Филологические науки/7 Язык, речь, речевая коммуникация

ст. преп. Красицкая Н.С., к.ф.н. Сереброва С.Б.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

им. Михаила Туган-Барановского, Украина

 

МАРКЕРЫ КУЛЬТУРЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ СМИ

Языковое сознание тесно связано с культурой. «Культура есть язык, объединяющий человечество» [1, 346]. «Связь языка и культуры проявляется не только на уровне функций, но и на уровне структуры. Их объединяет семиотический характер, позволяющий в знаковой форме получать и передавать любую негенетическую информацию» [2, 281].

Подход к языковым явлениям с позиций когнитивной семантики осуществляется в настоящее время во многих областях лингвистики. Языковые данные выступают как материал для анализа и моделирования ментальных процессов: на их основе исследуются механизмы продуцирования и восприятия речи, взаимодействие говорящего и слушающего, организация памяти и ее роль в процессе коммуникации. Как отмечает А. Ченки [3, 201], когнитивно ориентированные теории семантики должны изображать то, что действительно «происходит в нашем уме», т. е. быть психологически проверяемы.

Прецедентные феномены, являясь составной частью понятийного аппарата когнитивистики, являются одним из проявлений интертекстуальности – это своеобразные маркеры культуры, «культурологический мост» [4, 24] памяти народа между прошлым и настоящим, «про­хождение» по нему пробуждает в сознании читателя / слу­шателя процесс узнавания закодированного за преце­дент­ным текстом смысла и может рассматриваться как компонент языковой игры, устанавливающей уровень язы­ковой личности и ее компетенцию в процессе внутри- и межкультурной коммуникации.

Наряду с концептами и специальными культурными концептами в качестве единиц лингвокультурологии предложены такие термины, выражающие соответствующие понятия, как «логоэпистема», «лингвокультурема», «ценностные доминанты», «прецедентные ситуации», «прецедентные тексты», «прецедентные высказывания», «прецедентные имена» и пр. Н. С. Бурвикова и В. Г. Костомаров [5], например,  термином «логоэпистемы» обозначают такие единицы семиотической системы языка, как фразеологизмы, афоризмы, цитаты, имена и др., подчеркивая, что за каждой из логоэпистем стоит некоторый когнитивный смысл, некоторое значение, некоторая информация. «Прецедентная фраза это осколок прекрасной вазы, имя которой – текст. Прецедентная фраза – это брызги нахлынувшей волны, имя которой текст. За прецедентной фразой стоит смысл, который не всегда выводится из суммы смыслов составляющих ее слов» [6, 76].

Проявления интертекстуальности известны с незапамятных времен, вероятно, с возникновения письменности и создания первых текстов, однако появление термина в последней трети 20 века, а также практические исследования и наблюдения лингвистов представляются неслучайными. Этому немало способствовало появление всемирной паутины – сети интернет, когда огромное количество людей смогло приобщиться к произведениям искусства, все это привело к тому, что, по выражению Ежи Леца «Обо всем уже сказано, к счастью, не обо всем подумано». И это понятно, так как каждый человек, создавая новое, приступая к исследованиям в той или иной области, задается вопросом о том, что было сделано ранее.

«Интертекстуальность –  понятие постмодернистской текстологии, артикулирующее феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего» [7, 333].

Свойственное постмодернистской ситуации в целом семиотическое понимание реальности нашло свое преимущественное воплощение в самом, пожалуй, броском свойстве постмодернистской поэтики, которое, вслед за Ю.Кристевой, может быть названо интертекстуальностью. Теоретики постструктурализма придали этой категории значение всеобщего закона литературного творчества. Так, например, Ролан Барт писал: «Всякий текст есть интер-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождение; всякие поиски «источников» и «влияний» соответствуют мифу о филиации произведения, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных цитат  цитат без кавычек» [8, 46].

Цитация является своеобразным стилистическим приемом и относится к актуальным проблемам функциональной текстологии. 

Использование этого метода (цитирования) чрезвычайно популярно в современной журналистике, хотя он и, с одной стороны,  усложняет понимание текста,  создавая своеобразный вертикальный контекст,  а, с другой,    упрощает, так как в этом случае авторский текст воспринимается как часть культуры. Но чем изобретательнее журналист, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на читателя.  Нужно отметить, что в наибольшей степени это относится к авторским публикациям и часто говорит об эрудиции и таланте создателя газетной статьи. Такие тексты относят к художественно-публицистическим. По мнению В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой, «прецедентный текст, храня определенный изначальный смысл, обладает способностью, попадая в поле человеческого восприятия, обновлять и приумножать этот смысл» [6, 74].

