Акилова М.М.
Худжандский государственный университет, Таджикистан
Воздействие иноязычной
лексики на
художественный
текст Фотеха Ниязи
Лексика любого языка, в том числе таджикского является наиболее
подвижной и проницаемой для иноязычного влияния. Основной единицей лексической
системы языка является слово, которое отличается своей подвижностью и свободным
перемещением из одного языка в другой. Следует отметить, что при столкновении двух
языков на различных уровнях
системы могут происходить
фонетические, морфологические, лексические изменения, эти изменения могут
проявляться и в функции синтаксиса. Учитывая все это, исследователи считают, что
взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет
обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка и
ее изучение является одной из актуальных задач науки о языке.
Приведем яркое выражение одного
исследователя лексики: “Лексическая система демонстрирует способность к
непосредственному отражению неязыковых явлений и фактов. Жизнь и история народа
как бы входят в наш язык и оставляют в нем следы - новые слова, новые значения
и осмысление старых”.
Исторические процессы складывались
таким образом, что в жизни многих народов планеты произошли
различные социально-экономические преобразования, повлекшие за собой изменения
в социальной структуре и общую демократизацию жизни, вовлечение почти всех
стран в сферу воздействия научно-технической революции, различные
интеградационные процессы и многое другое. Переломные изменения, особенно в жизни
колониальных стран породили ряд новых языковых проблем, и вновь была поднята в науке проблема “язык и
общество”.
На современном этапе многие
теоретические вопросы изучены в работах лингвистов - Ю.Д. Дешериева,
И.Ф.Протченко, Н.Г.Корлэтянц, Т.Г.Ильященко, В.Ю. Розенцвейг, Н.А.Катагощина,
У. Вайнрайха, Э.Хаугена, А.Мартине и др.
Имеются значительные исследования на
материале конкретных языков. Так, проблемой контактов занимались Э.М.Ахунзянов
(татарский язык); И.У.Асфандияров (узбекский язык); Б.Хасанов (казахский
язык); П.А.Слепцов (якутский язык); М.И.Исаев и Р.И.Хашимов (таджикский язык);
Н.Г.Гулямов (узбекский язык) и др.
В нашей многонациональной республике,
где русский язык фактически продолжает быть языком межнационального общения во
многих сферах жизнедеятельности людей, заимствование изучалось в тесной связи
с контактированием языков, а также с процессом двуязычия.
Русский язык как один из высокоразвитых языков оказал благотворное
влияние на языковую систему контактирующих с ним языков. Он также содействовал
приобщению каждой нации и народности к культурным достижениям всех других народов
и к мировой культуре.
Наша статья посвящена изучению одного
из конкретных вопросов проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков -
рассмотрению русских лексических заимствований в романе Фотеха Ниязи "Хар
беша гумон мабар, ки холист" ("Не говори, что лес пустой").
Ф.Ниязи - участник Великой
Отечественной войны и очевидец многих битв и сражений, в том числе
Сталинградской битвы. Тема Великой Отечественной войны становится основной в
его творчестве. Крупные его произведения посвящены военно-патриотической
тематике, изображению героизма советских людей в годы войны на фронтах и в тылу. Военная тематика
получила отражение не только в его рассказах и очерках, но и в таких крупных
романах, как "Верность" ("Вафо") и "Не говори, что лес
пустой" ("Хар беша гумон мабар ки холист").
Последний роман это итог многолетнего
труда писателя. Это роман - эпопея. Автор показывает поколение одной семьи
борцов, посвятивших свою жизнь служению своему Отечеству: отец Сафоев,-
комиссар отряда, который боролся за становление Советской власти в
Таджикистане и героически погиб в одном из сражений с басмачами; его сын Давлат
- кадровый офицер Светской Армии, активно участвовал в партизанском движении в
Белоруссии, погиб в схватке с фашистами; внук Сафоева, названный в честь
погибшего деда, - курсант военного училища, тоже посвятил себя военному делу.
За этот роман Ф.Ниязи в 1977 году
присуждена Государственная премия им. Рудаки. За свои произведения, связанные с
военной тематикой, Ф.Ниязи был отмечен благодарностями и грамотами министерства
обороны СССР, нагрудными знаками "Отличник Советской Армии",
"Отличник культурного шефства над Вооруженными Силами СССР".
