*101203*

«Педагогические науки» /5. Современные методы преподавания.

 

Учитель русского языка и литературы Игенберлина К.Е.

Средняя общеобразовательная школа №63.Казахстан. г.Караганда.

Урок по технологии проектирования на тему:  «Сопоставительный анализ поэмы С.Сейфуллина «Кокшетау» и перевода В.Корнилова».

 

 

Урок по технологии проектирования.

 

Тема: «Сопоставительный анализ поэмы С.Сейфуллина «Кокшетау» и перевода В.Корнилова».

1.     Обоснование проекта

Сейчас происходят большие события в нашей духовной жизни, все больше усиливается интерес к национальной истории, открывается окно в мир общечеловеческой культуры. Возвращаются народам духовные ценности. Но наряду с этим, в связи с социальными и экономическими изменениями в мире, уроки литературы, тем более национальной литературы, утратили свое приоритетное значение в общеобразовательном цикле. Неадекватная оценка культуры народов, недоступность для широких масс трехтысячилетней культуры кочевых народов, в том числе и казахов, с ее блистательными взлетами и трагическими падениями, отождествление в сознании многих поколений казахов прошлого родного народа с дикостью, варварством, отсталостью, однообразность методов и приемов обучения казахской литературе в школах, отсутствие тщательного отбора перевода классиков казахской литературы при составлении учебных пособий, и как следствие, превратное представление о творчестве великих казахских поэтов, писателей привело к снижению интереса учащихся к данной литературе.

Опыт преподавания казахской литературы показал, что при ее изучении нельзя ограничиваться только традиционными методами обучения. Время диктует преподавателям национальной литературы строить преподавание своего предмета так, чтобы учащиеся могли увидеть надобность изучаемого предмета, а знания, полученные на уроках, могли практически применить в жизни. Это позволит возродить интерес к предмету, а знание литературы поможет стать учащемуся всесторонне развитой и духовно богатой личностью, уважающей культуру других народов.

 

 

II. Цель:

 

Способствовать преодолению языкового барьера , воспитывать интерес, любовь, уважение к казахской литературе и литературе других народов.

 

 

III. Задача:

 

Показать пути приближения иноязычного читателя к подлиннику.

·        дать общее представление об искусстве перевода;

·        научить учащихся ориентироваться в море переводной литературы и не строить представление о культуре целого народа, исходя из отдельных переводов;

·        проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы;

·         исследовать, как удалось переводчику передать своему читателю творение Сакена Сейфуллина;

·        проанализировать, удалось ли сохранить доминанту.

 

 

IV. Объект

 

Отрывок из поэмы «Көкшетау» С.Сейфуллина, данная в хрестоматии по казахской литературе для 11 классов школах с русским языком обучения, составителями которой являются О.Абдиманулы, С.Дюсенбаев, издательство «Мектеп» 2007г. и перевод В.Корнилова из хрестоматии по казахской литературе, составителями которой является А.Адибаев, издательство «Рауан» 1993г.

 

 

Предмет – сопоставительный анализ оригинала и перевода.

 

 

V. Гипотеза

 

Если учить школьников ориентироваться в море переводной литературы и при изучении казахской литературы русскоязычными читателями делать сопоставительный анализ оригинала и перевода, то это максимально приблизит учащегося к оригиналу, поможет оценить гениальные творения казахских поэтов и писателей и будет способствовать развитию интереса к мировой культуре, так как отсутствие интереса к литературе других народов – следствие языкового барьера и отсутствие представления об искусстве перевода.

(класс разделен на 3 группы (получают разноуровневые задания) первые вопросы адресуются всему классу).

1.     Для чего нужен перевод? 

2.     Для чего нужен сопоставительный анализ?

3.     Как читать лучше: в оригинале или в переводе?

4.     Какова наша задача?

(Нам предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип перевода использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода.)

 

5.     Какие принципы перевода существуют?

6.     Какая проблема возникает при переводе с русского на казахский или наоборот?

7.     Как мы будем анализировать перевод?

 

 

Разноуровневые задания.

 

I группа

 

Приготовить выразительное чтение перевода. Особенно акцентировать внимание на строфах  № 29,30,31,34,40. Исходя из ответов двух других групп, ответьте, почему учитель акцентирует внимание именно на этих строфах?

 

 

 

 

II группа

 

Сделать сопоставительный анализ формы оригинала и перевода. (объема, названия, доминанты (если это в форме), системы стихосложения: размера, рифмовки, интонации ( стиля, образа)).

