ЦИТАТА, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ,

«ЧУЖОЕ СЛОВО»

 

Турашбеков Е.А.,

магистрант  Института

Магистратуры PhD докторантуры

 

      Проблема «чужого слова» рассматривается в аспекте теории интертекстуальности.

      Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году Ю.Кристевой.

      Интертекстуальность, по мнению Т.А.Усковой «связана с созданием направленных ассоциаций на текстовом и дискурсивном уровне. Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более-менее узнаваемых формах: как тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры» [1, 22-23 c.].

      «Интертекстом» называют тексты, которые содержат ссылки к другим текстам.

      По мнению Р.Барта, «Текст – представляет собой не линейную цепочку слов, но многомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, ссылающих к тысячам культурных источников» [2, 388]. 

      М.Б.Ямпольский определяет цитату, основываясь на более умеренных и конструктивных концепциях Л.Женни и М.Риффатера. Цитатой является не всякое заимствование, а только то, которое характеризуется структурным подобием с соответствующим фрагментом текста-донора. Из чего вытекает, что весь текст не может быть «раскавыченной цитатой». Цитата – это аномалия, блокирующая развитие текста. С позиции получателя это означает, что если чтение-интерпретация текста наталкивается на неясные, непонятные фрагменты текста, то процесс понимания ветвится. В одном случае неясность может быть преодолена путем более глубокого анализа семантической структуры текста, в которой проблема получает свое разрешение [3, 60].

     Таким образом, все тексты представляют собой интертексты, все они связаны между собой: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [4, 99].

      «Чужое слово»  в узком смысле – это «в точности воспроизводимые чьи-либо слова (в устной речи) или дословная выдержка из какого-либо текста (в письменной речи)» [5, 350], она имеет обязательную ссылку на автора и источник [6, 52].

И.П.Ильин предлагает такую формулировку интертекстуальности: «Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность – это понятие, которое будет признаком того способа, каким текст, прочитывает историю и вписывается в нее» [6, 217].

      Ю.П.Солодуб пишет: «Интертекстуальность чаще всего трактуется как связь между двумя художественными текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении определяемыми как более ранний и более поздний» [7, 51].

      Существует и широкое понимание термина «чужое слово». Оно включает в себя собственно цитату как дословное воспроизведение элемента чужого текста, а также реминисценцию – включение в текст фрагмента чужого текста, иногда несколько видоизмененного (без упоминания его названия и автора) и аллюзию – намек на какой-либо текст, который предполагается общеизвестным.

      Цитата в широком смысле – это любое включение фрагмента чужого текста в авторский текст.

     Некоторые исследователи считают, что цитата обладает «разноуровневым характером»; они выделяют не только лексическую, но и метрическую, мотивную, стилевую цитаты. Мы рассматриваем только один уровень – лексический, только лексические цитаты, придерживаясь точки зрения большинства исследователей, которые полагают, что основу цитаты составляет лексический повтор.

      Цитата как объект исследования уже давно привлекает внимание и лингвистов, и литературоведов.

      Наиболее подробно изучена проблема цитирования на материале художественного текста [Архангельский 1999; Бабаев 1993; Вельская 1991; Бойко 1998; Вахтел 2002; Головачёва 1988; Гончарова 1998; Денисова 1990; Дьяконова 1999; Калашникова 2003; Ковтунова 2001; Козицкая 1998; Коробкова 2006; Лисоченко 2007; Люксембург 2001; Маркелова 2001; Метласова 2006; Пастушенко 2000; Ранчин 1998; Сатретдинова 2004; Семёнова 2004; Стырина 2005; Толстогузов 1999 и др.].

      Однако нет целостного исследования цитат в текстах не только казахстанских газет, но и современных российских газет.

       Несовпадение трактовок явления цитирования и классификаций цитат, предлагаемых различными исследователями, неоднозначность терминологии, связанной с понятием цитаты, требуют уточнения дефиниций цитаты и ее разновидностей.

      Цитата, будучи текстовым результатом цитирования, реализуется в различных структурных разновидностях и выполняет значительное количество функций.

      Цитирование осуществляется в виде прямых цитат, обладающих эксплицитными маркерами, и косвенных цитат, не обладающих таковыми. Косвенное цитирование включает реминисценции и литературные аллюзии.

      Существуют цитаты, которые совмещают признаки прямых и косвенных цитат, что обуславливает отнесение их к зоне синкретизма.

      По критерию точности все цитаты подразделяются на дословные и видоизмененные воспроизведения текста-источника.

     Виды цитаты образуют микросистему, которая может быть представлена в таком соотношении терминов:

·                    цитата – родовое понятие по отношению к прямой цитате, косвенной цитате и цитате – синкрете;

·                    прямая цитата – родовое понятие по отношению к дословной и видоизмененной цитатам;

·                    косвенная цитата – родовое понятие для реминисценции и литературной аллюзии.

