*104567*

К.фил.н. Изюмская С.С.

Педагогический институт Южного федерального университета

Функциональный статус англицизма «бизнес»

в современном газетном тексте

и манипулятивные стратегии

 

В период становления антропоцентрической парадигмы особый интерес представляют вопросы, затрагивающие такие понятия, как «информационное поле СМИ», «манипуляция», «речевое воздействие», «автор», «языковая личность» и «англицизм». В центре внимания автора данной статьи - соотношение понятий «манипуляция» и англицизм «бизнес» в русской прессе оппозиционной направленности начала ХХI века.

Сегодня тексты массовой информации играют ключевую роль в динамике развития языка, реализации различных языковых процессов, определяя «характер и свойства современного состояния языка» [2: С.13]. В век диалогизации политический дискурс «многолик», не представляет, по мнению исследователей, «гомогенное образование» [1: С.55] .

Феномен манипуляции как тип речевого воздействия находится в центре внимания современных исследователей (Баранов А.Н., Иссерс О.С., Стернин И.А., Морозова О.Н., Кашкин В.Б., Почепцов Г.Г., Беляева И.Н., Баскова Ю.С. и др.). Однако на сегодняшний день не создана целостная концепция манипулятивного воздействия, «нет однозначного понимания этого феномена» [1: С.4].

Обобщая и систематизируя различные подходы к определению понятий «суггестивная модель общения», «манипулирование», «речевое воздействие», Беляева И.Н. отмечает, что манипуляция является «одной из разновидностей речевого воздействия (наряду с приказом и честным убеждением); отношения между этими понятиями гипо-гиперонимические. В процессе речевого воздействия адресант может демонстрировать (при честном убеждении) или, напротив, скрывать свои истинные интенции (при манипуляции)» [1: С.12].

В реализации различных манипулятивных стратегий и тактик в текстах СМИ нередко участвуют слова иноязычного происхождения (преимущественно англицизмы). Многие из них быстро адаптируются в русском языке, становясь «символами эпохи», ассоциируясь с определёнными социально-политическими и экономическими преобразованиями в российском социуме.

Среди данных элементов языка («символов эпохи») следует выделить англицизм «бизнес», который сегодня в русском языке приобрел высокую функциональность, высокочастотность и словообразовательную активность (бизнес-центр, бизнес-элита, бизнес-группа, бизнес-проект, бизнес-аудитория, бизнес-структура, атеисты-бизнесмены и др.).

Являясь символом концепта «чужое», англицизм «бизнес» появляется на страницах оппозиционной прессы, как правило, для реализации манипулятивных стратегий и тактик пейоративной направленности. Как показал материал исследования, данный англицизм довольно часто участвует в реализации коммуникативной стратегии «создание круга чужих», в основе которой, по мнению исследователей, находится «категория чуждости» [3: С.87; 5:14; 8: С.5 и др.]. Стратегия «создание круга чужих» (как и тактика «дистанцирования») может быть реализована через «выбор иллокуций оскорбления, недоверия, насмешки, дискредитации» [7: С.45]. Англицизм, помещенный не случайно в канву текста, может активно участвовать в раскрытии данных пейоративных иллокуций.

На страницах газетных текстов оппозиционной направленности англицизм «бизнес» нередко выступает средством реализации инвективы, под которой понимается «[лат.invectiva (oratio) бранная речь] резкое выступление против кого-чего-н., обличительная речь; оскорбление, выпад» [6: С.282] Инвектива - это «система отрицательных оценок, заключенная в ругательствах, которая может быть рассмотрена по своему содержанию как коммуникативная, семантически наполненная, но по своей силе воздействия, по степени выражения агрессии - как система ценностная» [7: С.45].