 

III группа

 

Сделать подстрочный перевод  строф № 29,30,31,34,40.  С пониманием прочитать оба текста. Проследить за содержанием (принцип перевода, доминанта (даже если формальная) , лирический сюжет, мотивы, образы, лексика). Почему учитель акцентирует внимание на данных строфах?

 

Вопросы для анализа:

 

1.     III группа. Что можно сказать о строфах оригинала и перевода?( И перевод, и оригинал равнострофичны. Поэма состоит из четко выделенных четверостиший.)

2.     1 группа. Прочитайте первую строфу оригинала и 2 строфы перевода.

3.     2 группа. Сделайте подстрочник первой строфы.

4.     Всем вопрос. Почему учитель предложил  прочитать из оригинала одну строфу, а из перевода 2 строфы?

(При переводе 1 катрена переводчик перестроил структуру предложений. Фразу, занимающую 2 строки, переводчик разделил на более мелкие единицы, включая от себя слова не существовавшие в подлиннике. При переводе не удалось точно и кратко передать мысль автора.)

5.     3 группа. Что вы можете сказать об объеме оригинала и перевода?

(Объем перевода не соответствует объему оригинала. Перевод на 16 строф (четверостиший) больше.)

 

6.     3 группа. Возможно ли это из-за разности длины строк оригинала и перевода? Что вы можете сказать о длине строк, то есть о стихотворном размере?

(Нет. У них одинаковая длина. Поэма написана преобладающем в казахской поэзии размером – одиннадцатисложником. И переводчик сохранил тот же размер. Перевод тоже написан одиннадцатисложником.)

 

 

 

Слово  учителя:

 

Поэма так же, как и вообще казахское стихосложение, имеет силлабический слоговой строй, в нем ритмичность создается повторением стихов с одинаковым количеством слогов. Слоги звучат в нем недостаточно четко, и ударные слоги резко не выделяются. Как пишет теоретик казахского стихосложения Заке Ахметов , одиннадцатисложник распространенный размер в казахском стихосложении. Это особенность перевода.

Продолжим сопоставительный анализ формы.  3 группа продолжает (данный вопрос можно адресовать всем).

 

7.     Что вы можете сказать о переводе названия этой части поэмы? Как вы к этому относитесь? (идея создания поэмы). Жұмбақтас, Бурабай, Оқжетпес, Жеке батыр.

8.                 Что можно сказать о схеме рифмовки?

Переводчику удалось сохранить схему рифмовки и в переводе и в оригинале строфы подчинены  одной и той же схеме рифмовки: 3 рифмованные строки и одна – холостая (показать на доске).

 

 

Слово учителя:

 

 Кабдеш Жумагалиев в  книге «Теория литературы» пишет, что эта рифмовка одна из старых рифмовок, существующих в казахском языке. Ее использовали еще в фольклорных стихах. По сей день это одна из распространенных видов рифмовки в казахской поэзии (наряду с перекрестной) называется «қара өлең ұйқасы». Сохранение данного вида рифмовки (второй формальной единицы) свидетельство того, что В.Корнилов большое внимание уделял форме стиха.  И старался ее сохранить. Ведь в русском стихосложении распространенные схемы рифмовки: кольцевая, перекрестная, парная.

 

9.Что можете сказать об окончаниях? (И в оригинале и в переводе все окончания мужские. Ударение падает на последний от конца слог (показать на доске).

10. Какие окончания еще существуют?

11. Что можно сказать об интонации, стиле, доминанте? (Вопрос 2

группе)

 

 

 

 

(На наш взгляд, Корнилов сделал вольный перевод. В самом начале в переводе две строфы вместо одной строфы оригинала, как уже выше отмечалось. Далее следует строфа, которая  соответствует оригиналу. А еще далее у переводчика появляется две строфы, которых нет в оригинале. Это 29 и 30 строфы.)

 

(читает первая группа)

 

11. Что измелилось  с введением этих строф?

(Появился новый образ, образ переводчика, которого нет у С.Сейфуллина на протяжении всей части «Окжетпес»

Далее есть небольшие отступления в переводе, в 31 строфе.

(читает первая группа, пишут подстрочник)

Далее  в 34 строфе есть изменения. В оригинале автор сравнивает калмычку с детенышем сокола (соколенка), куланенком, а переводчик выбирает более приземленные сравнения, домашних животных «козленка», «жеребенка».  В поэме автор очень часто использует прием олицетворения, то есть очень часто он оживляет природу,  берет ее в свидетели, превращая в соучастника.

Строфа №33

Тілдесіп таумен аспан, сүйіседі,

(Беседуют гора и небо, целуются)

Сәлем қып бұллтар басын иіседі

(Приветствуя друг друга облака кивют головой)

 

Переводчик часто опускает такие моменты.Это привело к тому,что перевод более приземлен , в то время, как текст подлинника воспринимается как восторженное воспевание красот земли, как возвышенная ода. Переводчика больше интересует судьба калмычки, он увлекается сюжетом легенды.

