Филологические науки/7 Язык, речь,
речевая коммуникация
ст. преп. Красицкая Н.С., к.ф.н.
Сереброва С.Б.
Донецкий национальный университет экономики и торговли
им. Михаила Туган-Барановского, Украина
МАРКЕРЫ КУЛЬТУРЫ В ТЕКСТАХ
СОВРЕМЕННЫХ СМИ
Языковое сознание тесно
связано с культурой. «Культура есть язык, объединяющий человечество» [1, 346]. «Связь языка и культуры
проявляется не только на уровне функций, но и на уровне структуры. Их
объединяет семиотический характер, позволяющий в знаковой форме получать и
передавать любую негенетическую информацию» [2, 281].
Подход к языковым
явлениям с позиций когнитивной семантики осуществляется в настоящее время во
многих областях лингвистики. Языковые данные выступают как материал для анализа
и моделирования ментальных процессов: на их основе исследуются механизмы
продуцирования и восприятия речи, взаимодействие говорящего и слушающего,
организация памяти и ее роль в процессе коммуникации. Как отмечает А. Ченки [3,
201], когнитивно ориентированные теории семантики должны изображать то, что
действительно «происходит в нашем уме», т. е. быть психологически проверяемы.
Прецедентные феномены,
являясь составной частью понятийного аппарата когнитивистики, являются одним из
проявлений интертекстуальности – это своеобразные маркеры культуры, «культурологический
мост» [4, 24] памяти народа между прошлым и
настоящим, «прохождение» по нему пробуждает в сознании читателя / слушателя процесс узнавания закодированного
за прецедентным текстом смысла и может рассматриваться как компонент языковой
игры, устанавливающей уровень языковой личности и ее компетенцию в процессе
внутри- и межкультурной коммуникации.
Наряду с концептами и
специальными культурными концептами в качестве единиц лингвокультурологии
предложены такие термины, выражающие соответствующие понятия, как
«логоэпистема», «лингвокультурема», «ценностные доминанты», «прецедентные
ситуации», «прецедентные тексты», «прецедентные высказывания», «прецедентные
имена» и пр. Н. С. Бурвикова и В. Г. Костомаров [5], например, термином «логоэпистемы» обозначают такие
единицы семиотической системы языка, как фразеологизмы, афоризмы, цитаты, имена
и др., подчеркивая, что за каждой из логоэпистем стоит некоторый когнитивный
смысл, некоторое значение, некоторая информация. «Прецедентная фраза это
осколок прекрасной вазы, имя которой – текст. Прецедентная фраза – это брызги
нахлынувшей волны, имя которой текст. За прецедентной фразой стоит смысл,
который не всегда выводится из суммы смыслов составляющих ее слов» [6, 76].
Проявления интертекстуальности
известны с незапамятных времен, вероятно, с возникновения письменности и
создания первых текстов, однако появление термина в последней трети 20 века, а
также практические исследования и наблюдения лингвистов представляются
неслучайными. Этому немало способствовало появление всемирной паутины – сети
интернет, когда огромное количество людей смогло приобщиться к произведениям
искусства, все это привело к тому, что, по выражению Ежи Леца «Обо всем уже
сказано, к счастью, не обо всем подумано». И это понятно, так как каждый
человек, создавая новое, приступая к исследованиям в той или иной области,
задается вопросом о том, что было сделано ранее.
«Интертекстуальность
– понятие постмодернистской текстологии,
артикулирующее феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой
в качестве интериоризации внешнего» [7, 333].
Свойственное
постмодернистской ситуации в целом семиотическое понимание реальности нашло
свое преимущественное воплощение в самом, пожалуй, броском свойстве
постмодернистской поэтики, которое, вслед за Ю.Кристевой, может быть названо
интертекстуальностью. Теоретики постструктурализма придали этой категории
значение всеобщего закона литературного творчества. Так, например, Ролан Барт писал:
«Всякий текст есть интер-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту
интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то
происхождение; всякие поиски «источников» и «влияний» соответствуют мифу о
филиации произведения, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с
тем уже читанных цитат – цитат без кавычек» [8, 46].
Цитация
является своеобразным стилистическим приемом и относится к актуальным проблемам
функциональной текстологии.
