*112120*

Кириленко Л.Г., Мужецкий П.П., Рубцова В.В.

НТУ «ХПИ»

Грамматика как специфический объект проблемного обучения иностранному языку

В педагогике принято выделять два основных типа обучения: традиционное (или объяснительно-иллюстративное) и проблемное.

Несомненным достоинством традиционного обучения является возможность за короткое время передать большой объем информации. Среди существенных недостатков этого типа обучения можно назвать его ориентированность в большей степени на память, а не на мышление, а также тот факт, что оно мало способствует развитию творческих способностей.

Суть процесса проблемного обучения состоит в следующем. Преподаватель создает проблемную ситуацию, организует размышления над проблемой и ее формулировкой, организует поиск гипотезы -предположительного объяснения противоречий в материале, ситуации, организует проверку гипотезы, организует обобщение результатов, получение выводов и их применение. Ожидается, что студент при этом осознает противоречия в изучаемом явлении, формулирует проблему, выдвигает гипотезы, проверяет их, анализирует результаты, делает выводы, применяет полученные знания.

Грамматика в силу особенности своей структурно-смысловой организации в системе языка может характеризоваться как специфический объект проблемного обучения иностранному языку. Грамматика развивает мышление, дисциплинирует ум, поскольку у нее есть правила, алгоритмы. Создавая модель применения учебных проблем в обучении грамматике иностранного языка, следует учитывать, что форма, значение, употребление как компоненты грамматического явления могут быть противоречивы либо не совпадать в родном и иностранном языках, и именно количество противоречивых компонентов может либо усложнять либо облегчать разрешение учебной проблемы, и в зависимости от этих различий и формулируется характер поставленной проблемы.

На наш взгляд, при изучении ряда разделов грамматики не следует приводить правила в чётких формулировках (как предполагает принцип традиционного обучения грамматике), а предлагать студентам выявлять самостоятельно грамматические закономерности путём сопоставления грамматического материала и его осмысленного анализа. 

Например, при изучении темы Word Order мы сразу же задаем фундаментальный вопрос: почему порядок слов в утвердительном предложении английского языка носит фиксированный характер? Как правило, верного ответа у студентов нет. Тогда предлагаем студентам проанализировать знаменитое квази-предложение академика Л.Щербы «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» и попытаться извлечь из него содержательную информацию. Предложение составлено на основе  русского языка, все корневые  морфемы  в нем заменены на бессмысленные сочетания  звуков для иллюстрации того, что многие  семантические признаки  слова можно понять из его  морфологии. Задаем наводящие вопросы такого типа: кто действует? какого рода действующие лица? какие действия совершаются? какими характеристиками обладают действующие лица? каков характер действия? Студенты делают вывод о том, что в русском языке грамматическая связь слов в предложении осуществляется при помощи развитой системы суффиксов, окончаний, указывающих на род, число, время, части речи, падежные отношения. Для сравнения записываем на доске предложение на английском языке: The hunter shot the tiger. Задаем вопросы типа: можем ли мы понять, какими грамматическими отношениями связаны слова в этом предложении? В каком падеже представлены слова hunter, tiger? После чего предлагаем перемешать слова в квази-предложении и в английском предложении. Студенты делают заключение о том, что исходный смысл квази-предложения не поменялся, а смысл английского предложения после перестановки слов изменился полностью (The tiger shot the hunter). Таким образом, теперь студенты могут сделать безошибочный вывод о причинах строгого порядка слов в английском утвердительном предложении.

Затем мы пишем на доске ряд предложений и предлагаем студентам заключить, являются ли они предложениями. Например: Mother fathers children. Opossum mothers her young. First bottle the liquid. Mark what he says. Man the station. The building faces the park. Passengers book seats here. Как правило, студенты предполагают, что написанное является набором слов и словосочетаний, так как традиционно подставляют в текст известные им слова и оказываются перед невозможностью составить из них осмысленное предложение. Ошибка состоит в том, что они, вспоминая перевод слова, совершенно не принимают во внимание его функцию в предложении, его принадлежность к определенной части речи. В связи с почти полным отсутствием у английских слов окончаний, взятое отдельно, выхваченное из предложения английское слово обычно не несет признаков определенной части речи. Поэтому по виду совершенно сходные слова (book - имя существительное, book - глагол) в английском языке оказываются различными частями речи, и имеют, соответственно, различное значение. Таким образом, вводится понятие конверсии, весьма продуктивного способа словообразования в английском языке, явления, не имеющего аналога в родном языке, и потому сложного для восприятия студента. Сделав анализ предложений на доске, студенты делают вывод о том, что правильный перевод английского слова на родной язык возможен только при предварительном (еще до обращения к словарю) определении части речи искомого слова в опоре на формально-строевые элементы предложения, на его анализ.

В заключение отметим, что достоинства проблемного обучения состоит в том, что оно развивает мыслительные способности студентов, интерес к учению, обеспечивает глубину и прочность усвоения знаний. Однако его не всегда можно применять из-за характера изучаемого материала, неподготовленности студентов и квалификации преподавателя.