В качестве подтверждения приведем  несколько примеров из разных интернет-публикаций, где появляются  материалы самого разного уровня. Мы остановимся на авторских статьях, в которых использованы интертекстуальные вкрапления, что роднит  стиль этих статей с беллетристикой.

Журналисты, комментируя все, что происходит в современной Украине, обращаются к произведениям Дж.Р.Р.Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и Дж.Оруэлла «1984».

Процитируем статью Леонида Бершидского под заголовком «Москва похожа на Мордор, Украина – на страну хоббитов» [Snob.ruИсточник: http://censor.net.ua/r24080102, .05.13 13:45]

  «Украина давно напоминает мне Шир, родину хоббитов: в ней практически нет государства, зато это теплый, плодородный край, населенный в основном добродушным, прижимистым и здравомыслящим народом. По сравнению с ней Россия, особенно Москва, – конечно, Мордор. Тут и климат жестче, и орки встречаются на каждом шагу». Такой ассоциативный ряд можно встретить в материалах многих журналистов, он широко подхвачен и растиражирован. Этому способствует в немалой степени знакомый практически всем носителям современного когнитивного пространства и в Украине и в России роман Дж. Р. Р. Толкина (правда, часто  – это  его экранная версия). 

Статья Карине Полянской  называется «5 признаков того, что Украина живет по книге Оруэлла «1984» [http://znaj.ua/ru/news/politics/47794/5-oznak-togo-scho-ukrayina-zhive-za-knigoyu-orvella-1984.html,  08.06.2016]

«Начнем с новояза. Разумеется, речь – это динамично развивающаяся структура, которая меняется вместе с обществом. Новые драматические события в истории нашей страны подарили нам новые жемчужины живой речи: «киборги», «бронник», «АТО», «зрада». Но не будем забывать о том, как описывает Оруэлл суть новояза: «каждое сокращение было успехом, ибо чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься».

Это "зрада" или "перемога"? – так звучит главный вопрос, которым задается украинский обыватель на протяжение вот уже двух с половиной лет. И каким бы ни был ответ, он не дает ни малейшей возможности задуматься над происходящим».

Далее автор предлагает словообразовательные модели: «зрада – ганебна зрада; перемога – зраджена перемога, ганебна перемога; ганьба».  Можем ли мы отнести Роман Оруэлла к универсальным прецедентным феноменам (по классификации В. Красных[9] – знакомый всем жителям планеты Земля? С определенной натяжкой. Роман был признан самым популярным в 2016 году, однако, наши наблюдения показывают, что из студенческой группы (25 человек) читали роман или смотрели фильм в лучшем случае 2-3 человека, однако востребованность, популярность его несомненны.

В заключение отметим, что в «авторских» статьях  используется более сложный ассоциативный ряд, часто это – «прецедентный текст», или текст-донор, который дает возможность выстроить вертикальный контекст, обращаясь к  интеллекту читателя. 

 

Литература:

1.     Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман.    М. : Языки русской культуры, 1999. – 447 с.

2.     Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. От теории словесности к структуре теста. Антология / Д. С.Лихачев [под ред. проф. В. П. Нерознака]. – М. : Academia, 1997. – С.280-287.

3.     Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / [под ред. А.А.Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А.Секериной]. – 2-е, изд-е испр. и доп. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.

4.     Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография /  Г. Г. Слышкин. –  Волгоград : Перемена. 2004. – 340 с.

5.     Бурвикова  Н. Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая  проблема / Н.Д.Бурвикова, В.Г.Костомаров // Филологические науки. – 2006. №2. – С.45-53.

6.     Костомаров В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова  // РЯЗР. 1994. № 1. С.73-76.

7.     Постмодернизм. Энциклопедия / [сост. А. А. Грицанов, М. А. Можейко]. Минск : Интерпрессервис, Книжный дом,   2001.  1037 с.

8.     Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. / Барт Р.  – М. : Прогресс, 1994. – 616 с.

9.     Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В.Красных // Вестник Московского университета. Сер.: Филология