*113217*

Зиннурова Аида Юрьевна, Коноплева Наталья Вячеславовна

ФГАОУВПО Казанский (Приволжский) федеральный университет

Сопоставительная характеристика концептов «солнце» и “the sun  в русских и английских литературных  сказках

Лингвокультурное изучение языка позволяет выделить наиболее существенные для определенной культуры факты, закрепленные в языке и речи. Основной категорией лингвокультурологии является концепт, выступающий посредником между культурой и человеком.

Концепты «солнце»/ “the sun” играют особую роль в системе общечеловеческих и культурных ценностях. Окружающий мир, природные объекты и явления всегда входили в культурный мир людей, влияли  на национальные традиции, уклад и быт, что и нашло отражение в сказках и литературных произведениях.

Было проведено исследование концептов «солнце»/ “the sun” в русских и английских литературных сказках и  выделены общие и различные черты в репрезентации интересующих нас концептов.

Таким образом, общими категориями в английских и русских сказках стали следующие категории : солнце как физическое тело, имеющее сугубо дескриптивную функцию(Опять звезда, опять солнце и музыка, и новый мир, и облачный дворец,  и  девица/ Straight ahead of him he saw between the tree-trunks the sun, just rising, very red and clear.  ); солнце как объект, расположенный высоко/низко  в утреннем/ вечернем небе (The sun which had been high overhead; the sun was now setting / Когда Макс кончил сказку, солнце давно уже закатилось); геометрическая форма и размер(Данное значение передается при помощи прилагательных, указывающих на размер объекта: круглый, большой, маленький; наречий меньше, больше, глаголов вырасти в рус.языке и их аналогами в английском) ; солнце как светоносный объект(<between them the sun shone bravely...>/ Солнце светило ярко, приветливо грело ) ; солнце через красный цвет (<и снова всходит красное солнышко..>); солнце как действующий объект с подкатегориями солнце-властелин(, он приободрился, благословил Солнце/  <..your lion, as you call it, than we did with your sun>, , солнце-красота(Поднялась со стульчика Альмара прекрасная, поднялась краше солнца красного, Passing in, Lucy found herself in a pleasant room full of sunlight and flowers ), солнце-добро ( В окошечко косящато солнышко светит, улыбается / Indeed a million golden arrows were pointing it out to the children, all directed by their friend the sun, who wanted them to be sure of their way before leaving them for the night.)

Категории, присутствующие только в английском языке : наличие конструкций sun+complex object(<…and  seen the sun come up out of the sea ..> ), sun+infinitive ( The sun went down and it began to be twilight), a также лексем dawn (<..and with the wiliness of his race he does it just before the daw>),sunrise  (There, shining in the sunrise, larger than they had seen him before),sunset (And they've got to be here by sunset tomorrow) солнцесила, реализующееся  при помощи глагола to grow (The Sun grew hot);солнце-путь , где солнце реализуется в значении указателя пути, определенного знака (They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way)

В русском языке присутствуют следующие категории : движение с востока на запад (И чем ниже спускались они, тем яснее и яснее разливался свет утра, так как солнце уже восходило и заря обхватила восток); вариации внешнего вида и количества излучения в зависимости от времени суток, времени года, климатических условий региона, которое реализуется при помощи показателей времени суток (вечер, ночь, день) , признаков предмета (румяное, светлое, бледное) и показателей времени года (морозное, вешнее)( Вот, говорит, когда вешнее солнышко над Востоковской округой); препятствие на пути взгляда(  Вот прикатившееся солнце заслонило собою весь круглый свод своего неба  ), солнце через красный цвет (А опасны тебе, воеводе, земля-матушка, да красное солнышко, да звенящие потоки весенние)  и солнце через золотой цвет ( А солнышко золотое, ветер степной ),солнце-истина( <..в  прямой душе ответ ясен, как солнышко> ),солнце-любовь (Солнце греет землю, потому что оно любит ее.),солнце-радость (Солнышко светило так радостно и весело; оно грело и землю); солнце-солнышко («Милостивец ты наш, ясное солнышко...»)

Исходя из проведенного исследования ,мы можем сделать вывод о том,что концепты солнце и the sun имеют большее количество сходств в прямом значении концепта,нежели в переносном. Концепт солнце в русском языке обладает наиболее широким диапазоном значений, особенно в оценочном аспекте.

На основе полученных данных мы можем выделить структуру концептов «солнце»/ “the sun”:

 Ядро – физическое тело,светоносный  объект, теплоносный  объект ,солнце через цвет.

Периферия- солнце как действующий объект,солнце как абстракция,солнце-солнышко.

Как в английских, так и русских литературных сказках концепт солнце играет сугубо позитивную роль лишь за редким исключением. негативное значение  концептов «солнце»/ “the sun” также связано с лингвокультурным сознанием народа. С древних времен люди не только почитали солнце, но и боялись его гнева, ведь солнце могло вызвать засуху и уничтожить урожай.

         Проанализировав интересующие нас концепты, мы можем заключить, что в русском языке оценочный аспект солнца гораздо шире, нежели в английском, то есть мы можем сказать, что русский человек воспринимает солнце как нечто положительное, созидательное, о чём говорит использование уменьшительно-ласкательной формы «солнышко», прилагательных красный ( часто в значении красивый) и золотой, а также наличие таких коннотативных характеристик как радость,добро,красота,любовь.

                   В английских же сказках мы видим нейтральное отношение к солнцу по сравнению с русскими сказками. Это связано с типологией английского и русского языков,что также находит свое отражение и в менталитете народов. Это подтверждает использование различных конструкции ( sunset+ infinitive) и  синонимов лексемы “the sun” (Таких, как, например, sunrise,sunset) , а также конструкций the sun+infinitive, the sun+complex object.

Таким образом, мы рассмотрели концепт солнце в двух значениях - прямом и переносном,что говорит о его амбивалентности и многоуровневости, т.к. наряду с прямым значением концепта как физического объекта, выполняющим определенные привычные нам функции, концепт «солнце» также имеет и переносное значение, такие  как, например, Солнце –живое существо, Солнце – властелин и т.д., что осуществляется путем антроморфизации,  аллегоризации, символогизации  явлений.

Следует отметить то, что данный концепт представлен преимущественно с позитивной окраской.Перспективой исследования является сопоставительный анализ концепта«солнце» в восточных сказках.

ЛИТЕРАТУРА :

1.     Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш учеб. заведений.-2-е изд., стереотип. - М.- Издательский центр «Академия»,2004.-208 с.

2.     Миронова К.С. Концепт солнце в языковой картине мира представителей английского и немецкого культурных сообществ // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 1: Межвуз. сборник научных трудов / отв. ред. Е.В. Рябцева. – Тамбов.- Изд-во «Грамота», 2007. – С. 150–152.

3.     Панасова Е. П. Концепт солнце в русских волшебных сказках // Известия Уральского государственного университета. – 2003.–№28.–С.198-204. – Режим доступа: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0028(01_06-2003)&xsln=showArticle.xslt&id=a20&doc=../content.jsp

4.     Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии.- Воронеж.-Воронежский Государственный Университет, 2002. - 314 с.