Ф.Ниязи член Союза писателей СССР с
1938 года, член Президиума Правления Союза писателей СССР с 1938 года, награжден
двумя орденами Трудового Красного Знамения двумя орденами
"Знак Почета".
В романе Ф.Ниязи "Хар беша гумон
мабар ки холист" насчитывается более 600 русских слов, не включая
ономастики, на которую приходится более 200 слов. Велико количество повторяющихся слов. А это уже свидетельствует о
том, что эти слова вошли в сочетание с различными словами другого языка. И при
учете такой повторяемости русская лексика составляет более 1000 слов.
Основными вопросами при анализе
русизмов являются их смысловая классификация, установление степени их
освоенности таджикским языком, частотность употребления, приемы толкования и
др.
Анализ русизмов показал, что большинство
слов зафиксированы толковыми словарями таджикского
языка. И только небольшое количество в таджикском словаре не значатся (около 20
слов: мадам, овчарка, пароль, самогон, земляника, буханка, самосад и др.).
В романе определенное место занимают
составные наименования компонентами, которых являются заимствованные слова из
русского языка.
Составные наименования обозначают
различные общественно-политические, производственные, научные и другие
понятия. По своему образованию представляют собой кальки, формированию которых
способствовали общественные условия. Это наименования оформлены по законам
таджикской грамматики: представляют собой определительную группу имен
существительных. Встречается два типа
составных наименований:
1. Словосочетания,
состоящие из русской лексики.
Билети партияви -
партийный билет;
Германияи фашисти -
фашистская Германия;
Штаби генерали -
генеральный штаб и т.д.
2. Словосочетания, одним
из компонентов которых являются заимствования из русского языка.
Хукумати Совети -
советская власть;
управленияи
республикавии рохсозї - республиканское
дорожно-строительное управление;
ордени Байраки Сурх -
орден Красного знамени;
академияи харбї - военная академия и
т.д.
Проведя семантико-тематическую классификацию русизмов в романе "Хар беша гумон мабар
ки холист", нами выделены следующие тематические группы:
1. Слова, называющие
явления общественно-политической жизни: коммунизм, коммунист, социализм,
партия, совет, революция, декрет, комитет ит.д.
2. Слова, называющие лиц
по профессии, должности, занятию:
а) техник, инженер, шеф,
официант, директор, лектор и т.д.
б) комиссар, командир,
генерал, маршал, полковник и т.д.
3. Слова, называющие различные виды войсковых
подразделений: армия, дивизия, флот, полк, рота, штаб, батальон, десант,
подразделение, отряд, отделение, гвардия и т.д.
4. Слова, называющие
место действия, местонахождение чего-нибудь: фронт, окоп, пост, блиндаж, дзот,
дот, палата, казарма, госпиталь, пункт, комендатура, концлагерь и т.д.
5. Слова, называющие
различного рода оружия, боеприпасов и т.д.: танк, пулемет, миномет, автомат,
бомба, снаряд, гранаты, мины, портупей, маузер, батарея и т.д.
6. Слова, обозначающие различные предметы и
явления, связанные с военными действиями и с военным временем: наряд,
петлица, маскировка, пароль, атака,
марш, отпуск, рецепт, гангрена, каска, планшетка, бинт и т.д.
7. Слова, называющие различные учреждения,
организации: райком, управление, суд, ЗАГС, почта, аптека, магазин,
гастроном, ресторан; гестапо, интернат, ясли и т.д.
8. Слова, относящиеся к
транспорту: самолет, автомашина, трамвай, троллейбус, автобус, метро, поезд,
машина и т.д.
9. Слова, называющие
самые различные предметы: пенсне, сумка, шпалы, кубики, норма, путевка и т.д.
10. Слова, называющие
явления, предметы, связанные с техникой, промышленностью: мотор, приемник,
аккумулятор, радиоприемник, пружина аппарат, телефон, завод, фабрика и т.д.
11. Слова, обозначающие
предметы, явления, связанные с культурой:
театр, кинотеатр, кинофильм, кино, клуб; радио, патефон, гитара,
гармонь, балалайка, эстрада, и т.д.
12. Слова, называющие
людей по принадлежности к определенной национальности: рус, украин, белорус,
немис, англис, поляк.
13. Слова, обозначающие
вещества и материалы: нефть, бензин, керосин, спирт; гипс, бетон, брезент,
фанер и т.д.
