Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

Студентка Катунина Анна Олеговна

Северо-Кавказский Федеральный Университет Россия

Стилистические приемы и их роль в романе Марка Леви "Et si c'était vrai..."

         В предложенном разделе работы мы рассмотрим разнообразные стилистические приемы, а именно: аллюзии, эпитеты, метафоры, повторы, сравнения, перечисления, олицетворения, перифраз и другие. И будем говорить об их роли в романе Марка Леви.

         Для начала, стоит отметить аллюзии. В данном романе мы не раз встречаем такие стилистические фигуры, которые содержат указание на связь данного романа с другими произведениями. Аллюзия — это художественный прием или сознательный авторский намек на известное художественное произведение, а также на литературные или исторические факты [Белокурова, 2005: 1].

В романе особое вниман3ие уделяется описанию персонажей. Для этой цели автор использует такие стилистические средства, как: эпитеты, метафоры, олицетворения, перифразы, повторы, сравнения, перечисления. Стоит заметить, что, зачастую, в романе стилистические приемы используются не по отдельности, а в сочетании с другими приемами. Так, одно предложение может содержать в себе не только эпитеты, но и метафоры, сравнения, перечисления и другие тропы и фигуры [Rozakis 2003, p.225].

Писатель также обращает внимания читателей на нужные слова в книге посредством синтаксиса (односложные предложения).

         Далее мы рассмотрим использование этих стилистических приемов и приведем примеры из книги.

         Эпитеты представляют собой образное определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления с целью придать особую художественную выразительность. Данный роман характеризуется широким использованием данного тропа. Особенно часто эпитеты в данном романе используются при описании героев.

« Vers six heures du matin Lauren se dressa d'un bond dans le lit et cria le nom d'Arthur. Il se réveilla en sursautant et ouvrit grands les yeux. Elle était assise en tailleur, son visage était pâle et cristallin. ». В данном случае мы видим описание героини-фантома Лорен.

         Другой пример, где также представляется описание тела главной героини: « La femme inerte était plus pâle que son sosie qui lui souriait, mais hormis ce détail leurs traits étaient identiques». 

         Роман содержит в себе эпитеты, которые намекают на присутствие сверхъестественного. Приведем несколько примеров из книги: 

Il passa son bras autour de son épaule et la serra contre lui, comme pour la consoler. En se retour nant, il se trouva face à l'infirmière qui le dévisageait avec étonnement.

− Vous avez une crampe ?

− Non, pourquoi ?

− Votre bras en l'air là, avec la main fermée, ce n'est pas une crampe ?

 

Arthur lâcha brusquement l'épaule de Lauren et ramena son bras le long de son corps.

− Vous ne la voyez pas, hein ? demanda-t-il à l'infirmière.

− Je ne vois pas qui ?

− Personne !

         Стоит отметить, что роман «Тринадцатая сказка» содержит в себе не так много описаний природы. Природа здесь представлена как отражение внутреннего эмоционального состояния героев, то есть сами по себе описания погоды глубоко психологичны.

         Il marcha jusqu'aux rochers, et constata que la mer s'était opposée à son projet. De grosses vagues déferlaient sur la côte, rendant impossible l'exécution de son plan. La barque se fracasserait au premier ressac. L'océan était déchaîné, et le vent s'était levé, amplifiant la danse des vagues.

Как мы можем видеть из этого примера, эпитеты передают мрачность описываемым объектам. С помощью них создается атмосфера мистического ужаса, которая в свою очередь создает депрессивное и меланхолическое настроение. В данном примере также стоит обратить внимание на синтаксис. Длина предложения может сама по себе нести дополнительную информацию. За счет длины предложение может наращивать параллельные конструкции, обретая динамический ритм [Устинова 2008, с. 57].

«Mais Arthur savait que le vent du large annonçait le début d'une tempête qui durerait au moins trois jours. La mer en colère ne s'était jamais calmée en une nuit. Ils dînèrent dans la cuisine et firent un feu dans la cheminée du salon. Ils parlaient peu. Arthur réfléchissait, aucune autre idée ne lui venait à l'esprit. Dehors le vent avait redoublé de force pliant les arbres à se rompre, la pluie faisait résonner les carreaux des fenêtres et l'océan avait lancé une attaque sans merci contre les remparts de rochers. ».  В данном случае эпитеты передают эмоциональное состояние главных героев, которое граничит с депрессией, внутренним беспокойством.

