ЦИТАТА,
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ,
«ЧУЖОЕ
СЛОВО»
Турашбеков Е.А.,
магистрант Института
Магистратуры PhD докторантуры
Проблема «чужого слова» рассматривается в аспекте теории
интертекстуальности.
Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году Ю.Кристевой.
Интертекстуальность, по мнению Т.А.Усковой «связана с созданием
направленных ассоциаций на текстовом и дискурсивном уровне.
Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных
уровнях в более-менее узнаваемых формах: как тексты предшествующей культуры и
тексты окружающей культуры» [1, 22-23 c.].
«Интертекстом»
называют тексты, которые содержат ссылки к другим текстам.
По мнению Р.Барта, «Текст – представляет собой не линейную цепочку слов,
но многомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные
виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат,
ссылающих к тысячам культурных источников» [2, 388].
М.Б.Ямпольский определяет цитату,
основываясь на более умеренных и конструктивных концепциях Л.Женни и
М.Риффатера. Цитатой является не всякое заимствование, а только то, которое
характеризуется структурным подобием с соответствующим фрагментом
текста-донора. Из чего вытекает, что весь текст не может быть «раскавыченной
цитатой». Цитата – это аномалия, блокирующая развитие текста. С позиции
получателя это означает, что если чтение-интерпретация текста наталкивается на
неясные, непонятные фрагменты текста, то процесс понимания ветвится. В одном
случае неясность может быть преодолена путем более глубокого анализа
семантической структуры текста, в которой проблема получает свое разрешение [3,
60].
Таким образом, все тексты представляют собой интертексты,
все они связаны между собой: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой
текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста» [4,
99].
«Чужое слово» в узком смысле – это «в точности
воспроизводимые чьи-либо слова (в устной речи) или дословная выдержка из
какого-либо текста (в письменной речи)» [5, 350], она имеет обязательную ссылку
на автора и источник [6, 52].
И.П.Ильин предлагает
такую формулировку интертекстуальности: «Мы назовем интертекстуальностью эту
текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для
познающего субъекта интертекстуальность – это понятие, которое будет признаком
того способа, каким текст, прочитывает историю и вписывается в нее» [6, 217].
Ю.П.Солодуб пишет: «Интертекстуальность
чаще всего трактуется как связь между двумя художественными текстами,
принадлежащими разным авторам и во временном отношении определяемыми как более
ранний и более поздний» [7, 51].
Существует и широкое понимание термина «чужое слово». Оно
включает в себя собственно цитату как дословное воспроизведение
элемента чужого текста, а также реминисценцию – включение в текст
фрагмента чужого текста, иногда несколько видоизмененного (без упоминания его
названия и автора) и аллюзию –
намек на какой-либо текст, который предполагается общеизвестным.
Цитата в широком смысле – это любое включение фрагмента чужого текста в
авторский текст.
Некоторые исследователи считают, что цитата обладает «разноуровневым
характером»; они выделяют не только лексическую, но и метрическую, мотивную, стилевую цитаты. Мы
рассматриваем только один уровень – лексический, только лексические цитаты, придерживаясь точки
зрения большинства исследователей, которые полагают, что основу цитаты
составляет лексический повтор.
Цитата как объект исследования уже давно привлекает
внимание и лингвистов,
и литературоведов.
Наиболее подробно изучена проблема цитирования на материале художественного текста [Архангельский 1999; Бабаев 1993; Вельская 1991; Бойко 1998; Вахтел 2002; Головачёва 1988; Гончарова 1998; Денисова 1990; Дьяконова 1999; Калашникова 2003; Ковтунова 2001; Козицкая 1998; Коробкова 2006; Лисоченко 2007; Люксембург 2001; Маркелова 2001; Метласова 2006; Пастушенко 2000; Ранчин 1998; Сатретдинова 2004; Семёнова 2004; Стырина 2005; Толстогузов 1999 и др.].
Однако нет целостного исследования цитат в текстах не только
казахстанских газет, но и современных российских газет.
Несовпадение трактовок явления цитирования и классификаций цитат,
предлагаемых различными исследователями, неоднозначность терминологии,
связанной с понятием цитаты, требуют уточнения дефиниций цитаты и ее
разновидностей.
Цитата, будучи текстовым результатом цитирования, реализуется в
различных структурных разновидностях и выполняет значительное количество
функций.
Цитирование осуществляется в
виде прямых цитат, обладающих эксплицитными маркерами,
и косвенных цитат, не обладающих таковыми. Косвенное цитирование включает
реминисценции и литературные аллюзии.
Существуют цитаты, которые совмещают признаки прямых и косвенных цитат,
что обуславливает отнесение их к зоне синкретизма.
По критерию точности все цитаты подразделяются на дословные и
видоизмененные воспроизведения текста-источника.
Виды цитаты образуют микросистему, которая может быть представлена в таком
соотношении терминов:
·
цитата – родовое
понятие по отношению к прямой цитате, косвенной цитате и цитате – синкрете;
·
прямая цитата – родовое
понятие по отношению к дословной и видоизмененной цитатам;
·
косвенная
цитата
– родовое понятие для реминисценции и литературной аллюзии.
Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях.
Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального
отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а
отношения заимствования «из текста в
текст» получили название «интертекстуальные связи».
Таким образом, практически любой текст может быть назван интертекстом. В современной литературе интертекст – основной вид и способ построения художественного текста, так как автор умышленно или неосознанно использует цитаты и реминисценции. Существование некоторых литературных жанров невозможно без интертекстуальных связей. Жанр пародии, например, построен на нарочито-подчеркнутом использовании «чужих» текстов, текстов-доноров, на основе которых создаются пародийные и сатирические произведения.
Использованные
литературы:
1. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности
в текстах массовой коммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А.
Ускова. -М., 2003. – 213 с. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disser Cat http://www.dissercat.com/content/tsitata-i-tsitirovanie-v-tekstakh-sovremennykh-rossiiskikh-gazet#ixzz2nELFrjkw
2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика.
Поэтика: перевод с французского. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
3. Ямпольский М. Память Тиресия:
Интертекстуальность и кинематограф. – М.: Инфра-М, 1993. – 408 с.
4. Кристева, Бахтин Ю. Слово, диалог,
роман / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. – № 1. – С.
97-124.
5. Арнольд И.В.
Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. – 1992. –Сер.2.- Вып. 4. – С. 53.
6. Ильин И.П.
Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты. // Проблемы современной
стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. – М.: Наука, 1989. – С. 191.
7. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как
лингвистическая проблема. // Филологические науки, №2. – 2000.