Использование этого
метода (цитирования) чрезвычайно популярно в современной журналистике, хотя он
и, с одной стороны, усложняет понимание
текста, создавая своеобразный
вертикальный контекст, а, с другой, – упрощает, так как в
этом случае авторский текст воспринимается как часть культуры. Но чем
изобретательнее журналист, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на
читателя. Нужно отметить, что в
наибольшей степени это относится к авторским публикациям и часто говорит об
эрудиции и таланте создателя газетной статьи. Такие тексты относят к
художественно-публицистическим. По мнению В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой,
«прецедентный текст, храня определенный изначальный смысл, обладает
способностью, попадая в поле человеческого восприятия, обновлять и приумножать
этот смысл» [6,
74].
В качестве подтверждения
приведем несколько примеров из разных
интернет-публикаций, где появляются
материалы самого разного уровня. Мы остановимся на авторских статьях, в
которых использованы интертекстуальные вкрапления, что роднит стиль этих статей с беллетристикой.
Журналисты, комментируя
все, что происходит в современной Украине, обращаются к произведениям
Дж.Р.Р.Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и Дж.Оруэлла «1984».
Процитируем статью
Леонида Бершидского под заголовком «Москва похожа на Мордор, Украина – на
страну хоббитов» [Snob.ruИсточник: http://censor.net.ua/r24080102, .05.13 13:45]
«Украина давно напоминает мне Шир,
родину хоббитов: в ней практически нет государства, зато это теплый,
плодородный край, населенный в основном добродушным, прижимистым и
здравомыслящим народом. По сравнению с ней Россия, особенно Москва, – конечно, Мордор.
Тут и климат жестче, и орки встречаются на каждом шагу».
Такой ассоциативный ряд можно встретить в материалах многих журналистов, он
широко подхвачен и растиражирован. Этому способствует в немалой степени
знакомый практически всем носителям современного когнитивного пространства и в
Украине и в России роман Дж. Р. Р. Толкина (правда, часто – это его экранная версия).
Статья Карине Полянской называется «5 признаков того, что Украина
живет по книге Оруэлла «1984»
[http://znaj.ua/ru/news/politics/47794/5-oznak-togo-scho-ukrayina-zhive-za-knigoyu-orvella-1984.html, 08.06.2016]
«Начнем с новояза. Разумеется, речь – это
динамично развивающаяся структура, которая меняется вместе с обществом. Новые
драматические события в истории нашей страны подарили нам новые жемчужины живой
речи: «киборги», «бронник», «АТО», «зрада». Но не будем забывать о том, как
описывает Оруэлл суть новояза: «каждое сокращение было успехом, ибо чем меньше
выбор слов, тем меньше искушение задуматься».
Это "зрада" или "перемога"?
– так звучит главный вопрос, которым задается украинский обыватель на
протяжение вот уже двух с половиной лет. И каким бы ни был ответ, он не дает ни
малейшей возможности задуматься над происходящим».
Далее автор предлагает словообразовательные
модели: «зрада – ганебна зрада; перемога – зраджена перемога, ганебна перемога;
ганьба». Можем ли мы отнести Роман
Оруэлла к универсальным прецедентным феноменам (по классификации В. Красных[9]
– знакомый всем жителям планеты Земля? С определенной натяжкой. Роман был
признан самым популярным в 2016 году, однако, наши наблюдения показывают, что
из студенческой группы (25 человек) читали роман или смотрели фильм в лучшем
случае 2-3 человека, однако востребованность, популярность его несомненны.
В заключение отметим, что в «авторских»
статьях используется более сложный ассоциативный
ряд, часто это – «прецедентный текст», или текст-донор, который дает
возможность выстроить вертикальный контекст, обращаясь к интеллекту читателя.
Литература:
1. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 447 с.
2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. От теории словесности к структуре теста. Антология / Д. С.Лихачев [под ред. проф. В. П. Нерознака]. – М. : Academia, 1997. – С.280-287.
3. Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / [под ред. А.А.Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А.Секериной]. – 2-е, изд-е испр. и доп. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
4. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография / Г. Г. Слышкин. – Волгоград : Перемена. 2004. – 340 с.
5. Бурвикова Н. Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема / Н.Д.Бурвикова, В.Г.Костомаров // Филологические науки. – 2006. – №2. – С.45-53.
6. Костомаров В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // РЯЗР. – 1994. – № 1. – С.73-76.
7. Постмодернизм. Энциклопедия / [сост. А. А. Грицанов, М. А. Можейко]. – Минск : Интерпрессервис, Книжный дом, 2001. – 1037 с.
8. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. / Барт Р. – М. : Прогресс, 1994. – 616 с.
9. Красных В. В. Когнитивная база и
прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В.Красных
// Вестник Московского университета. Сер.: Филология