Филологические
науки/2. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
Студентка Фисенко А.И.
Северо-Кавказский Федеральный университет, Россия
Лексико-грамматические
средства связи в тексте эссе «Мир как супермаркет»
Жанр эссе представляет
собой особый интерес для лингвистического исследования, поскольку позволяет
адресанту выполнять поставленные прагматические задачи, прибегая к широкому
кругу языковых средств.
Жанр характеризуется
определенным набором формальных структур – композиционно-речевых форм, которые,
являясь принципами организации языковых единиц, помогают достичь целостности
текста.
Предложения в тексте
вступают в определенные логические отношения друг с другом, преобразуясь в
единое семантическое целое. К фундаментальным типам связи относятся соположение
(пространственная связь), последовательность (временная связь) и каузальность.
Соответственно этим типам связи выделяют три типа композиционно-речевых форм:
описание, повествование и рассуждение [Провоторов, 2003: 75].
Описание дает визуальное
представление о происходящем, внутренние временные связи не раскрываются,
поскольку адресант фокусируется на передаче соположения предметов и их
признаков в пространстве. Для композиционно-речевой формы «повествование»
характерно преобладание временных отношений, наиболее часто с линейным
развитием. Рассуждение имеет целью выявление внутренних связей рассматриваемого
явления, оно содержит в себе элементы анализа и синтеза. Рассуждение
дополняется описанием и повествованием.
Композиционно-речевые формы
редко встречаются изолированно, чаще они формируют блоки, которые конструируют
текст.
Мы акцентируем внимание на
жанре эссе, представляющем особый интерес для исследования по причине его
межстилевой принадлежности, многообразию языковых форм и отсутствию единого
структурно-композиционного строя.
Он является одним из жанров
публицистического стиля, который занимает промежуточное положение между научным
и художественным функциональными стилями и поэтому представлен жанрами, в
наибольшей степени характеризующимися межстилевыми характеристиками.
Адресатом жанра эссе
выступает широкая публика, проявляющая интерес к рассматриваемой автором
проблематике. Это объясняет такие характеристики эссе, как простота и
доступность изложения.
Они проявляются в
использовании общеупотребительной лексики, а также в сравнительной несложности
синтаксических конструкций, которая отражается в прозрачности структуры и
четкости выражения смысловых и грамматических связей.
Жанр эссе характеризуется
достаточно высокой степенью экспрессии. Его речевая выразительность реализуется
в стилевом эффекте новизны, в стремлении к необычной семантике лексических
единиц и их сочетаемости, в широком применении средств словесной образности.
Для более полной жанровой
характеристики эссе необходимо рассмотреть присутствующие в текстах эссе композиционно-речевые
формы.
Для данного исследования
был проанализирован сборник эссе Мишеля Уэльбека «Мир как супермаркет».
Результат приведенного
анализа позволяет выделить в составе эссе следующие композиционные блоки:
дескриптивный, нарративный, реферативный, аргументативный. Текст эссе также
характеризуется присутствием эмоционально-оценочного компонента, однако обзор
практического материала не позволяет выделить его в отдельный блок. Объем и
наличие блоков варьируется в зависимости от интенции автора [Копаева: 2011].
Дескриптивный блок предназначен для описания статической
ситуации на данном временном этапе. Пространственные связи преобладают над
темпоральными, создавая эффект описания. В языковом плане это выражается
присутствием статических глаголов (vivre, aimer, vouloir,
savoir, avoir),
а также динамических глаголов в форме настоящего времени:
Le fait que la fille fasse de la peinture accentue notre
inquietude («Le mirage»).
Тот факт, что девушка занимается живописью, только усиливает наше
беспокойство («Мираж»).
… sa respiration se ralentit; il existe sur un rythme
plus ample («Le regarde perdu: éloge du cinema muet»)
… его дыхание замедляется, ритм его существования становится размашистее
(«Утраченный взгляд: похвала немому кино»).
Elle utilize constamment des epithets non pertinents… («L’absurdité créatrice»).
Этот язык постоянно использует неуместные эпитеты… («Абсурд как креативный
фактор»).
Более высокая частотность
именных частей речи:
Грустная картина («Письмо Лакису Прогидису»).
Le spectacle a son côté triste («Lettre
à Lakis Proguidis»).