Например: «Те, кто не платит налоги, использует серые схемы, занимается полукриминальным бизнесом, от инициатив Минфина нисколько не пострадают. Вот высказывания представителей малого бизнеса в Интернете: Если будет реформа в сегодняшней официальной версии - нам конец. Останется тот, кто никогда не платил налоги» («Завтра», 2011, №1); «Из-за закрытия многих ПТУ сегодня в стране остро ощущается нехватка высококвалифицированных рабочих. Зато явный переизбыток менеджеров, маркетологов, дилеров, трейдеров, юристов, финансистов и прочих надстроечников. И всё это результат того, что на смену трудовой морали пришла мораль барышников и бюрократов. Созидательное дело подменено спекулятивным бизнесом» («Советская Россия», №78, 2010). «К примеру, даже в такое абсолютно не литературное десятилетие, когда литературу осознанно затолкали власти и безграмотная бизнес-элита в самый дальний угол, стали не просто литературными, а общественными событиями книги Александра Проханова «Господин Гексоген», Захара Прилепина «Санькя», Эдуарда Лимонова «Смарт» или в какой-то мере «Асан» Владимира Маканина» («Завтра», 2011, №1) и др.

Помещение в препозицию к англицизму пейоративных слов «полукриминальный», «спекулятивный», «безграмотный» и оборотов, которые содержат обвинение в нарушении социального табу, способствуют реализации высокой степени речевой агрессии авторов текстов.

Довольно часто на страницах оппозиционной прессы стратегия «создание круга чужих» реализуется следующими приёмами:

1) помещение англицизма в предикативный центр предложения, в котором имеют место лингвистические единицы с отрицательной оценкой, реализующие иллокуции дискредитации, обвинения (напяливать, затормозить, вывозить капиталы в оффшоры, «зачистка» конкурентов и др.).

Например: «Атеисты-бизнесмены напяливают рясы, превращая приходы в акционерные общества и игорные дома» («Завтра», 2011, №30); «Крах социалистической системы открыл новые рынки, которые немедленно бросился осваивать  бизнес «развитых» стран. Его главной задачей была «зачистка» потенциальных конкурентов и создание монопольных и картельных рынков в ключевых отраслях экономики» («Завтра», №33, 2011); «А российский бизнес выводит свои капиталы в оффшоры, а если и вкладывает их внутри страны, то исключительно в сырье и спекулятивные операции, дающие быстрый возврат капитала со значительным доходом» («Завтра», №10(903), 2011) и др.

Особой выразительностью обладают конструкции, реализующие иллокуции дискредитации, обвинения, в которых имеет место помещение англицизма в центр однородных компонентов. Например: «Энтузиазм первых сталинских пятилеток, когда из пораженных Великой Депрессией Соединенных Штатов в СССР потоком шли люди и технологии, чтобы, по словам Ленина, «соединить американскую деловитость с русским размахом» - и годы «холодной войны», когда американские политики, дипломаты, бизнесмены, финансисты, военные, «рыцари плаща и кинжала» делали всё, чтобы затормозить развитие Советского Союза и уничтожить его» («Завтра», 2011, №41);

2) включение англицизма в отрицательный контекст, в котором имеет место ирония. Как известно, ирония «в своей основе агрессивна, обладает большой степенью воздействия» [7: С.46].

Например: «Приглашение в этих условиях бенгазийцев в Москву на какие-то «переговоры» выглядит как унизительное заигрывание лавочника с бандитом, который удачно ограбил его партнёра по бизнесу» («Завтра», №36, 2011); «Вместе с тем «единороссы» выступают за «социальное партнерство с бизнесом», в том числе с владельцами награбленной народной собственности» («Советская Россия», №129, 2010).

Высокочастотность на страницах прессы включения англицизма в словосочетание со словом «партнер» («партнёра по бизнесу», «социальное партнерство с бизнесом») в отрицательном контексте, графическое оформление данных слов  «кавычками» напрямую связана с реализацией иллокутивных составляющих «ирония» и «сарказм»;

3) помещение в препозицию к англицизму слов (прилагательных) или словосочетаний «специфический», «тончайший слой», «олигархический». Как отмечают исследователи, «часто врагами в обществе объявляются группы, отличающиеся по какому-либо внешнему признаку от остального населения, и, как правило, это национальные меньшинства или другие малочисленные образования, достаточно слабые, чтобы защищаться» [4; 7].