      Общими для всех видов цитаты в информационных жанрах газеты являются композиционная и рекламная функции, частные функции прямых цитат – информативно-констатирующая, информативно-иллюстрирующая и информативно-документирующая; частная функция реминисценций и литературных аллюзий – ассоциативная.

Общие функции всех видов цитаты в аналитических жанрах газеты:

·        композиционная

·        рекламная

·        аргументирующая

·        характеризующая

·        эмоционально-оценочная 

·        комическая и образная;

Частные функции прямой цитаты:

·        информативно-констатирующая

·        информативно-иллюстрирующая

·        информативно-документирующая;

·        реминисценции: ассоциативная;

·        литературной аллюзии:  ассоциативная и функция перифразы.

Общие функции прямой цитаты, реминисценции, литературной аллюзии в художественно-публицистических жанрах газеты – композиционная, рекламная, эмоционально-оценочная, комическая и образная.

Частные функции прямой цитаты – информационно-констатирующая, аргументирующая и характеризующая;

Частная функция реминисценции и литературной аллюзии – ассоциативная.

Цитаты-синкреты выполняют те же функции, что и аллюзии во всех группах газетных жанров.

Функции цитат в чистом виде выявляются в редких случаях, чаще реализуется несколько функций одновременно.

Частичный изоморфизм функций цитат разных видов также свидетельствует о принадлежности цитат к единой микросистеме.

      Выделяем две разновидности прямой цитаты:

·        дословную, предполагающую точное воспроизведение чужого текста,

·        видоизмененную, допускающую трансформацию исходного текста.

- косвенная цитата (реминисценция и литературная аллюзия) –  воспроизведенный фрагмент текста-источника без ссылки на автора и название, не выделенный графическими маркерами, для которого точность воспроизведения не является обязательным признаком;

- реминисценция – воспроизведенный фрагмент текста-источника, являющийся как минимум предикативной единицей, не выделенный графически, без упоминания его названия и автора;

- литературная аллюзия – воспроизведенное слово или словосочетание текста-источника, не выделенное графически, без упоминания его названия и автора, являющееся намеком на этот текст, который предполагается широко известным.

      Дифференцировать прямую цитату и косвенную цитату не всегда возможно; границы между ними нечеткие, есть значительное количество переходных случаев. Однако существуют крайние точки, когда можно определенно сказать, к какому виду относится представленная в тексте цитата, а также зона синкретизма, включающая случаи, когда разграничить данные виды цитаты нельзя.

Выделяется синкретичный тип цитаты, который совмещает признаки литературной аллюзии и прямой цитаты: является намеком на предшествующий текст, который предполагается общеизвестным, но при этом эксплицитно маркирован кавычками или курсивом; может обладать ссылкой на автора и, или текст-источник (цитата-синкрета в нашей терминологии). Синкретизм такой цитаты заключается в том, что, будучи аллюзией, она выделяется кавычками или имеет ссылку на автора и, или источник, то есть обладает маркерами прямой цитаты.

Описанные виды цитаты составляют микросистему; понятия «прямая цитата», «реминисценция», «литературная аллюзия» и «цитата-синкрета» гипонимы по отношению к понятию «цитата»;

Прямая цитата является гиперонимом по отношению к двум разновидностям – дословной и видоизмененной;

Косвенная цитата гипероним по отношению к реминисценции и литературной аллюзии.

      Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а отношения заимствования «из текста в текст» получили название «интертекстуальные связи».

        Таким образом, практически любой текст может быть назван интертекстом. В современной литературе интертекст – основной вид и способ построения художественного текста, так как автор умышленно или неосознанно использует цитаты и реминисценции. Существование некоторых литературных жанров невозможно без интертекстуальных связей. Жанр пародии, например, построен на нарочито-подчеркнутом использовании «чужих» текстов, текстов-доноров, на основе которых создаются пародийные и сатирические произведения.

 

Использованные литературы:

1. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Ускова. -М., 2003. – 213 с. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disser Cat http://www.dissercat.com/content/tsitata-i-tsitirovanie-v-tekstakh-sovremennykh-rossiiskikh-gazet#ixzz2nELFrjkw  

2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: перевод с французского. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.

3. Ямпольский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. – М.: Инфра-М, 1993. – 408 с.

4. Кристева, Бахтин Ю. Слово, диалог, роман / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. – № 1. – С. 97-124.

5. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. – 1992. –Сер.2.- Вып. 4. – С. 53.

6. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. – М.: Наука, 1989. – С. 191.

7. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема. // Филологические науки, №2. – 2000.