… plus pratique, plus attrayant et plus maniable… («Une
brève histoire de l’information»)
…печатной книге как более практичной, более привлекательной внешне и более
удобной в обращении… («Краткая история информатизации»)
Включение их в цепочки
однородных членов расширяют рамки
высказывания:
… les fleurs, les oiseaux, les quartiers du vieux Paris…
(«Jacques Prévert est un con»)
… цветы, птичек, уголки старого Парижа … («Жак Превер – идиот»)
Amoureux qui se bécontent sur les bancs publics,
baby-boom, construction massive de HLM pour loger tout ce monde-là
(«Jacques Prévert est un con»).
Влюбленные, целующиеся на скамейках парка, беби-бум, массовое строительство
дешевого жилья для всей этой публики. Сплошной оптимизм и вера в будущее и
чуть-чуть идиотизма («Жак Превер – идиот».)
Обстоятельства места (au lycée du Raincy, en gare d’Avignon)
помогают создать статичную картину и подчеркнуть территориальную близость
автора к описываемому явлению, а, следовательно, его способность получить
полную картину происходящего. Следует отметить трудность, связанную с
выделением дескриптивных фрагментов текста и с определением их границ,
поскольку для описания как структурного элемента текста характерна краткость в
сочетании с элементами объективной или субъективной аргументации.
Фрагменты текста, носящие нарративный характер, направлены на
представление информации в развитии. Данный блок имеет две ключевые функции:
ознакомить с ходом события, пополнив фоновые знания и подготовив к восприятию
информации; а также предъявить результат проведенного исследования.
В последнем случае можно
отметить отход автора от роли простого регистратора действительности и
включение его в повествование как действующего лица. Для ряда авторов
характерно стремление к подчеркнуто экспрессивному отображению результатов
своего исследования, что выражается в наличии элементов обиходно-бытового и
художественного стиля.
Нарративные фрагменты
текста вопроизводят ситуацию в динамике; факты подаются в их развитии, важная
роль отводится временной последовательности. Отношения темпоральности
выражаются через:
• придаточные предложения
времени или герундиальные обороты
в функции обстоятельства
времени:
…où les physiciens ont refute le materialism,
renounce au déterminisme local … («Letter à Lakis Proguidis»)
… когда физики отвергли материализм и отринули детерминизм… («Письмо Лакису
Прогудису»)
• грамматическую категорию
темпоральности (преобладают динамические глаголы в форме прошедшего времени):
Dans ce numéro 9 (décidément
excellent) d’Atelier du roman est évoquée l’attachante figure de
Michel Lacroix («Letter à Lakis Proguidis»).
В том же девятом (на редкость содержательном) номере «Мастерской романа»
упоминается такая привлекательная фигура, как Мишель Лакруа («Письмо Лакису
Прогудису»).
К числу временных маркеров,
составляющих темпоральную сетку текста, также относятся обстоятельства времени,
выраженные конкретными датами или номинативными сочетаниями (aujourd'hui; entre 1925 et 1930; après 1930; lundi... mercredi… samedi… dimanche).
События представлены в хронологии.
Высокая активность
глаголов, служащих для введения косвенной речи (a condamné, signait),
в ряде текстов объясняется тем, что автор представляет своего рода отчет о
проделанной работе. Косвенная речь предпочтительна, поскольку создает эффект
достоверности информации, способствуя максимальной языковой экономии.
Упоминание источника сообщения сопровождается его характеристикой,
присутствующей в тексте в виде приложения. Однако широко известные современной
публике источники редко нуждаются в представлении (Dans La Figaro, comme en témoignent les romans de Marcel Proust).
В случае когда имя источника
не получает на момент публикации достаточного освещения в средствах массовой
информации, возможно использование описательного определения, не известные
читателю фамилии сопровождаются упоминанием области профессиональной
деятельности: théoricien de la poésie, Jean Cohen.
С этим же намерением –
сократить дистанцию между автором и читателем – автор прибегает к раскрытию
некоторой информации о себе, о цели своего произведения:
… on m’a demandé de les écrire; du moins,
on m’a demandé d’écrire quelque chose. Ils ont donc
été publiés, dans différents périodiques,
puis sont devenus introuvables. Conformément à ce que je viens de
dire, j’aurais pu envisage de les recycler dans un roman, j’ai essayé,
mais je n’y suis que rarement parvenu; pourtant, je continue à tenir
à ces textes. C’est, en somme, la raison d’être de cette
publication (Avant-propos).
