*112685*

Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

К. филол. н. Голованева Т. А.

Институт филологии Сибирского отделения РАН,

г. Новосибирск, Россия

Влияние жанра на вектор усложнения

референциального плана текста

 (на материале корякского и алюторского языков)

Береговые и оленные коряки представляют собой коренное население полуострова Камчатка. В настоящее время корякский (язык оленных коряков) и родственный ему алюторский (язык береговых коряков) языки являются исчезающими.

В качестве материала исследования использовано 97 устных и письменных целостных текстов, в том числе 70 – опубликованных и 27 собранных нами в экспедициях 2006 и 2010 годов. Из устных текстов были рассмотрены автобиографические рассказы, мифологические сказки, исторические предания, из письменных – литературные повести и политические статьи.

Вектор выстраивания референциального план текста в первую очередь определяется исходным пунктом – особенностями интродуктивной номинации в тексте. Различия в выборе средств интродуктивной номинации определяется не языковой, а жанровой спецификой. В жанрово идентичных текстах на двух родственных, но различных языках (корякском и алюторском), проявляется сходство способов выражения интродуктивной референции, что обусловлено близостью фольклорной традиции данных этносов: наличием единого мифологического цикла, единством жанровой системы.

Тексты разных жанров отличаются по степени регламентированности интродуктивных номинаций.

Референциальный план мифологических сказок Вороньего цикла создается по образцу автобиографических рассказов. Их объединяет наличие референциального центра, по отношению к которому через актуализацию родственных связей строится вся система персонажей. В автобиографических рассказах таким центром является – рассказчик (субъект-нарратор), в Вороньем цикле центр закреплен за первопредком коряков человеком-вороном по имени Куткынняку.

В таблицах 1, 2 показано, что доминирующими средствами интродуктивной номинации в текстах этих двух жанров являются имена собственные и термины родства:

Таблица 1

Типичные интродуктивные номинации единичных референтов

в мифологических сказках Вороньего цикла (10 текстов)

(Таблицы 1 – 3 построены на материале случайно выборки из пяти корякских и пяти алюторских текстов одного жанра, которые рассматриваются как единый корпус)

 

Структура

номинации

Модель номинации

Пример

Кол-во

употреблений

Однокомпонентная

Имя собственное

qutkənjnjaqu (ал.)

ememqut (кор.)

19

27

Термин родства

əččaj (кор.) / әsse (ал.) ‘тетя’

7

Таксон

jajol (кор.) ‘лиса’

1

Однокомпонентная

с инкорпорацией

Притяжательное местоимение + термин родства

әnәk=tata (кор.)

‘его=отец’

1

1

Двухкомпонентная

Термин родства +

имя собственное

ŋavәsqat miti (ал.)

‘жена Мити’

9

13

Притяжательное местоимение + термин родства

ɣәmnin kəmiŋәn (кор.)

‘мой сын’

1

Определительное местоимение + термин родства

vasjqin әsse (ал.)

‘другая тетя’

2

Качественное прилагательное + гендерный термин

mithajin eljha (кор.)

‘красивая девушка’

1

 

 

Таблица 2

Наиболее частотные интродуктивные номинации единичных

референтов в автобиографических рассказах

 

Структура

номинации

Модель номинации

Пример

Кол-во

употреблений

Однокомпонентная

Имя собственное

qotav (кор.) ‘Котав’

25

38

Термин родства

әnjpič (кор.) ‘отец’

9

Этнический идентификатор

ljipun (ал.) ‘японец’

3

Гендерный термин

hojaček (кор.) ‘парень’

1

Двухкомпонентная

Термин родства +

имя собственное

enjpič jajlәlqew (кор.) ‘отец Яйлылкэв’

4

8

Притяжательное местоимение + термин родства

ɣәmnin ʔəlla (ал.)

