Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу
Петрашик
О.В.
Національний
технічний університет України «КПІ імені Ігоря Сікорського»
Передача образних засобів при перекладі
Ми звернули увагу на особливості
передачі деяких найбільш поширених стилістичних прийомів, шо використовують
різні асоціації, пов’язані з лексичним значенням слова. Розглянемо способи
передачі образних засобів при перекладі.
1)
Метафори
і порівняння
Працюючи
над роботою, ми звернули увагу на адекватність перекладу
таких художніх засобів як метафора, порівняння. Кількість і характер художніх засобів,
використаних у тексті, у значній степені визначають
силу емоційного впливу на читача. Завдання перекладача полягає у передачі
емоційного фону оригіналу
сукупністю усіх художніх засобів у перекладі.
Наприклад, деякі англійські мовні
метафори і порівняння мають в українській мові еквіваленти, які перекладаються
відповідними аналогами в українській мові.
white
as a sheet - блідий як полотно
bright
as a day - ясний як день
black
as a crow - чорний як ворон
Але частіше художній вираз, що має той самий зміст в українській мові, буде
створений на основі іншого образу:
to make a mountain out
of a molehill - робити з мухи слона
as like as two peas - як дві краплі води
cold as a stone - холодний як лід
У тих випадках, коли в
українській мові немає художнього засобу,аналогічного за змістом, перекладачу
необхідно вдаватись до дослівного еквіваленту, або застосовувати описовий
переклад:
as
busy as a bee - працьовитий як бджілка
2) Розгорнуті
метафори
Цікавим для нас виявився переклад розгорнутої метафори.
Англійське порівняння as
old as the hills перекладається на українську мову старе як світ. Але
ось Ч. Діккенс у романі “Девід Коперфілд”
використовує цей образ у розгорнутій метафорі:
..quaint
little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills,
were as pure as any snow that ever fell upon the hills.
Оскільки
в українській мові немає такої ідіоми, то можна
обмежитись, згадавши якісь конкретні місцеві гори
..хоч і були такі ж древні як кентерберійські гори, але здавались чистими, як сніг, яким були колись покриті
3)
Переклад епітетів
Переклад епітета як засобу індивідуальної та емоційної характеристики -
писане явище у перекладацькій діяльності.
Деякі
англійські
прикметники можуть використовуватись у прямо протилежних значеннях
– позитивних і негативних
– і передавати, залежно від
контексту і ситуації, позитивні або негативні
відтінки. До таких прикметників належать: plain,
strong (і прислівник strongly), deep, mean.
Так, plain може означиш не тільки простий, скромний,
але й некрасивий; strong –
в
негативному значенні
– крутий, різкий; a to
feel strongly –
категорично заперечувати, не
терпіти, deep – не тільки
глибокий, а й хитрий; mean
–
не
тільки
середній,
але й підлий,
низький.
Велику
роль для адекватності перекладу відіграє порядок послідовності епітетів. При
цьому необхідно враховувати різницю між стилістичними нормами англійської та
української мов. В англійській художній літературі послідовність епітетів
нерідко підпорядкована в основному фонетичному, вірніше інтонаційному принципу
Навпаки, стилістична норма української мови потребує розміщення епітетів у суто
логічному порядку, в порядку поступового посилення.
4)
Переклад перифраз
Нерідко
в англійській та американській публіцистиці зустрічаються традиційні художні перифрази. Багато перифраз в англійській
мові взято з Біблії та
античної міфології. Тому вони мають традиційні відповідники у рідній мові. Наприклад:
a black
sheep - паршива вівця
(бібл.)
the fair sex - прекрасна стать
Але багато інших перифраз, головним чином чисто англійських, не
мають еквівалентів в українській мові. Вони перекладаються або з допомогою транскрипції:
John Bull - Джон Буль
або шляхом
комбінованого використання перекладу і транскрипції:
John Barleycorn - Джон Ячмінне Зерно
Отже, необхідно звертати увагу, як саме передати образні засоби при
перекладі.
Література
1.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
2.
Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972. – 141с.
3.
Коптілов
В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982
4.
Miram G. Translation
algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.