Например: «Не так давно на полузакрытом и сориентированном на специфическую бизнес-аудиторию телеканале РБК-ТВ шла передача, посвященная ситуации с молоком и молочными продуктами» («Завтра», 2010, №29); «Выстроенная система удобно функционирует, но приносит дивиденды только тончайшему слою чиновников и бизнесменов» («Завтра», №20, 2010) «Несомненно, это более чем важно для той части традиционной номенклатуры и олигархических бизнес-групп, которые сформировали Партию Регионов» («Завтра», 2010, №20);

4) включение в препозицию к англицизму дистанцирующих оборотов «этого очередного», «очередному и заведомо неприбыльному»:

Например: «А для прикрытия этого очередного бизнес-проекта с явно коммерческими целями образовали научный консультационный совет, в который наряду с американским профессором Стэнфордского университета включили и выдающегося русского ученого Ж.Алфёрова» («Советская Россия», №78, 2010); «Скандалы с предвыборной агитацией партии «Правое дело» и Михаила Прохорова, несомненно, связаны с желанием Кремля видеть в составе Госдумы и правительства откровенно «либеральные» политические силы, «оппозиционные» по отношению к действующей «властной вертикали» и способные служить «громоотводом» от многочисленных обвинений со стороны западных масс-медиа в возрождении «традиционного звероподобного российского авторитаризма», отмечают эксперты СБД, специально указывая на вполне очевидное и «аполитичное» отношение Прохорова к «Правому делу» как очередному и заведомо неприбыльному бизнес-проекту, главной задачей которого является минимизация издержек» («Завтра», №33(926), 2011);

5) помещение англицизма в конструкции, как правило, пейоративной направленности, в переносном значении. Автор реализует стратегии и тактики с помощью изобразительно-выразительных средств языка, употребления англицизма в переносном значении («призрак бизнеса», «опера-бизнес», «тень бизнеса» и др.). Например «Призрак бизнеса на миллионах прививочных доз за счет российского бюджета» («Советская Россия», №133, 2010); «За двадцать лет, прошедших со дня гибели Виктора Цоя, его имя успело стать магическим символом для поклонников и брэндом для бизнесменов от культуры и политики» («Завтра», №33, 2010); «Мария, сегодня опера - откровенный бизнес. Она - давно не спектакль, и, тем более, - не произведение искусства, а так, продукция, ходовой товар. Да, опера превращена, конечно, в обыкновенный бизнес» («Завтра», 2011, №33(926); «Загонят бизнес очередной раз в тень - похоже, что именно этого они и добиваются, ведь когда бизнес в тени - контролерам всех мастей есть, где развернуться» («Завтра», 2011, №1(894); «На фоне колченогого российского бизнеса околофутбольный бизнес и, с недавнего времени, связанная с ним политика, приобретают повторяющиеся формы: для власти существует только один футбол - тот, что связан с Питером и Газпромом» («Завтра», №10(903), 2011).

Довольно часто в приведённом приёме автор газетного текста использует лексический повтор англицизма. Данная языковая игра обладает высокой воздействующей функцией, направлена на восприятие читателем ключевых понятий микротекста, способствует лучшему запоминанию текста.

 Нередко на страницах газетных текстов англицизм помещается в ряд однородных членов предложения, помогая автору газетного текста лучше раскрыть иллокуцию обвинения. Например: «Имея развитую сеть СМИ, Хизбалла наращивает присутствие в других медиа-ресурсах, в парламенте страны и в бизнес-структурах, в сфере культуры и искусства» («Завтра», 2010, №49(890) и др.

Манипулятивные стратегии могут опираться на «намек», который представляет собой, как правило, высказывание, которое «должно быть «расшифровано» с помощью «достраивания», «заканчивания» начатой отправителем речи мысли» и выступает как «неконвенциональная импликатура, поскольку его расшифровка зависит от знания конкретной ситуации» [1: С.39]. На страницах современных газетных текстов оппозиционной направленности авторы используют данный приём довольно часто. В достраивании манипулятивного приёма «намек» может участвовать англицизм «бизнес».