… меня попросили их написать или, во всяком случае, попросили написать нечто.
Все они были опубликованы в различных периодических изданиях, а потом до них
стало невозможно добраться. Как сказано выше, я мог бы включить их в некий
более обширный труд. Я попытался сделать это, но попытка удалась лишь отчасти.
Тем не менее эти тексты важны для меня. Чем и объясняется данная публикация
(Пролог).
Тем самым, сокращая
дистанцию, автор выступает как человек, вызывающий доверие, и, как следствие,
способен более эффективно выполнять в своих работах функцию внушения и
манипулирования аудиторией. Большое количество глаголов, вводящих косвенную или
прямую речь, что проиллюстрировано выше, позволяет говорить о тесном контакте
нарративного блока с фрагментами текста, нацеленными непосредственно на
отражение наиболее полезной семантической информации первоисточника и ее
критическую оценку – реферативный блок.
Основная семантическая информация оригинала свертывается до объема вторичного
документа и представляется как фактические данные, зачастую не лишенные
элемента оценочности.
В качестве источника может
выступать:
• физическое лицо: Malalarmé, Rimbaud, Verlaine;
• другое произведение: «Lllanto por Ignacio Sanchez
Mejias», «Structure du langage poétique», «Fondement de la doctrine de
la vertu».
Суммирование данных другого
источника не исключает возможности их критической оценки со стороны автора, что
выражается в выборе языковых средств с определенным коннотативным значением, а
также эмоционально-окрашенных элементов (l’effritement tendanciel, parfait de bout en bout). Реферируемая
информация может сопровождаться квалифицирующим определением: paraît naïf et Presque path
tique dans son innocence.
Арсенал средств, к которым
может прибегнуть автор эссе, достаточно разнообразны и позволяют ему в ряде
случаев не только имплицитно выразить свое отношение к источнику, но и вступить
с автором цитируемого сообщения в дискуссию. Реплики автора в таких случаях
представляют собой вопрос, замечание, критику. Подобные полемические отношения
образуют четвертый блок в составе эссе – аргументативный.
Его целью служит оппонирование аргументов «за» и «против», сопровождающихся
обоснованием нейтрального или эмоционально-оценочного характера.
Началом дискуссии является
знакомство адресата с оппонентом автора: Jacques Prévert est queiqu’un don’t on apprend des poems à l’école.
Автор эссе представляет
своего оппонента как авторитетного писателя, однако стиль высказывания, больше
характерный для разговорной речи, добавляют к оценке оттенок иронии: Avec les intellectuels, Prévert a eu moins de chance.
Построение аргументации в
целом характерно для тех случаев, когда автор ставит цель оспорить общепринятую
точку зрения или мнение кого-либо из авторитетных лиц.
Подводя итоги анализа
аргументативного блока эссе, мы можем сделать следующий вывод: в случае
выражения поддержки определенного события, мнения или политики автор зачастую
прибегает к фактической аргументации, не избегая использования средств
выражения эмоций, особенно в ситуациях противостояния предпочтение отдается
сочетанию аргументов логического и эмоционального характера.
Проведенный в работе анализ
лингвистических компонентов текстов жанра эссе, а также обзор лингвистической
литературы по проблематике жанра позволяют сделать вывод об актуальности
вопроса и необходимости поиска дальнейших путей исследования жанра. Проведенное
в работе исследование композиционно-речевых форм текстов данного жанра создает
почву для изучения структурного облика произведения, что позволяет определить
принципы построения целостности текста.
Литература:
1.
Копаева, Е.В. Структурно-композиционные особенности жанра
эссе (на материале англоязычных текстов). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – С.
148-162. – (Вестн. МГЛУ; вып. 17(623). Сер. Лингвистика).
2.
Лямзина, Т.Ю. Жанр эссе (к проблеме формирования теории).
М., 2006.
3.
Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на
материале немецкого языка): уч.пос. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.
– 140 с.
4.
Тарыгина, В.А. К когнитивному основанию жанра//
Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. – М.: ИПК МГЛУ
«Рема», 2008. – С. 167-170. – (Вестн. МГЛУ; вып. 555. Сер. Лингвистика).