        Наиболее расширенную характеристику находим у профессора Ю.С.Сорокина: "Между тем процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не просто простая передача готовых элементов одним языком во владения другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой дан­ного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если только это действительно акт усвоения и приспособления заимствован­ных слов, а не механическое перенесение в иную речевую сти­хию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, пред­полагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, и высокую степень его развития".

                                  Использованная литература:

1.          Асимова Б.С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.). - Душанбе: Дониш, 1982.

2.          Иброхимов Р.М. Русские заимствования в таджикском языке в эпоху СССР. Душанбе, «Ирфон», 2001.

3.      Исаев М.Н., Хашимов Р.Н. Таджико-русское двуязычие.- Кн.: Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М., 1980.