 Например: «Тогдашнее руководство Советского Союза сразу же направило в порт Триполи наши военные корабли для защиты ливийского народа - и Рональд Рейган, известный своими громкими заявлениями о том, будто «есть вещи поважнее, чем мир» (видимо, всё тот же бизнес? - А.Б.), тут же отдал приказ прекратить бомбёжки» («Завтра», 2011, №25(918); « А может быть, это проект лично Сванидзе, для которого телевидение - успешный бизнес? Пусть на глазах всей страны в пух и прах громятся либеральные мифы, пусть, как плюшевого мишку, треплют его незадачливого коллегу-единомышленника, главное - рейтинги и реклама!» («Завтра», №33, 2010); «Говорю это без эмоций, сам в бизнесе работал» («Завтра», 2010, №7(848); «В то же время, по их мнению, у данного проекта существуют как минимум две «ахиллесовы пяты», которые ставят под сомнение не столько его эффективность, сколько долговечность: отсутствие внятной и привлекательной идеологии, а также «непрозрачные» источники финансирования, судя по всему, связанные с оффшорными бизнес-кластерами «питерского клана» («Завтра», №19(912), 2011).

Несмотря на пейоративное восприятие данного «англицизма» в текстах оппозиционной направленности (концепт «чужое», «категория чуждости», стратегия «создания круга чужих», тактика «дистанцирования»), данный англицизм может помещаться в мелиоративный микротекст в информативной функции, выступать реализатором авторской позиции по актуальным вопросам современного российского социума.

Например: «Единственным способом перехода от сырьевой модели развития к инновационной является формирование конкурентной бизнес-среды» («Советская Россия», №78, 2010); «И это не «бомжи», не «прокоммунистические маргиналы». Передачу «Суд времени» смотрят ученые, инженеры, учителя, бизнесмены, студенты, школьники» («Завтра», №45(886), 2010); «Модернизация - это не столько сочинение программ, сколько повседневная забота об инициативных людях, будь то ученые или бизнесмены» («Завтра», №10(903), 2011) и др.

В данных примерах авторы газетных текстов помещают в препозицию к англицизму слова и обороты мелиоративной направленности («инновационной…конкурентной», «ученые, инженеры, учителя…», «инициативные  люди…ученые» и др.), что свидетельствует об актуализации данного понятия в современном социуме.

Таким образом, англицизм «бизнес», который ассоциируется, как правило, с концептом «чужое», может участвовать в реализации различных манипулятивных стратегий и тактик преимущественно пейоративной направленности: дистанцирования, «создания круга чужих», «приём постановки в отрицательный контекст» и др.

Довольно часто авторы прибегают к тактике «создания круга чужих», которая может реализовываться различными языковыми приёмами: помещение в препозицию к англицизму пейоративных слов и оборотов «полукриминальный», «спекулятивный», «безграмотный», «специфический», «тончайший слой», «олигархический», «этого очередного», «очередному и заведомо неприбыльному» и др. Являясь символом эпохи, англицизм «бизнес» на страницах современного газетного текста помогает раскрыть автору манипулятивные стратегии и тактики.

 

Литература:

1. Беляева И.В. Феномен речевой манипуляции: лингвоюридические аспекты. Монография. - Ростов-н/Д., Издательство СКАГС, 2008.

2. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие / Т.Г.Добросклонская. - М.: КДУ, 2008.

3. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения / Е.П.Захарова // Вопросы стилистики: Межвуз. Сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1998. Вып. 27. С.87.

4. Имидж лидера: психол. Пособие для политиков / под ред. Е.В. Егоровой-Гантман. М., 1994.

5. Копелев Л.З. Чужие / Л.З.Копелев // Одиссей. Человек в истории. Образ «другого» в культуре. М., 1994.

6. Крысин Л.П. Иллюстративный толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2008.

7. Матвеева Г.Г. Диагностирование языковой личности и речевое поведение политика.- Ростов-н/Д, ИПО ПИ ЮФУ,2009.

8. Сорокин Ю.А. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Язык. Этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. трудов. Днепропетровск, 1988. С.5.