‘моя мама’

4

 

В мифологических сказках Вороньего цикла круг референциальных моделей ограничен, референциальный план прозрачен и предопределен, что в сравнении с более сложными моделями референциальных дескрипций в сказках, не относящихся к Вороньему циклу, позволяет утверждать: Вороний цикл первичен по отношению к другим образцам корякского и алюторского фольклора. Воспроизведение простых стереотипных моделей интродуктивных номинаций обеспечивает устойчивость архаичных сюжетов мифологического цикла и является одним из механизмов самосохранения культуры.

Развитие повествовательной традиции обязательно предполагает отход от референциальной конкретики. Результат этого творческого поиска обуславливает расширение спектра моделей, что проявляется в исторических преданиях и литературных повестях.

Исторические предания предполагают установку на достоверность, что требует максимальной конкретизации референта. В то же время этому жанру присуща эпическая условность, допускающая снижение референциальной определенности. Как показано в таблице 3: расширение круга моделей происходит за счет локальных, локальных-этнических, социальных и статусных идентификаторов, но среди моделей не выявляются доминирующие, что является свидетельством неустойчивости данного фольклорного жанра в пределах этой этнической традиции.

Таблица 3

Модели интродуктивных номинаций единичных референтов (людей)

в исторических преданиях

Структура

номинации

Модель дескрипции

Пример

Колич.

употреблений

I

Имя собственное

Омъяв’гəйӈəн

2

Имя собственное – инкорпоративный комплекс

В’амəлкаӄлəӈтолг’əн

‘С=отрезанной=губой’

2

Гендерный термин

əнпəӈав’ ‘старуха’

3

Термин родства

ӈавʔан ‘жена’

2

Локально-этнический

идентификатор

нəмəлʔəн ‘нымылан’

1

Социальный идентификатор

танӈəтан ‘враг’

3

Статусный идентификатор

инэллэчʔəн ‘вожак’

1

II

Термин родства + имя собственное

əллаӈи Муллиткан

‘младший брат Муллиткан’

1

Имя собственное + этнический идентификатор

Кəчим ӄойайамкəн

‘Кычим эвен’

1

Притяжательная форма имени собственного + термин родства

Тəӈаӄъявəтгин сакəгит

‘Тынакъявина сестра’

2

Гендерный термин +локальный актуализатор

ӄəлявульпиль айакъюкин

‘мужчина спальный=пологовый’

1

Локально-этнический идентификатор +

статусный идентификатор

ʕəтʕəмтəлʔəн инэлэчʔəн

‘карагинский вожак’

2

Качественное прилагательное +

таксон «человек»

нəкатгуӄин ʔуйамтав’лʔəн

‘сильный человек’

1

 

 

Особенностью референциального плана литературных текстов является включение в состав дескрипций разнообразных атрибутов, примеры таких номинаций представлены в таблице 4.

Таблица 4

Модели  интродуктивных дескрипций, актуализирующих единичных

референтов, в текстах повестей корякского писателя Кецая Кеккетына

и алюторского писателя Кирилла Килпалина

 

Структура

Модель

Пример

Колич.

I

 

Имя собственное

čačoļ ‘Чачоль’

[КК-Э.1936: 7,7]

 [ККил-А.1993: 19]

3

Гендерный термин

ŋavəčŋən ‘женщина’ [КК-ПБ.1936: 8]

[ККил-А.1993: 16]

[ККил-А.1993: 23]

3

Социальный идентификатор

танӈытан враг [ККил-А.1993: 26]

1

Статусный идентификатор

mejŋəčʔan ‘начальник’ [КК-Э.1936: 35]

1

IInc

Имя собственное=инкорпоративный комплекс

Катгуитынвылъын ‘Сильный=хозяин’

[ККил-А.1993: 12]

1

Качественная основа=социальный идентификатор

сигу=танӈытан ‘обгоревший=враг’

[ККил-А.1993: 30]

1

Качественная основа=гендерный термин=социальный (этнический) идентификатор

tojojaček=taņŋa

‘молодой=парень= чукча’

[КК-ПБ.1936: 77]

1

Качественная основа=этнический идентификатор=гендерный термин

мисьа=ӄурарамк=ӈавын ‘красивая= эвенская=девушка’ [ККил-А.1993: 29]