14. Слова, обозначающие
меру веса, количество, периоды времени: метр, километр, тонна, гектар, кило,
миль, миллион, килограмм; сентябрь, октябрь, ноябрь и т.д.
15. Слова, называющие
предметы, явления, относящиеся к делопроизводству: дело, рапорт, папка, устав,
пакет, справка, телеграмма, адрес, анкета, архив;
а) слова, называющие
административные деления:
республика, округ,
район, поселок.
б) слова, называющие
предметы, явления, относящиеся к
быту: стол, стул, комод,
шкаф, диван, лампа, кружка,
стакан, корзина, печка; ботинки,
туфли, пальто, шинель и т.д.
Переход слов из одного языка в другой процесс не
механический, а творческий. Слова, перейдя из одного языка в другой, из одной лексической
системы в другую, начинают приспосабливаться к ней, жить новой жизнью. Процесс приспособления
называется по-разному: адаптация, ассимиляция, обработка и др.
В основе адаптации лежит влияние норм
и законов принимающего языка. В принимающем языке происходит
"обработка" данного слова, его приближение к жизни системы
заимствующего языка. Вот как об этом явлении на материале русского языка пишет
профессор Н.М.Шанский: "В силу длительных экономических, политических,
военных и культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами
в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное
количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс освоение русским языком
некоторых заимствованных фактов не было явлением отрицательным: напротив, он
обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым.
Естественно, что взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь
законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и
семантической системы".
При переходе в иную языковую систему
наблюдаются изменения, обусловленные воздействием законов принимающего языка
(т.е. языка реципиента). Литература дает много самых разнообразных примеров,
иллюстрирующих данное явление: 1) в результате приспособления иноязычного слова
к фонетической системе заимствующего языка наблюдается закономерная подстановка
вместо непривычных по артикуляции иноязычных звуков близкими им по качеству
звуками заимствующего языка; 2) в результате приспособления заимствованных слов
к грамматическому строю принимающего языка происходят такие изменения в
грамматической и лексической системе
этих слов.
Освоение заимствований грамматическим
строем таджикского языка выражается в том, что они приобретают грамматические
формы, свойственные словам таджикского языка, подчиняются его грамматической
системе. Они изменяются так же, как и таджикские слова, даже включая
несклоняемые слова. Например, существительные употребляются в тексте в соответствующих
падежах, сочетаются с аффиксами множественного числа, притяжательности и т.д.
(ср.: рота, ротахо, ротан, ротахои, ротаю, ротаро и т.д.).
При поступлении иноязычного слова в
иную языковую систему происходит освоение его формальной (фонетической, грамматической)
стороны и его семантики.
Лексическое освоение - это смысловое
семантическое освоение. Иноязычное слово осваивается языком реципиентом как
единица лексики. Освоенное слово тогда является самостоятельным показателем,
единственным наименованием предмета, явления, понятия. Она функционирует в
речи такой же единицей как свои слова. Часто иноязычное слово может
использоваться для уточнения уже существующего слова (синонима). Например:
путешествие – вояж.
Изменение семантики чужого слова связано с различными условиями:
внутренними, внешними. Все эти процессы не механические, а глубоко
творческие.
О характере лексических изменений и
его освоении профессор Ю.С.Маслов отмечает: "При лексическом освоении
заимствованное слово включается в систему семантических связей и
противопоставлений, имеющихся в заимствующем языке, входит в то или иное
семантическое поле или даже в несколько семантических полей".
Наиболее расширенную характеристику
находим у профессора Ю.С.Сорокина: "Между тем процесс заимствования
иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не просто простая передача
готовых элементов одним языком во владения другого языка. Это вместе с тем
процесс их органического освоения системой данного языка, их приспособления к
его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в
условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если только это
действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механическое
перенесение в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, -
можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий
высокую степень самобытности усваивающего языка, и высокую степень его
развития".
Использованная литература:
1.
Асимова Б.С. Языковое строительство в
Таджикистане (1920-1940 гг.). - Душанбе: Дониш, 1982.
2.
Иброхимов
Р.М. Русские заимствования в таджикском языке в эпоху СССР. Душанбе, «Ирфон»,
2001.
3. Исаев
М.Н., Хашимов Р.Н. Таджико-русское двуязычие.- Кн.: Русский язык в национальных
республиках Советского Союза. М., 1980.