Филологические науки/3.Теоретические и                

           методологические проблемы исследования языка

 

Д.ф.н., проф. Абрамян К. Ш.

 

Ереванский  государственный  лингвистический  университет  языков  и социальных  наук  имени  В.Я.Брюсова, Армения

 

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ
В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ

 

          При проведении сопоставительных работ на материале двух и более языков исследователь неизбежно сталкивается с различным языковым членением единого универсума. В результате чего языковые картины мира приобретают своеобразный асимметричный характер, в чем, безусловно, проявляется национально - культурный характер лингвокультурного социума, своеобразие его мировосприятия.

          Проникновение когнитивного подхода во все новые области языкапредставление языка как “когнитивного механизма”, выполняющего функции “дискретизации знаний, их объективации и, наконец, интерпретации” [2, с. 195], доказывает правомерность перенесения когнитивного подхода на область словообразования, что представляется чрезвычайно важным в силу особой роли словообразования в осуществлениивербальной, а именно словообразовательной дискретизации универсума, и связи с экстралингвистическими факторами, подразумевающими лингвокультурологическое  объяснение многих языковых фактов.   В этой связи чрезвычайно важную роль приобретает проведение словообразовательной категоризации посредством такой комплексной единицы синхронного словообразования, как обобщенное типовое словообразовательное гнездо (ТСГ) определенной группыслов  двух и более языков, представляющей собой своеобразный “словопорождающий “генофонд” слов целой лексико-семантической группы” [1, с. 7] исследуемых языков.Образующие обобщенное ТСГ словообразовательные значения являются не просто типовыми, но прототипичными для сопоставляемых языков, что объясняется самой структурой гнезда. Такобобщенное ТСГ глаголов познания английского, армянского и русского языков представляет собой результат наложения трех типовых словообразовательных гнезд вышеназванных языков.  В результате подобного наложения выявляются общие типовые значения для всех трех или двух языков. Рассматриваемое обобщенное гнездо имеет сложную организацию. Оно состоит из трех ступеней деривации, на каждой из которых общие типовые модификации выявляются в различных частеречных зонах. Так, на первой ступени деривации для трех языков общими являются четыре адъективные (“подвергающийся действию”; “способный подвергнуться действию”; “свойственный, присущий действию”; “производящий действие”) и две субстантивные (“имя действия”; “действующее лицо”) модификации. Показательно, что именно на первой ступени деривации выявляется наибольшее количество двуязычных (англо-армянских и армяно-русских) корреляций. В качестве первых выступают три субстантивные (“свойство, проявляющееся как способность к действию”; “орудие действия”; “результат действия”), одна вербальная (“повторно, заново совершить действие”) и одна адвербиальная (“манера, способ осуществления действия”) модификации. Армяно-русских корреляций на первой ступени деривации всего две. Это словообразовательные значения объекта действия и возвратности.

          На второй ступени деривации в обобщенном ТСГ глаголов познания прибавляется еще одна - адвербиальная  зона (“манера, способ осуществления действия”). Кроме них выделяются четыре адъективные (“не способный совершить действие”; “производящий действие”; “свойственный, присущий действию”; “подвергшийся действию”) и две субстантивные (“имя действия”; “свойство, проявляющееся как способность к действию”) модификации. Как и на первой ступени деривации, здесь опять-таки выделяются англо-русские (“результат действия”; “объект действия”) и армяно-русские корреляции (“действующее лицо”; “возвратность”).

          Вышепроведенный анализ показывает, что объем обобщенного ТСГ, как и словообразовательного гнезда любой степени абстракции угасает по мере увеличения его глубины. Так, на третьей ступени деривации в исследуемом обобщенном ТСГ выявлены всего две трехъязычные модификации (“имя действия” и “свойство, проявляющееся как способность/ неспособность к действию”) и две двуязычные армяно-русские корреляции- “свойственный, присущий действию” и “манера, способ осуществления действия”.

          Из всего вышесказанного следует, что общность составляющих обобщенное ТСГ словообразовательных значений, их прототипичность для двух и более языков свидетельствует не просто об их релевантности для данных языков, но и о том, что эти модификации могут- при условии расширения числа сопоставляемых языков- претендовать на статус когнитивно значимых универсалий. При подобном подходе обобщенное ТСГ можно представить как своеобразный “прототипический фрейм” словопорождающих возможностей определенной группы слов.

          Таким образом, именно на словообразовательном уровне языка, посредством словообразовательной категоризации в полной мере осуществляется лингвокультурологический, в какой-то степени этнолингвокультурологический анализ фактов отдельных языков, а при условии проведения сопоставительно-типологических исследований - соотносимых языковых явлений двух и более языков.

 

Литература:

1.     Абрамян К.Ш. Единицы синхронного словообразования в когнитологическом освещении // Новые идеи в лингвистике XXI века.- Пятигорск: «Пятигорский государственный лингвистический университет». 2009.- 332 с.

2.       Кронгауз М.А. Семантика.- М.: «Академия». 2005.- 350 с.