 

1

II

Гендерный термин +

имя собственное

г’урасик Мотыга ‘парень Мотыга’

[ККил-А.1993: 15,21]

6

Статусный идентификатор +

имя собственное

иняльлясьын Кагиӈ ‘предводитель Кагин’

[ККил-А.1993: 34]

1

Социальный идентификатор +

имя собственное

таньӈытан Чальан ‘враг Чальан’

 [ККил-А.1993: 28]

1

Термин родства +

притяжат. форма имени собственного

ылла Мотыганин ‘мама Мотыги’

[ККил-А.1993: 25]

1

Атрибутив действия +

 имя собственное

расакисилъу Нутэми

‘гость Нутэми’ [ККил-А.1993: 21]

1

Атрибутив качества +

гендерный термин

акикыльын ляӈи ‘раздетая девушка’

[ККил-А.1993: 20]

1

Определительное мест. +

гендерный термин

васӄин ляӈи ‘другая девушка’

[ККил-А.1993: 20]

1

Числительное +

социальный идентификатор

ыннан таньӈытан [ККил-А.1993: 29]

1

IIInc

{Качественная основа + гендерный термин} + имя собственное

мълил=ӈав’ Оргали ‘богатырша Оргали’

[ККил-А.1993: 21]

1

Имя собственное +

{статусный идентификатор +

гендерный термин}

Шантриса иналълясъы=ӈав

‘Шантриса предводительница’

[ККил-А.1993: 28]

1

{Этнический идентификатор +

гендерный термин} + имя собственное

сосы=ӈав Чейвын ‘чавчувенка Чейвын’

[ККил-А.1993: 36]

1

Атрибутив д/я+

{кач. основа=гендерный термин}

palomtelləʔən tojŋavəčŋən

‘слушающая молодая=женщина’

[КК-ПБ.1936: 11]

1

 

В политических статьях отчетливо проявляется стремление к предельной конкретизации референта. В отличие от текстов других жанров в газетных публикациях порядок следования компонентов референциальных номинаций жестко закреплен, как показано в таблице 5, что, вероятно, является результатом влияния русского языка.

Таблица 5

Доминирующая модель  интродуктивных дескрипций,

актуализирующих единичных референтов в политических статьях

Последовательность компонентов референциальной дескрипции

Перевод

Статусный идентификатор

Локальный актуализатор (относительное прилагательное) + зависимые компоненты

Имя собственное

губернатор

Камчаткакен

Владимир Афанасьевич Бирюков

‘Губернатор Камчатский Владимир Афанасьевич Бирюков’

инэллэчгын

 

администрациякен КАО

Сергей Геннадьевич Леушкин

‘Руководитель администрации КАО Сергей Геннадьевич Леушкин’

депутат

Советкен Федерациякен

Григорий Михайлович Ойнвид

‘Депутат Совета Федерации’

Григорий Михайлович Ойнвид’

представитель

Президентэн Россиякен округынӈӄал

Владимр Владимирович Косыгин

‘Представитель президента России в округе Владимир Владимирович Косыгин’

инэллечг’ын

совхозкен «Карагинский», ипа крестьянский хозяйствакен «Рекинники»

А.А. Нестеров

‘Руководитель Совхоза «Карагинский» и крестьянского хозяйства «Рекинники»‘

 

Анализ способов выражения референции в текстах разных жанров позволяет увидеть, как может происходить усложнение повествовательной традиции. Перспективой данного исследования является выяснение степени универсальности выявленных тенденций.

Условные обозначения

Языки: ал. – алюторский язык, кор. – корякский язык.

Источники:

КК-Э.1936:  Кеккетын К. Ewŋьto valan. Эвныто-батрак (рассказ на корякском языке). Ленинград, 1936;

КК-ПБ.1936: Кеккетын К. Vatqьl’ən kəŋewčit. Последняя битва (рассказ на корякском языке). Ленинград, 1936;

ККил-А.1993: Килпалин К. В. Аня. Сказки Севера. – Петропавловск-Камчатский, 1993.