В 40-ой строфе (читает 1 группа) перевода есть искажения: у Сейфуллина девушки-пленницы, а у Корнилова калмычка одна. Данная историческая ситуация: барымта,плен,борьба –по интерпретации автора –всеобщая трагедия, это судьба народа, а Корнилов увлекся красивой легендой о судьбе калмычки  и не ввел образ других девушек, то есть образ народа.)

 

 

12. За счет чего идет увеличение перевода?

 

(У переводчика очень много строф, которых нет в оригинале, начиная с 58 строфы и до конца (15 строф), передают то содержание, которое в оригинале вместилось в 2 строфы. Особого изменения содержания нет, но переводчик делет многочисленные повторы и конкретизирует образ, о котором в оригинале есть только намек (читает 58 строфу)  Ее нет в оригинале. Таким образом, у переводчика появляется образ возлюбленного, оставшегося на родине. Далее в 59-60 строфах перевода калмычка выступает не как пленница-невольница, а как главная героиня. «Калмычка с Абылаем» стоят в центре. «С гордым лицом повернулась к врагам» (читает 59 строфу). Далее Абылай «довольный» предлагает игру, предлагает не зевать, а у Сейфуллина  девушка-пленница, она несчастна, убита горем. Ей приходится  выбирать мужа среди кровожадных врагов, которые на ее глазах убивали отцов, братьев, на концах копьев поднимали новорожденных. Она несмело умоляет дать ей  возможность испытать избранника и суровый хан только слабым кивком головы дает согласие.

50-ая строфа ориганала заканчивается словами: «Посмотри, выбери сама», а в переводе «И свадьбой окончим неправедный спор». У Сейфуллина  нет речи о свадьбе, ведь калмычка- наложница, пленница, трофей, а не равная батыру жена.

Далее в несуществовавших в оригинале 63,65, 66 строфах переводчик часто обращает батыров к «Алллаху», у Сейфуллина же обращения к Аллаху отсутствует.)

 

 

19.Что можно сказать о лексике оригинала и перевода?

 

(Мы уже выше говорили, что у переводчика сравнение проще, приземленней. У Сейфуллина «сокол», «куланенок», «козленок».  Еще у переводчика батыры  «влюблены», «любят», то есть чувства к калмычке более возвышенные, а у автора чувства батыров не так возвышенны. В оригинале встречаются слова «алкают», «желают», «хотят».)

 

 

20. Удалось ли вам найти доминанту?

 

 (У Сакена часто встречатся такие метафоры: «Солнце и гора смеются над ратью Абылая», «войско в смятении, только сосны и зелень рады и т.д.», то есть природа на стоороне девушки, сочуствует ей, поддерживает ее и через отношение природы мы чувствуем авторское отношение к происхождящим событиям. А в переводе мы ощущаем, что автор нейтрален. Таким образом, жгучие строки, железный стих, гнев против захватчика и вся обличительная интоннация, которая создается размером, синтаксисом и лексикой на наш взгляд является доминирующим элементом данного призведения.)

 

 

21. Сохранил ли автор доминанту?

(Нет, не сохранил.)

 

22. Обобщение:

 

Обобщая все выше сказанное, хочется отметить, что, в целом, перевод соответствует оригиналу. Несмотря на вольность, Корнилову удалось сохранить форму:  схему рифмовки, окончания, размер, строфы, название. Наряду с этим  переводчик сохранил и содержание легенд. Если сравнить переводы, над которыми мы работали ранее, где встречалось полное искажение смысла, встречалось введение новых образов, которые существенные изменнения вносили в содержание текста адекватное представление  об идейно-эмоциональном комплексе Сейфуллина.

 

 

Рефлексия.

 

Что мы нового узнали, чему научились?

 

Мы еще раз убедились, что, исходя из одного перевода, нельзя делать вывод о произведении. Чтобы приблизиться к оригиналу, нужно прочитать несколько переводов либо сделать сопоставительный анализ, или сделать подстрочник. Мы вспомнили, что такое строфа, размер, рифма, то есть знания по теории литературы. Мы пришли к выводу, что Корнилов сделал вольный перевод. Вспомнили принципы перевода.

 

Домашнее задание

 

1 группа

Выразительно читать все отрывки из поэмы Кокшетау.

 

2 группа

Подготовить перевод (подстрочник этой и других частей).

 

3 группа

Читать и уметь передать общее содержание других частей.

 

 

Выставление оценок