         Также стоит отметить эпитеты, которые обнажают состояние действующих героев: « Les bras d'Arthur se refermèrent sur eux-mêmes ; il se recroquevilla de douleur et se mit à pleurer en hurlant. Tout son corps tremblait. Sa tête se balançait sur les côtés, en un mouvement incontrôlé. Ses doigts étaient serrés si fortement que la paume de ses mains en était griffée jusqu'au sang»

Использование эпитетов в тексте данного романа позволяют автору привнести яркость и выразительность описываемым событиям. Передать нужную атмосферу, которая отражает психологичность внутреннего мира героев. Как уже было сказано, данный троп свойственен романам в стиле фэнтези, поэтому в повествовании употребление эпитетов можно отметить в огромном количестве.

Стоит отметить, что в романе представлены олицетворения. В этом случае перенос признака осуществляется с живого предмета на неживой.

Еще один прием, используемый в романе — живописность. Эстетические принципы в данном приеме перекликаются с художественными образами: описания улиц города в романе не только используются с целью вселить в читателя чувство ужаса и таинственности, но и раскрыть психологичность героев.

Il sortit à la fin d'une journée étouffante, essayant de chercher de l'air. Il pleuvait ce soir-là, il enfila une gabardine et trouva simplement la force de traverser la rue pour se poster sur le trottoir d'en face. La ruelle était en noir et blanc, Arthur s'assit sur un muret d'enceinte. Au bout de ce long corridor que formait cette esquisse de rue, la maison victorienne reposait sur son petit jardin. Seule une fenêtre versait encore un rai de lumière, au cours de cette nuit sans lune, celle de son salon. La pluie avait cessé de tomber, mais lui n'était pas sec pour autant. Derrière les carreaux, il devinait encore Lauren, ses gestes souples. Elle s'était retirée sur la pointe du coeur. Sur l'ombre du pavé il croyait voir encore l'onde délicate de son corps disparaître au coin de la rue.

 Данное описание отражает чувства героя, передает его депрессию, отчаяние, меланхолию и намекает читателю о тайнах, которые он ревностно хранит в своем сердце.

Также в романе часто используется такой стилистический прием, как перифраз. Перифраз — это описательное выражение, который используется для замены однословного наименования героя, предмета или явления с целью указать на характерные особенности и усилить художественный эффект [Белокурова, 2005].

Нельзя не отметить, что синтаксис, которым пользуется автор в своем произведении, заслуживает особого внимания.

Итак, рассмотрев роман Марка Леви «Et si c'était vrai...» мы пришли к выводу, что богатство и выразительность языка играют огромную роль в романе в  жанре городского фэнтези. Основной смысл основывается не на простом перечислении событий, а на глубоком внутреннем подтексте, который влияет на чувства читателей. Писатель сумел избежать неоправданные крайности в избранной жанровой форме: ужасное и сверхъестественное, потенциально присутствуя в произведении, представляются в мыслях и разговорах героев, передаются с помощью стилистических приемов. Метафоры, эпитеты, перифразы, олицетворения, повторы, перечисления и  другие приемы создают на страницах романа атмосферу таинственной неопределенности и вызывают у читателей ощущения неведомой опасности.


Литература:

1. Белокурова С. П., Словарь литературоведческих терминов, — Спб., Паритет, 2005.  — 214 с.

2. Жаринов Е.В. Фэнтези и детектив — жанры современной англо-американской литературы, — М., Международная академия информатизации, академия средств массовой информации, 1996. — 197 с.

3.   Игнатова Е.В.// «Структура художественного текста и организация литературного общения на иностранном языке». Иностранные языки в высшей школе, научный журнал, выпуск 5, —Рязань, 2007. — 107-108 с.

4. Кононова А. С. Литературная аллюзия как форма присутствия личности автора в произведении, — Вестн. Полоцкого гос. ун-та. Гуманитар. Науки, 2012. — 39-42 с.

5.   Rozakis E, Ph. D. Grammar and style. – USA, 2003. – 432 с.

6.   Троицкая А.Л. Проблематика классификации текстового воплощения интертекстуальности, сборник научных статей, — СПб, 2006. — 67 с.

7.   Улановский, М.И.// «Художественный текст как объект аналитического чтения на языковом факультете вуза». Иностранные языки в высшей школе, научный журнал, выпуск 5, — Рязань, 2007. — 135 с.

8.   Устинова Е.С.// «Длина предложения как словообразующий компонент синтаксиса художественного текста». Иностранные языки в высшей школе, научный журнал, выпуск 6, — Рязань, 2008. — 57 с.